Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Le Comité note également que l'État partie n'a contesté le fait que le requérant a été torturé dans le passé, même si, de l'avis de l'État partie, il s'agissait d'un acte isolé. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تشكك في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي رغم أنها ترى أن ذلك كان عملاً معزولاً. |
Il a déjà été incarcéré entre 1989 et 2005 et torturé dans le passé; | UN | وكان كياو مين يو قد سجن من قبل فيما بين عامي 1989 و2005 وتعرض للتعذيب في الماضي. |
L'État partie fait valoir que les incohérences qui rendent la requête peu crédible, l'absence de preuves que le requérant a été torturé dans le passé et son grade inférieur au sein de la Garde républicaine amènent à conclure qu'il n'existe aucun motif sérieux de croire que le requérant serait personnellement en danger s'il retournait en Iraq. | UN | وتقول الدولة الطرف إن أوجه التضارب التي تقوِّض مصداقية البلاغ، ونقص الأدلة على تعرُّض صاحب البلاغ للتعذيب فيما مضى، وكونه غير مثير للشبهات بصفته عضواً في الحرس الجمهوري، هي عناصر تفضي إلى استنتاج عدم وجود أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً للخطر في حال عودته إلى العراق. |
En fait, l'objectif est de déterminer si l'intéressé court personnellement le risque d'être torturé dans le pays vers lequel il est envisagé de l'expulser. | UN | غير أن الهدف من هذا البت هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني يواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Le Comité prend également note du fait que le requérant s'est plaint d'avoir été torturé dans le cadre du procès suivi contre lui devant la cour d'appel de Rabat. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن صاحب البلاغ اشتكى من تعرضه للتعذيب في إطار محاكمته أمام محكمة الاستئناف بالرباط. |
Le Comité prend également note du fait que le requérant s'est plaint d'avoir été torturé dans le cadre du procès suivi contre lui devant la cour d'appel de Rabat. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن صاحب البلاغ اشتكى من تعرضه للتعذيب في إطار محاكمته أمام محكمة الاستئناف بالرباط. |
Il note également que le requérant affirme avoir été torturé dans le passé et qu'à l'appui de ses allégations, il fournit des rapports médicaux émanant d'un hôpital de Stockholm. | UN | كما تشير إلى أنه يدعي تعرضه للتعذيب في الماضي، وأنه قدم، دعماً لادعائه، تقارير طبية من مستشفى في استوكهلم. |
Il note également que le requérant affirme avoir été torturé dans le passé et qu'à l'appui de ses allégations, il fournit des rapports médicaux émanant d'un hôpital de Stockholm. | UN | كما تشير إلى أنه يدعي تعرضه للتعذيب في الماضي، وأنه قدم، دعماً لادعائه، تقارير طبية من مستشفى في استوكهلم. |
L'État partie souligne donc qu'il doit exister un risque prévisible, réel et personnel que l'auteur soit torturé dans le pays vers lequel il est renvoyé. | UN | وتؤكد الدولة الطرف، بالتالي، وجوب أن يكون هناك خطر متوقع وحقيقي وبأن يتعرض مقدم البلاغ شخصياً للتعذيب في بلده الذي سيعاد إليه. |
Plus tard, l'auteur a déposé un recours contre cette décision auprès de la Commission suisse de recours en matière d'asile (CRA), appuyé par un rapport médical qui attestait qu'il aurait pu être torturé dans le passé. | UN | وطعن مقدم البلاغ، فيما بعد، في هذا القرار أمام اللجنة السويسرية للطعون المتعلقة باللجوء، واستند في طعنه إلى تقرير طبي يشهد بتعرضه للتعذيب في السابق. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle, aux fins de l'article 3, l'individu concerné doit courir un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé dans le pays vers lequel il est expulsé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى رأي قانوني صدر عن اللجنة يفيد أنه لأغراض المادة 3 يجب أن يواجه الشخص المعني خطراً حقيقياً وشخصياً وقابلاً للتنبؤ بالتعرض للتعذيب في البلد الذي يعاد إليه. |
Il ne prétend pas avoir été torturé dans le passé. | UN | ولم يزعم أنه تعرض للتعذيب في الماضي. |
Le requérant n'a pas apporté d'éléments d'information fiables prouvant qu'il a été torturé dans le passé, qu'il a eu un quelconque problème avec la police ou qu'il a suscité un quelconque intérêt de l'armée ou de la police quand il vivait en Équateur, même après les événements du camp de Cononaco. | UN | ولم يقدم معلومات موثوقة تشير إلى أنه تعرض للتعذيب في الماضي أو أن لديه مشكلة مع الشرطة أو أنه استرعى اهتمام الجيش أو الشرطة طوال بقائه في إكوادور، حتى بعد حادثة معسكر كونوناكو. |
À supposer que l'auteur ait été torturé dans le passé, ce que l'État partie nie, ce n'était pas dans un passé récent et cela ne prouve pas qu'il pourrait y avoir un risque de torture à l'avenir. | UN | وفي المقابل، إذا اعتقد أن صاحب البلاغ قد تعرض للتعذيب في السابق، وهو ما تنفيه الدولة الطرف، فإن ذلك لم يحدث في الماضي القريب ولا يشكل في حد ذاته دليلا على احتمال تعرضه للتعذيب في المستقبل. |
Cette crainte était fondée sur le fait qu'il avait été torturé dans le passé en raison de ses activités politiques, qu'il était toujours recherché par les autorités iraniennes et qu'il avait repris ses activités politiques depuis le Danemark. | UN | ويستند هذا الخوف إلى أن هذا الشخص كان تعرض للتعذيب في الماضي نتيجة لأنشطته السياسية وأنه ما زالت توجد قضية مفتوحة ضده أمام السلطات الإيرانية وأنه قد استأنف هذه الأنشطة السياسية من الدانمرك. |
4.11 L'État partie ne conteste pas que le requérant a été torturé dans le passé, fait qui est d'ailleurs confirmé par les dossiers médicaux du Centre de prise en charge des victimes de crises et de traumatismes. | UN | 4-11 ولا تطعن الدولة الطرف في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي، مثلما تؤكد سجلات مركز معالجة ضحايا الأزمات والصدمات. |
L'État partie fait valoir que les incohérences qui rendent la requête peu crédible, l'absence de preuves que le requérant a été torturé dans le passé et son grade inférieur au sein de la Garde républicaine amènent à conclure qu'il n'existe aucun motif sérieux de croire que le requérant serait personnellement en danger s'il retournait en Iraq. | UN | وتقول الدولة الطرف إن أوجه التضارب التي تقوِّض مصداقية البلاغ، ونقص الأدلة على تعرُّض صاحب البلاغ للتعذيب فيما مضى، وكونه غير مثير للشبهات بصفته عضواً في الحرس الجمهوري، هي عناصر تفضي إلى استنتاج عدم وجود أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً للخطر في حال عودته إلى العراق. |