À l'exception de Mlle Balma, tous ont été torturés dans les locaux de la police judiciaire. | UN | وتعرضوا جميعهم باستثناء الآنسة بالما، للتعذيب في مقر الشرطة القضائية. |
Par ailleurs, de nombreux Palestiniens sont torturés dans les prisons et les centres de détention israéliens. | UN | كما يتعرض الكثير من الفلسطينيين للتعذيب في السجون ومراكز الاحتجاز الإسرائيلية. |
À l'exception de Mlle Balma, tous ont été torturés dans les locaux de la police judiciaire. | UN | وتعرضوا جميعهم باستثناء الآنسة بالما، للتعذيب في مقر الشرطة القضائية. |
22. Le Comité est préoccupé par les transferts illégaux, par exemple de Tchétchènes vers la Fédération de Russie, en application de conventions bilatérales d'extradition, et de Kurdes vers la Turquie, alors que les intéressés risquaient d'être torturés dans ces pays. | UN | 22- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات التسليم غير العادي، مثل تسليم الشيشان إلى الاتحاد الروسي، بناء على اتفاقات تسليم ثنائية، والكرد إلى تركيا، حيث قد يواجهون خطر التعذيب حقاً. |
Non-refoulement 22) Le Comité est préoccupé par les transferts illégaux, par exemple de Tchétchènes vers la Fédération de Russie, en application de conventions bilatérales d'extradition, et de Kurdes vers la Turquie, alors que les intéressés risquaient d'être torturés dans ces pays. | UN | (22) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات التسليم غير العادي، مثل تسليم الشيشان إلى الاتحاد الروسي، بناء على اتفاقات تسليم ثنائية، والكرد إلى تركيا، حيث قد يواجهون خطر التعذيب حقاً. |
Tous les services de répression et services secrets seraient équipés de salles de torture, où les gens sont torturés dans le cadre de pseudo-interrogatoires. | UN | ويُزعم أن جميع وكالات إنفاذ القانون والاستخبارات تدير غرف تعذيب يُخضع الأفراد فيها للتعذيب في إطار ما يُسمّى |
Beaucoup des intéressés ont dit avoir été torturés dans des casernes avant leur transfert en prison. | UN | وادعى كثيرون تعرضهم للتعذيب في ثكنات الجيش قبل نقلهم إلى السجن. |
Le CICR, les organismes compétents des Nations Unies et les organisations non gouvernementales n’ont pas accès aux Éthiopiens torturés dans les prisons érythréennes. | UN | فليس في إمكان لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات غير الحكومية الاتصال باﻹثيوبيين الذين يتعرضون للتعذيب في السجون اﻹريترية. |
Il a été fait état de cas de patients torturés dans ces hôpitaux, en coordination avec diverses sections de la sécurité. | UN | 84- وسُجلت حالات مرضى تعرضوا للتعذيب في هذه المشافي، بالتنسيق مع فروع أمنية مختلفة. |
Sept détenus au moins seraient morts après avoir été torturés dans des prisons administrées par le régime, y compris dans les locaux des services du renseignement militaire à Damas et les bureaux de la sécurité politique à Hama. | UN | وتلقت المفوضية معلومات تشير إلى أن ما لا يقل عن سبعة محتجزين توفوا نتيجة للتعذيب في مرافق احتجاز تديرها الحكومة، بما في ذلك في فرع المخابرات العسكرية في دمشق وفي فرع الأمن السياسي في حماة. |
Bon nombre de prisonniers sahraouis sont torturés dans les prisons marocaines et disparaissent, et des Sahraouis biens plus nombreux encore souffrent de divers degrés de discrimination. | UN | وتعرض كثير من السجناء الصحراويين للتعذيب في السجون المغربية والاختفاء, كما يعانى العديد من الصحراويين غيرهم من التمييز بدرجات متفاوتة. |
221. Junyonto, âgé de neuf ans, et ses parents, Dasmen et Sudarno, qui auraient été torturés dans les locaux du poste de police d'Indramayu, partie occidentale de Java. | UN | ١٢٢- جونيونتو، البالغ من العمر تسع سنوات، ووالداه دسمن وسودارمو، الذين ادﱡعي أنهم تعرضوا للتعذيب في مخفر الشرطة في اندرامايو، في غرب جاوة. |
Plusieurs anciens détenus ont dit à la commission que de jeunes garçons étaient torturés dans les locaux de détention des services de renseignement de l'armée de l'air à Damas et dans les alentours, dans ceux des services de renseignement à Tartous et dans ceux de la sécurité politique et du renseignement militaire à Lattaquié et Idlib. | UN | وأبلغ عدة معتقلين سابقين اللجنة عن تعرض فتيان صغار للتعذيب في مرافق الاحتجاز في مقر استخبارات القوات الجوية في دمشق وحولها، وفي مرافق الاحتجاز التابعة للاستخبارات في طرطوس ومرافق الاحتجاز التابعة للأمن السياسي والمخابرات العسكرية في اللاذقية وإدلب. |
25. À Al Qalaa, plusieurs détenus ont été torturés dans un camp d'éclaireurs qui servait de base militaire et de centre de détention aux forces de Khadafi. | UN | 25- وفي مدينة القلعة، تعرض عدد من المحتجزين للتعذيب في مخيم للكشافة كانت قوات القذافي تستخدمه كقاعدة عسكرية ومركز احتجاز. |
14. La Coalition des organisations de la société civile indique que des membres de la Coalition pour l'unité et la démocratie (CUD) et des représentants de l'Association des enseignants éthiopiens arrêtés en décembre 2006 ont affirmé devant un tribunal avoir été torturés dans les locaux du bureau central d'investigation d'Addis-Abeba mais les juges ont refusé de prendre ces déclarations en considération. | UN | 14- وأفاد ائتلاف منظمات المجتمع المدني أن بعض أعضاء التحالف من أجل الوحدة والديمقراطية ورابطة المدرسين في إثيوبيا ألقي القبض عليهم في كانون الأول/ديسمبر 2006، ادعوا أنهم تعرضوا للتعذيب في مكتب التحقيقات المركزية التابع للشرطة في أديس أبابا، لكن القضاة رفضوا النظر في ادعاءاتهم(29). |
Malgré les garanties juridiques consacrées dans la Constitution et l'engagement du gouvernement à respecter les droits fondamentaux essentiels à un procès équitable, les détenus (en particulier les personnes dont la détention a un lien avec le conflit) sont toujours privés de liberté de manière illégale et torturés dans les centres de détention de la Direction nationale de la sécurité (DNS) et de la Police nationale afghane (PNA). | UN | ورغم الضمانات القانونية الواردة في الدستور وتعهد الحكومة بحماية الحقوق الأساسية الضرورية لإجراء محاكمات عادلة، لا يزال المحتجزون (ولا سيما المرتبطين بالنزاع) يعتقلون بصورة غير قانونية ويتعرضون للتعذيب في مرافق الاحتجاز على يد المديرية الوطنية للأمن والشرطة الوطنية الأفغانية. |
31. M. Woo Tak-ying (Hong Kong) dit que depuis le prononcé récent d'un arrêt de la Cour d'appel final les autorités n'expulsent plus les étrangers qui peuvent démontrer qu'ils risquent d'être torturés dans le pays de renvoi. | UN | 31- السيد وو تاك - يينغ (هونغ كونغ) قال إنه منذ صدور حكم عن محكمة النقض، كفّت السلطات عن ترحيل الأجانب الذين يثبتون إمكانية تعرضهم للتعذيب في البلد الذي سيرحَّلون إليه على أن تكون درجة الخطر كبيرة بقدر معقول. |
390. S'agissant de Renante Gamara, Pedro Baba Jr., Bonifacio Ilagan, Bernardo Aragoza et Ana Pagcaliwagan, qui auraient été torturés dans des lieux de détention secrets par des agents du commandement régional Corillera de la police nationale (PNP-CRECOM) le 26 août 1994, ceux qui avaient participé à l'arrestation avaient catégoriquement nié tout acte de torture ou de mauvais traitement. | UN | ٠٩٣- وفي حالات كل من رينانتيه غامارا وبيدرو بابا الابن وبونيفاسيو إيلاغان وبرناندو اراغوسا وآنا باكساليفاغان، الذين يزعم أنهم تعرضوا للتعذيب في سلسلة من اﻷماكن السرية التابعة للمخابرات على أيدي أعوان تابعين لقيادة كورييرا الاقليمية لشرطة الفلبين الوطنية في ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، كان الموظفون الذين شاركوا في ايقافهم أنكروا بشدة ادعاءات التعذيب أو سوء المعاملة. |
Non-refoulement 22) Le Comité est préoccupé par les transferts illégaux, par exemple de Tchétchènes vers la Fédération de Russie, en application de conventions bilatérales d'extradition, et de Kurdes vers la Turquie, alors que les intéressés risquaient d'être torturés dans ces pays. | UN | (22) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات التسليم غير العادي، مثل تسليم الشيشان إلى الاتحاد الروسي، بناء على اتفاقات تسليم ثنائية، والكرد إلى تركيا، حيث قد يواجهون خطر التعذيب حقاً. |