"touché par" - Traduction Français en Arabe

    • يتأثر
        
    • تأثرا
        
    • تضررا من
        
    • متأثر
        
    • الذي بلغته
        
    • متضررة من
        
    • المتضرر من
        
    • متأثرة
        
    • متضرر من
        
    • متضررا من
        
    • تضرر من
        
    • تضرراً من
        
    • تأثرت
        
    • البلدان المتضررة من
        
    • تأثروا
        
    Avec une population de 10 millions dont 8% au moins sont séropositifs ou sidéens, il n'est presque aucun Malawéen qui ne soit touché par l'épidémie. UN يتأثر حاليا كل شخص في ملاوي تقريبا من الوباء، إذ أصيب بالفيروس 8 في المائة على الأقل من السكان البالغين 10 ملايين نسمة.
    L'enfant, comme le Fonds des Nations Unies pour l'enfance le souligne souvent, est le sujet le plus touché par les insuffisances de la société. UN إن الطفل، كما تشيــــر منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في كثير من اﻷحيان، هو العنصر اﻷكثر تأثرا بنقائص المجتمع.
    Il reste que l'Afrique demeure le continent le plus touché par les guerres et l'instabilité politique. UN على أن افريقيا لا تزال القارة اﻷكثر تضررا من انتشار الحروب والقلاقل السياسية.
    Je suis profondément touché par ce geste généreux, dont je suis immensément reconnaissant. UN إنني متأثر تأثرا عميقا بهذه اللمحة الكريمة، وأشعر بامتنان عظيم.
    Le résultat est mesuré sur la base des critères suivants: nombre d'activités organisées, importance de ces activités et public touché par les médias; il est mesuré directement par les parties prenantes faisant rapport à la Convention ou par des tierces parties. UN ويقاس الأداء من خلال عدد من الأحداث المنظمة، وحجم هذه الأحداث، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام، وتقيس جهات إبلاغ الاتفاقية من أصحاب المصلحة أو أطراف أخرى الأداء قياساً مباشراً.
    La Croatie est non seulement un État partie à la Convention sur les armes à sous-munitions mais aussi un État touché par ces armes. UN وكرواتيا ليست دولة طرفاً في اتفاقية الذخائر العنقودية فحسب بل هي أيضاً دولة متضررة من هذه الأسلحة.
    On peut toutefois assumer que seul un nombre limité de couples mariés est touché par cette question. UN غير أنه يمكن الزعم بأن عدداً محدوداً فحسب من الأزواج والزوجات هو المتضرر من هذه المسألة.
    Notre pays a eu de la chance jusqu'à maintenant, et n'est pas touché par la propagation de la maladie. UN ولقد كان بلدنا حتى الآن محظوظا، ولم يتأثر بانتشار المرض.
    La production de matières fissiles à des fins non explosives, comme le combustible pour la propulsion navale, ne serait pas touché par le traité. UN ولن يتأثر بها أيضاً إنتاج المواد الانشطارية لأغراض غير تفجيرية، كإنتاج الوقود المستخدم في دفع السفن البحرية.
    Comme d'autres pays émergents, le Brésil a jusqu'à présent été moins touché par la crise mondiale. UN إن البرازيل، شأنها شأن البلدان الناشئة الأخرى، أقل تأثرا حتى الآن بالأزمة العالمية.
    Le royaume du Swaziland est gravement touché par la dégradation des terres et la sécheresse. UN تتأثر مملكة سوازيلند تأثرا شديداً بتردي التربة وبالجفاف.
    L'Afrique est le continent le plus gravement touché par la propagation du sida. UN 147 - وأفريقيا هي أشد القارات تضررا من جرّاء تفشي وباء الإيدز.
    L'Afrique reste le continent le plus touché par le trafic des armes légères. UN ولا تزال أفريقيا أكثر القارات تضررا من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Je suis touché par l'amour de mon peule dévoué qui a travaillé si dur pour ramener son souverain adoré sur le trône. Open Subtitles أنا متأثر بحب مواطنيي المخلصين الذين عملوا بجد كبير لإعادة قائدهم المحبوب إلى العرش
    Nombre et importance des activités d'information organisées sur le thème de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse (DDTS), et synergies entre la DDTS, les changements climatiques et la biodiversité; public touché par les médias traitant de la DDTS et des synergies avec la DDTS UN عدد وحجم التظاهرات الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيـولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول التصحر/تدهور الأراضي والجفاف وأوجه تآزرها
    En tant qu'État touché par l'emploi de dispositifs explosifs improvisés par des terroristes, Israël peut contribuer au débat. UN ويمكن لإسرائيل، كدولة متضررة من استعمال الإرهابيين لتلك الأجهزة المتفجرة المرتجلة، أن تساهم في المناقشات.
    Cependant, il était évident, depuis ce jour, que le chemin serait long avant que la justice soit rendue au peuple palestinien touché par la construction du mur. UN غير أنه كان من الواضح منذ ذلك اليوم أنه سيتعين بذل الكثير من الجهد لإحقاق حق الشعب الفلسطيني المتضرر من الجدار.
    Il est cependant, du fait de son éloignement, relativement peu touché par les grandes vagues de changement et luttes d'influence. UN غير أن هذه الدولة الجزرية لا تزال، نسبيــا، غير متأثرة بالموجات الكبيرة من التغييرات والتأثيرات.
    Nous estimons que la Conférence devrait être présidée par un représentant d'un pays touché par le trafic illicite d'armes légères. UN ونعتقد أن المؤتمر ينبغي أن يرأسه ممثل لبلد متضرر من الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Pays touché par un conflit, dont l'économie est en transition, l'Azerbaïdjan a peu de ressources à consacrer à la mise en œuvre du NEPAD. UN وبوصف أذربيجان بلدا متضررا من الصراعات وبلدا يمر اقتصاده بحالة انتقالية، فهي لديها موارد مالية محدودة توجه إلى تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    C'est l'enfant africain qui se trouve le plus touché par la malnutrition, les pandémies, l'analphabétisme, la pauvreté et les conflits armés. UN وأطفال أفريقيا هم أشد من تضرر من سوء التغذية والأوبئة والأمية والفقر والنزاعات المسلحة.
    Si les enfants continuent d'être le groupe le plus touché par la pauvreté extrême, la proportion d'enfants concernés a baissé de manière soutenue pendant la période considérée. UN وبالرغم من أن الأطفال لا يزالون الفئة العمرية الأكثر تضرراً من الفقر المدقع، فقد عرف تراجعاً مطرداً في الفترة قيد التحليل.
    Le tourisme, pilier de notre économie, a déjà été gravement touché par la baisse de la demande dans nos principaux marchés. UN ولقد تأثرت السياحة، وهي الدعامة الأساسية لاقتصادنا، على نحو خطير بسبب تراجع الطلب في الأسواق الرئيسية لنا.
    Cependant, un nombre appréciable de pays ont jugé qu'il serait préférable de les organiser dans un pays touché par le problème des mines. UN غير أن عددا لا يستهان به من البلدان رأى أن عقد هذه الاجتماعات في البلدان المتضررة من الألغام سيكون الخيار الأفضل.
    Des services d'orientation professionnelle, d'aide au reclassement et d'autres services d'appui transitoire ont été fournis au personnel touché par la compression budgétaire. UN وقدمت إلى الموظفين الذين تأثروا بالممارسة المتعلقة بتخفيض الميزانية مشورة في المجال الوظيفي ومساعدة في التنسيب في وظائف خارجية وغير ذلك من الدعم في المرحلة الانتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus