"tortures infligées" - Traduction Français en Arabe

    • تعذيب
        
    • بتعذيب
        
    • بالتعذيب الذي
        
    • التعذيب أثناء
        
    • لتعذيب حدث
        
    • أساليب التعذيب
        
    • التعذيب التي تعرض لها
        
    Selon un pathologiste palestinien qui a assisté à l'autopsie, le détenu serait mort à la suite de tortures infligées par plusieurs personnes. UN ويقول أخصائي فلسطيني في علم اﻷمراض حضر تشريح الجثة إن المحتجز مات نتيجة تعذيب شديد على يد عدة أشخاص.
    L'auteur insiste sur le fait que ses blessures étaient dues aux tortures infligées par les policiers pendant l'interrogatoire. UN ويصر صاحب البلاغ على أن إصاباته نجمت عما تعرض له من تعذيب على أيدي أفراد الشرطة خلال استجوابه.
    La plupart des plaintes reçues portaient sur des tortures infligées pendant cette période. UN وكانت معظم الشكاوى التي تلقتها تتعلق بعمليات تعذيب تمت خلال هذه الفترة.
    L’attention du Comité spécial a été appelée sur une question grave, à savoir le rôle joué par les médecins dans les tortures infligées aux prisonniers palestiniens. UN ٦٩ - وقد وجه انتباه اللجنة الخاصة إلى أمر خطير، وهو دور اﻷطباء فيما يختص بتعذيب السجناء الفلسطينيين.
    Il a dit qu'il avait informé le gardien de la prison des tortures infligées par les personnes chargées de l'enquête mais qu'il n'avait pas été torturé en prison. UN وقال إنه أبلغ مأمور السجن بالتعذيب الذي مارسه المحققون، ولكنه لم يُعذﱠب أثناء وجوده في السجن.
    14. Le Rapporteur spécial a reçu diverses plaintes selon lesquelles des personnes seraient décédées à la suite de tortures infligées en détention ou d’empoisonnement en prison. UN ٤١ - وتلقى المقرر الخاص عددا من الادعاءات قيل فيها إن أشخاصا لقوا حتفهم من التعذيب أثناء احتجازهم أو عقب إصابتهم بالتسمم أثناء وجودهم في السجن.
    Le Comité note que les deux certificats médicaux produits par le requérant font état de plusieurs cicatrices à différents endroits du corps ainsi qu'à des fractures au tibia et au péroné mais qu'ils ne contiennent aucun élément confirmant ou infirmant qu'elles sont le résultat de tortures infligées dans le passé. UN وتلاحظ اللجنة أن الوثيقتين الطبيتين اللتين قدمهما صاحب الشكوى تشيران إلى عدد من الندوب على أجزاء مختلفة من الجسم ومن الكسور على عظم الساق والقصبة، ولكنهما لا تتضمنان أي دليل يؤكد أو ينفي أنها نتيجة لتعذيب حدث في الماضي.
    Ramón Pérez Vargas aurait aussi été témoin des tortures infligées à Gerardo Lievano Garcia, dont le cadavre carbonisé a plus tard été trouvé sur la route. UN وأبلغ كذلك أن رامون بيريز فارجاس قد شهد تعذيب خيراردو ليفانو غارسيا الذي عثر على جسمه المحترق بعدها في الطريق.
    Lui aussi aurait été torturé par des membres du SIS et souffrirait de traumatismes psychologiques, non seulement à cause des tortures infligées, mais aussi parce qu'il avait dû assister à la torture de son frère aîné et d'autres détenus. UN ويزعم أنه تعرض للتعذيب على أيدي المخابرات وأنه يشكو من صدمة نفسية وذلك ليس فقط بسبب التعذيب الشديد الذي تعرض له وإنما أيضاً لأنه كان شاهداً على تعذيب أخيه الأكبر ومحتجزين آخرين.
    La plupart des plaintes concernent des tortures infligées lors des interrogatoires et des enquêtes préliminaires menés par la police judiciaire en vue d’obtenir des aveux. UN ومعظم الادعاءات كانت تشير إلى تعذيب ارتُكب أثناء الاستجواب والتحقيقات اﻷولية على أيدي الشرطة القضائية لانتزاع الاعترافات.
    8. Toute recherche sur les effets physiques et psychosociaux à long terme des tortures infligées à des personnes détenues par l'ennemi au cours de la guerre civile yougoslave appelle incontestablement une étude prospective d'ensemble. UN ٨ - إن أي بحث في اﻵثار البدنية والنفسية والاجتماعية التي تترتب على تعذيب اﻷشخاص الذين يحتجزهم العدو في غضون الحرب اﻷهلية المستمرة في يوغوسلافيا يستدعي بالتأكيد إجراء دراسة مستقبلية شاملة.
    Le fait d'avoir assisté aux tortures infligées à leur père n'a pu que renforcer l'angoisse éprouvée par les proches des victimes, dès lors que ceux-ci avaient ainsi connaissance des méthodes pratiquées par la police et rendaient insupportable la disparition d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi. UN فمشاهدتهما بأم العين لما تعرض له والدهما من تعذيب زاد من خوف قريبتي الضحيتين، لأنهما أصبحتا تعيان الأساليب التي تتبعها الشرطة والتي جعلت من اختفاء عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي أمراً لا يحتمل.
    M. Gallardo Martínez a été forcé à rester accroupi pendant une longue période et à assister aux tortures infligées à d'autres détenus. Sous la torture, il s'est accusé d'avoir participé à des actes constitutifs de délits en bande organisée et à des enlèvements de mineurs. UN وأُجبر على البقاء في وضع القرفصاء لفترة طويلة ومشاهدة تعذيب المعتقلين الآخرين، واعترف السيد غاياردو مارتينيز تحت وطأة التعذيب بالتورط في الجريمة المنظمة واختطاف الأطفال.
    Toutefois, les éléments apportés n'étant pas suffisamment probants pour considérer que l'État partie était directement responsable des tortures infligées à Mme Amirova puis de sa mort, le Comité n'était pas en mesure de conclure à une violation directe de l'article 7 du Pacte. UN ومع ذلك، فبالنظر إلى عدم توافر أدلة كافية تثبت المسؤولية المباشرة للدولة الطرف عن تعذيب السيدة أميروفا ثم وفاتها، لم يكن ممكناً للجنة أن تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 7 بحد ذاتها.
    Toutefois, les éléments apportés n'étant pas suffisamment probants pour considérer que l'État partie était directement responsable des tortures infligées à Mme Amirova puis de sa mort, le Comité n'était pas en mesure de conclure à une violation directe de l'article 7 du Pacte. UN ومع ذلك، فبالنظر إلى عدم توافر أدلة كافية تثبت المسؤولية المباشرة للدولة الطرف عن تعذيب السيدة أميروفا ثم وفاتها، لم يكن ممكناً للجنة أن تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 7 بحد ذاتها.
    Les tortures infligées aux femmes comprennent fréquemment des violences sexuelles qui visent à humilier et à avilir la victime. UN 53 - ويشمل تعذيب النساء عادة العنف الجنسي بغية إذلال الضحية وإهانتها.
    116. Les massacres de civils géorgiens se sont accompagnés de tortures infligées à des personnes âgées, des femmes et des enfants. UN ١١٦ - كان القتال الجماعي لسكان جورجيا المدنيين مصحوبا بتعذيب المسنين والنساء واﻷطفال.
    Le 13 janvier 1994, le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que 7 officiers de police du commissariat de Bahcelievler avaient été traduits devant le tribunal correctionnel No 3 d'Istanbul sous l'inculpation de tortures infligées à Nazli Top le 27 avril 1992. UN وفي ٣١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن سبعة من رجال الشرطة من دائرة شرطة باهسليفلر قُدموا الى محكمة استانبول الجنائية رقم ٣ لاتهامهم بتعذيب نازلي توب في ٧٢ نيسان/أبريل ٢٩٩١.
    75. Comme nous l'avons dit, ces droits fondamentaux sont effectivement reconnus en Bolivie et nous en voulons pour preuve la publication et la diffusion du Rapport sur les tortures infligées à des citoyens accusés de soulèvement armé dont il a été question plus haut. UN ٥٧- وقد سبق القول بأن هذه الحقوق اﻷساسية تمارس جميعها فعلاً في بوليفيا؛ ومن أدلة ذلك نشر وتوزيع التقرير المتعلق بتعذيب المواطنين المتهمين بالثورة المسلحة، الذي أشير إليه أعلاه بصدد الكلام عن المادة ٧ من العهد.
    Le gouvernement a répondu que la police continuait d'enquêter sur les allégations faisant état de tortures infligées aux six défendeurs visés dans l'affaire décrite ci-dessus, et les auteurs feraient l'objet de poursuites ou de sanctions disciplinaires s'il était établi qu'il y avait eu torture. UN وردت الحكومة بأن الشرطة ما تزال تحقق في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب الذي تعرض له المدعى عليهم الستة في القضية المذكورة أعلاه، وأن الذين قاموا بالتعذيب ستتم ملاحقتهم أو اتخاذ تدابير تأديبية ضدهم اذا ثبت التعذيب.
    La Joint Civil Society précise que les détenus ne peuvent pas s'entretenir en privé avec leur avocat et que les interrogatoires se déroulent en présence de membres des forces de l'ordre, ce qui explique le manque de transparence dans l'information concernant les tortures infligées aux détenus. UN وأوضح التقرير المشترك للمجتمع المدني أن المحتجزين يُحرَمون من الاتصال بمحاميهم على انفراد وأن المقابلات تجري بحضور موظفي إنفاذ القوانين، وهو ما يساهم في ندرة ما يرد من معلومات عن التعذيب أثناء الاحتجاز(42).
    Le Comité note que les deux certificats médicaux produits par le requérant font état de plusieurs cicatrices à différents endroits du corps ainsi qu'à des fractures au tibia et au péroné mais qu'ils ne contiennent aucun élément confirmant ou infirmant qu'elles sont le résultat de tortures infligées dans le passé. UN وتلاحظ اللجنة أن الوثيقتين الطبيتين اللتين قدمهما صاحب الشكوى تشيران إلى عدد من الندوب على أجزاء مختلفة من الجسم ومن الكسور على عظم الساق والقصبة، ولكنهما لا تتضمنان أي دليل يؤكد أو ينفي أنها نتيجة لتعذيب حدث في الماضي.
    De plus, le fait de forcer deux des filles d'Abdelkrim Azizi à assister aux tortures infligées à leur père doit, selon l'auteur, être considéré comme constitutif d'un traitement prohibé par l'article 7 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، ترى صاحبة البلاغ أن إرغام اثنتين من بنات عبد الكريم عزيزي على رؤية أساليب التعذيب التي مورست على والدهما يجب أن يعتبر معاملة تحظرها المادة 7 من العهد.
    Malgré les tortures infligées, l'auteur a refusé de fournir des informations ou de devenir collaborateur informel. UN ورفض صاحب البلاغ الإدلاء بمعلومات أو التحول إلى متعاون غير رسمي على الرغم من ألوان التعذيب التي تعرض لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus