Avec une population de 10 millions dont 8% au moins sont séropositifs ou sidéens, il n'est presque aucun Malawéen qui ne soit touché par l'épidémie. | UN | يتأثر حاليا كل شخص في ملاوي تقريبا من الوباء، إذ أصيب بالفيروس 8 في المائة على الأقل من السكان البالغين 10 ملايين نسمة. |
L'enfant, comme le Fonds des Nations Unies pour l'enfance le souligne souvent, est le sujet le plus touché par les insuffisances de la société. | UN | إن الطفل، كما تشيــــر منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في كثير من اﻷحيان، هو العنصر اﻷكثر تأثرا بنقائص المجتمع. |
Il reste que l'Afrique demeure le continent le plus touché par les guerres et l'instabilité politique. | UN | على أن افريقيا لا تزال القارة اﻷكثر تضررا من انتشار الحروب والقلاقل السياسية. |
Je suis profondément touché par ce geste généreux, dont je suis immensément reconnaissant. | UN | إنني متأثر تأثرا عميقا بهذه اللمحة الكريمة، وأشعر بامتنان عظيم. |
Le résultat est mesuré sur la base des critères suivants: nombre d'activités organisées, importance de ces activités et public touché par les médias; il est mesuré directement par les parties prenantes faisant rapport à la Convention ou par des tierces parties. | UN | ويقاس الأداء من خلال عدد من الأحداث المنظمة، وحجم هذه الأحداث، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام، وتقيس جهات إبلاغ الاتفاقية من أصحاب المصلحة أو أطراف أخرى الأداء قياساً مباشراً. |
La Croatie est non seulement un État partie à la Convention sur les armes à sous-munitions mais aussi un État touché par ces armes. | UN | وكرواتيا ليست دولة طرفاً في اتفاقية الذخائر العنقودية فحسب بل هي أيضاً دولة متضررة من هذه الأسلحة. |
On peut toutefois assumer que seul un nombre limité de couples mariés est touché par cette question. | UN | غير أنه يمكن الزعم بأن عدداً محدوداً فحسب من الأزواج والزوجات هو المتضرر من هذه المسألة. |
Notre pays a eu de la chance jusqu'à maintenant, et n'est pas touché par la propagation de la maladie. | UN | ولقد كان بلدنا حتى الآن محظوظا، ولم يتأثر بانتشار المرض. |
La production de matières fissiles à des fins non explosives, comme le combustible pour la propulsion navale, ne serait pas touché par le traité. | UN | ولن يتأثر بها أيضاً إنتاج المواد الانشطارية لأغراض غير تفجيرية، كإنتاج الوقود المستخدم في دفع السفن البحرية. |
Comme d'autres pays émergents, le Brésil a jusqu'à présent été moins touché par la crise mondiale. | UN | إن البرازيل، شأنها شأن البلدان الناشئة الأخرى، أقل تأثرا حتى الآن بالأزمة العالمية. |
Le royaume du Swaziland est gravement touché par la dégradation des terres et la sécheresse. | UN | تتأثر مملكة سوازيلند تأثرا شديداً بتردي التربة وبالجفاف. |
L'Afrique est le continent le plus gravement touché par la propagation du sida. | UN | 147 - وأفريقيا هي أشد القارات تضررا من جرّاء تفشي وباء الإيدز. |
L'Afrique reste le continent le plus touché par le trafic des armes légères. | UN | ولا تزال أفريقيا أكثر القارات تضررا من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Je suis touché par l'amour de mon peule dévoué qui a travaillé si dur pour ramener son souverain adoré sur le trône. | Open Subtitles | أنا متأثر بحب مواطنيي المخلصين الذين عملوا بجد كبير لإعادة قائدهم المحبوب إلى العرش |
Nombre et importance des activités d'information organisées sur le thème de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse (DDTS), et synergies entre la DDTS, les changements climatiques et la biodiversité; public touché par les médias traitant de la DDTS et des synergies avec la DDTS | UN | عدد وحجم التظاهرات الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيـولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول التصحر/تدهور الأراضي والجفاف وأوجه تآزرها |
En tant qu'État touché par l'emploi de dispositifs explosifs improvisés par des terroristes, Israël peut contribuer au débat. | UN | ويمكن لإسرائيل، كدولة متضررة من استعمال الإرهابيين لتلك الأجهزة المتفجرة المرتجلة، أن تساهم في المناقشات. |
Cependant, il était évident, depuis ce jour, que le chemin serait long avant que la justice soit rendue au peuple palestinien touché par la construction du mur. | UN | غير أنه كان من الواضح منذ ذلك اليوم أنه سيتعين بذل الكثير من الجهد لإحقاق حق الشعب الفلسطيني المتضرر من الجدار. |
Il est cependant, du fait de son éloignement, relativement peu touché par les grandes vagues de changement et luttes d'influence. | UN | غير أن هذه الدولة الجزرية لا تزال، نسبيــا، غير متأثرة بالموجات الكبيرة من التغييرات والتأثيرات. |
Nous estimons que la Conférence devrait être présidée par un représentant d'un pays touché par le trafic illicite d'armes légères. | UN | ونعتقد أن المؤتمر ينبغي أن يرأسه ممثل لبلد متضرر من الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Pays touché par un conflit, dont l'économie est en transition, l'Azerbaïdjan a peu de ressources à consacrer à la mise en œuvre du NEPAD. | UN | وبوصف أذربيجان بلدا متضررا من الصراعات وبلدا يمر اقتصاده بحالة انتقالية، فهي لديها موارد مالية محدودة توجه إلى تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
C'est l'enfant africain qui se trouve le plus touché par la malnutrition, les pandémies, l'analphabétisme, la pauvreté et les conflits armés. | UN | وأطفال أفريقيا هم أشد من تضرر من سوء التغذية والأوبئة والأمية والفقر والنزاعات المسلحة. |
Si les enfants continuent d'être le groupe le plus touché par la pauvreté extrême, la proportion d'enfants concernés a baissé de manière soutenue pendant la période considérée. | UN | وبالرغم من أن الأطفال لا يزالون الفئة العمرية الأكثر تضرراً من الفقر المدقع، فقد عرف تراجعاً مطرداً في الفترة قيد التحليل. |
Le tourisme, pilier de notre économie, a déjà été gravement touché par la baisse de la demande dans nos principaux marchés. | UN | ولقد تأثرت السياحة، وهي الدعامة الأساسية لاقتصادنا، على نحو خطير بسبب تراجع الطلب في الأسواق الرئيسية لنا. |
Cependant, un nombre appréciable de pays ont jugé qu'il serait préférable de les organiser dans un pays touché par le problème des mines. | UN | غير أن عددا لا يستهان به من البلدان رأى أن عقد هذه الاجتماعات في البلدان المتضررة من الألغام سيكون الخيار الأفضل. |
Des services d'orientation professionnelle, d'aide au reclassement et d'autres services d'appui transitoire ont été fournis au personnel touché par la compression budgétaire. | UN | وقدمت إلى الموظفين الذين تأثروا بالممارسة المتعلقة بتخفيض الميزانية مشورة في المجال الوظيفي ومساعدة في التنسيب في وظائف خارجية وغير ذلك من الدعم في المرحلة الانتقالية. |