"touchées par des conflits" - Traduction Français en Arabe

    • المتأثرة بالنزاع
        
    • المتأثرة بالصراعات
        
    • المتضررة من النزاعات
        
    • المتضررة من النزاع
        
    • متضررة من النزاعات
        
    • المتضررة بالصراعات
        
    • المتضررة من الصراع
        
    • المتضررة بالنزاع
        
    • المتضررة من الصراعات
        
    • المتضررين من النزاعات
        
    • المتأثرات بالنزاعات
        
    • المتضررين من النزاع
        
    • المتأثرين بالنزاع
        
    • المتأثرين بالنزاعات
        
    • المتأثرة بالنزاعات المسلحة
        
    Appui au respect des droits de l'homme par les entreprises dans les zones touchées par des conflits UN دعم حماية الأعمال التجارية لحقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع
    Nous pensons que les missions du Conseil dans les régions touchées par des conflits sont des instruments précieux. UN ونرى أن بعثات المجلس إلى المناطق المتأثرة بالصراعات أدوات مفيدة.
    La formation et le renforcement des capacités concernant le développement social et les directives sur le respect des cadres internationaux de la responsabilité sociale des entreprises ainsi que la question des moyens de subsistance dans les régions touchées par des conflits relèvent également de nos centres d'intérêt. UN ومن بين مجالات الاهتمام أيضا تقديم تدريب وبناء القدرات في مجال التنمية الاجتماعية وتوجيهات بشأن الامتثال للأطر الدولية للمسؤولية الاجتماعية للشركات، وسبل الارتزاق في البيئات المتضررة من النزاعات.
    D'importants progrès ont été faits en ce qui concerne l'accès humanitaire aux zones touchées par des conflits. UN 39 - وقد أحرز تقدم كبير في تعزيز وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة من النزاع.
    Consciente qu'une grande partie des enfants non scolarisés dans le monde vivent dans des zones touchées par des conflits et des régions victimes de catastrophes naturelles, ce qui constitue un obstacle important à la réalisation des objectifs en matière d'éducation convenus au niveau international, notamment du deuxième objectif du Millénaire pour le développement, UN وإذ تدرك أن نسبة كبيرة من الأطفال في العالم غير الملتحقين بالمدارس يعيشون في مناطق متضررة من النزاعات ومناطق تعرضت لكوارث طبيعية، وأن هذا الأمر يشكل تحديا بالغا أمام الوفاء بأهداف التعليم على الصعيد الدولي، بما فيها الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية،
    Ni l'une ni l'autre ne peuvent être isolées des efforts de reconstruction et de stabilisation des régions et des sociétés touchées par des conflits. UN ولا يمكن عزل أيّهما عن الجهود المبذولة من أجل تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق والمجتمعات المتضررة بالصراعات.
    L'équité a été érigée en principe directeur prééminent dans le programme de relèvement après le tsunami, qui tient compte tant des objectifs généraux de réduction de la pauvreté que des besoins particuliers des régions touchées par des conflits. UN واعتُمدت المساواة مبدأ إرشاديا أساسيا في برنامج الإنعاش بعد تسونامي، الذي يأخذ في الحسبان مجمل أهداف الحد من الفقر والاحتياجات الخاصة للمناطق المتضررة من الصراع على حد سواء.
    Près de 41 % des projets aidés par l'UNOPS en 2013 dans les zones touchées par des conflits ont concerné des travaux de construction. UN 51 - ويتعلق نحو 41 في المائة من عمل المكتب في المناطق المتأثرة بالنزاع في عام 2013 بإدارة مشاريع التشييد.
    Les membres du Sous-Comité, en particulier les ONG, participent en outre à l'organisation au niveau local et à la fourniture des services aux enfants vivant dans des communautés touchées par des conflits. UN ويشارك أعضاء اللجنة الفرعية كذلك، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، في تنظيم الخدمات المجتمعية وتقديمهم للأطفال في المجتمعات المتأثرة بالنزاع.
    Les États devraient avertir les entreprises du risque accru d'être impliquées dans des violations caractérisées des droits de l'homme dans les zones touchées par des conflits. UN وينبغي للدول أن تنذر المؤسسات التجارية بالخطر المضاعف المترتب على المشاركة في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع.
    La Suisse souligne la primauté des organisations civiles dans la mise en œuvre de l'aide humanitaire, en particulier dans les zones touchées par des conflits. UN وتؤكد سويسرا الدور الأساسي للمنظمات المدنية في تنفيذ المعونة الإنسانية، وخاصة في المناطق المتأثرة بالصراعات.
    Partout dans le monde, les femmes qui vivent dans des régions touchées par des conflits méritent que de telles actions soient menées. UN فالمرأة في جميع المناطق المتأثرة بالصراعات على نطاق العالم تستحق هذا العمل.
    Nous nous félicitons de l'effort inlassable du Conseil pour maintenir la paix et la sécurité, en particulier dans les régions et les zones touchées par des conflits. UN ونشيد بجهود المجلس الدؤوبة في صون السلم والأمن، لا سيما في المناطق والأقاليم المتأثرة بالصراعات.
    Le Groupe reconnaît qu'il est crucial que des pratiques plus responsables soient adoptées dans les zones touchées par des conflits et les zones à haut risque, en particulier au regard de la fragilité de la situation dans le nord de la Côte d'Ivoire. UN ويقر الفريق بأهمية اعتماد ممارسات مسؤولة للتعدين في المناطق المتضررة من النزاعات والمناطق شديدة الخطورة، ولا سيما بالنظر إلى الحالة الهشة حاليا في شمال كوت ديفوار.
    Par la suite, dans l'exécution des tâches de maintien de la paix et dans les opérations de soutien à la paix, elle a marqué son engagement authentique à garantir que la paix, la sécurité et tous les droits fondamentaux de l'homme soient préservés dans les zones touchées par des conflits. UN ووقتئذ أبدت ماليزيا أقصى التزام في تنفيذ أعمال حفظ السلام وعمليات دعم السلام، من أجل كفالة إقرار السلم والأمن، وضمان جميع حقوق الإنسان الأساسية في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Le plan révisé des priorités du Comité prévoit que ce deuxième versement est destiné aux projets visant à renforcer l'état de droit, à réformer le secteur de la sécurité et à fournir un appui aux communautés touchées par des conflits dans le cadre du programme de pôles de développement. UN وضمن الخطة الأولية المنقحة التي أعدتها اللجنة، يركز القسط الثاني على سيادة القانون، وإصلاح قطاع الأمن، وتزويد المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع بالدعم في سياق برنامج استحداث المحاور الإنمائية.
    En 2012, par exemple, plus de 100 000 collectivités vulnérables touchées par des conflits ont, d'après le PNUD, bénéficié d'une amélioration de leurs moyens de subsistance grâce à de meilleures possibilités d'accès aux terres, au logement, aux services sociaux et à d'autres infrastructures, au Cambodge, au Liban et à Sri Lanka. UN وفي عام 2012 على سبيل المثال، أبلغ البرنامج الإنمائي عن استفادة أكثر من 000 100 من المجتمعات المحلية الضعيفة المتضررة من النزاع من تحسين سبل المعيشة من خلال الحصول على الأراضي والإسكان والخدمات الاجتماعية وغيرها من الهياكل الأساسية في سريلانكا وكمبوديا ولبنان.
    Un peu plus de 45 % des projets soutenus par l'UNOPS dans des régions touchées par des conflits avaient directement trait à la construction. UN 50 - وثمة نسبة تزيد على 45 في المائة من المشاريع المدعومة بواسطة المكتب في مناطق متضررة من النزاعات كانت تتعلّق مباشرة بجانب التشييد.
    II. Aide humanitaire En 2002, le FNUAP a continué d'apporter une aide humanitaire aux collectivités touchées par des conflits et des catastrophes naturelles. UN 19 - في عام 2002، واصل الصندوق توفير المساعدة الإنسانية للمجتمعات المحلية المتضررة بالصراعات والكوارث الطبيعية.
    Dans les régions touchées par des conflits, les femmes font preuve d'une détermination, d'une ténacité et d'une volonté inouïes. UN 1 - تبدي المرأة في البيئات المتضررة من الصراع قوة وإصرارا والتزاما هائلين بتعزيز سيادة القانون والعدل بين الجنسين.
    Ainsi, tous les projets qui ont été menés dans des zones touchées par des conflits sont regroupés sous l'objectif 1, alors même qu'ils peuvent avoir une incidence sur l'environnement ou le développement économique local. UN وجميع المشاريع التي اضطُلع بها في المناطق المتضررة بالنزاع تندرج تحت الهدف الأول حتى إذا كانت تتعلق أيضا بالبيئة وتنمية الاقتصادات المحلية.
    14. La question des personnes disparues entrave gravement l'action menée en faveur de la paix et de la réconciliation dans les régions touchées par des conflits armés. UN 14- وتعيق مسألة المفقودين بشدة أيضاً الجهود المبذولة لتحقيق السلام والمصالحة في المناطق المتضررة من الصراعات المسلحة.
    Aujourd'hui, le maintien de la paix est l'activité phare menée par les Nations Unies pour contribuer à restaurer la paix et la stabilité et à apporter l'espoir à des millions de personnes dans les diverses régions du monde touchées par des conflits. UN واليوم، فإن حفظ السلام يتبوأ مركز الصدارة ضمن أنشطة الأمم المتحدة للمساعدة على إعادة السلام والاستقرار ومنح الأمل للملايين من البشر المتضررين من النزاعات بشتى المناطق في جميع أرجاء العالم.
    44. Engage tous les États à prêter une attention particulière à la protection, au bienêtre et aux droits des filles touchées par des conflits armés; UN 44- يدعو جميع الدول إلى أن تولي اهتماماً خاصاً لحماية الفتيات المتأثرات بالنزاعات المسلحة ولرفاههن وحقوقهن؛
    L'accès aux populations touchées par des conflits est la condition qui rend l'action humanitaire possible et permet en outre d'appliquer les grands principes du droit international humanitaire - sauver des vies et épargner des souffrances prolongées inutiles. UN ٦٧ - ليس الوصول في أي عمل إنساني إلى الأشخاص المتضررين من النزاع شرطا مسبقا فحسب، وإنما هو أيضا عنصر يضع موضع التنفيذ المبادئ الأساسية للقانون الدولي الإنساني - لإنقاذ الأرواح والحد من أي معاناة طويلة لا موجب لها.
    Le premier concerne la réinstallation des populations sinistrées et/ou touchées par des conflits et l'accès à de nouvelles activités productives dans des pays comme l'Angola, l'Arménie, l'Azerbaïdjan, la Bosnie, le Burundi, la République démocratique du Congo, l'ex-République yougoslave de Macédoine, la Guinée-Bissau, le Rwanda et la Sierra Leone. UN تركز المجموعة الأولى على إعادة توطين السكان المعوزين أو المتأثرين بالنزاع وتنفيذ أنشطة إنتاجية جديدة في بلدان شملت أنغولا وأرمينيا وأذربيجان والبوسنة وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا - بيساو ورواندا وسيراليون وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    À la date d'octobre 2005, le Gouvernement japonais avait versé 2,5 millions de dollars au Comité international de la CroixRouge (CICR) pour contribuer aux activités d'assistance humanitaire du CICR, consistant notamment à protéger et à aider les populations touchées par des conflits en 2005; UN :: وحتى تشرين الأول/أكتوبر 2005، دفعت حكومة اليابان للجنة الدولية للصليب الأحمر نحو 2.5 مليون دولار لدعم الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة في مجال المساعدة الإنسانية، كتوفير الحماية والمساعدة للسكان المتأثرين بالنزاعات في عام 2005؛
    12. Selon des données du Ministère de l'intérieur (Département des migrations et des passeports), tous les enfants originaires de régions touchées par des conflits, qui sont entrés en Syrie depuis 2003, étaient accompagnés de leurs parents. UN 12. وفقا لبيانات وزارة الداخلية ( إدارة الهجرة والجوازات)، لم يدخل إلى الأراضي السورية أطفال غير مرافقين من المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة منذ عام 2003، وإنما جاءوا برفقة أسرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus