"touchées par l" - Traduction Français en Arabe

    • المتضررة من
        
    • المتأثرين
        
    • المتأثرة بكارثة
        
    • تضررا من جراء
        
    Envoyé spécial pour les zones touchées par l'Armée de résistance du Seigneur UN المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة
    Le Secrétaire général appelait la communauté internationale à continuer d'apporter son concours au relèvement des régions touchées par l'accident de Tchernobyl. UN ودعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم إنعاش المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل.
    Les zones touchées par l'ARS font également l'objet du rapport d'ensemble distinct que je dois présenter au Conseil de sécurité. UN ويتناول أيضا تقريري الشامل المنفصل إلى مجلس الأمن موضوع المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة.
    Les femmes étant le plus touchées par l'environnement familial, les conditions de logement ont des répercussions directes sur leur bienêtre. UN وبما أن المرأة هي أكثر المتأثرين بحياة الأسرة فإن لظروف السكن صلة مباشرة بعافيتها وخيرها.
    Au pénal, par exemple, on insiste sur le recours à la justice réparatrice par rapport à la victime, à l'auteur de l'infraction et aux personnes touchées par l'acte incriminé. UN وعلى سبيل المثال، هناك تركيز، في سياق جنائي، على استخدام العدالة التصالحية فيما يخص الضحية والجاني والأشخاص المتأثرين بالجريمة.
    L'UNICEF soutient la campagne d'information sur l'art et la manière d'élever et d'éduquer ses enfants à l'intention des jeunes des régions touchées par l'accident. UN 33 - وتدعم اليونيسيف الحملة الإعلامية بشأن الأبوة الصالحة والتنشئة السليمة للشباب في المناطق المتأثرة بكارثة تشيرنوبيل.
    Des camions du CICR et de MSF transportaient l'approvisionnement en médicaments et fournitures médicales dont les principaux hôpitaux et établissements de soins de santé des zones les plus touchées par l'intensification des opérations militaires, dont Freetown, avaient besoin pour les trois mois à venir. UN وتتولى الشاحنات نقل شحنات اﻷدوية واللوازم الطبية خلال العمليات التي تنفذ في اﻷشهر الثلاثة القادمة في المستشفيات ومرافق الرعاية الصحية الرئيسية في المناطق اﻷشد تضررا من جراء النشاط العسكري المتزايد، ومن بينها فريتاون.
    Outre son volet humanitaire, qui est sans nul doute le principal, le programme a également eu un retentissement scientifique puisque des données importantes sur la contamination interne chez les enfants issus des régions touchées par l'accident ont été obtenues. UN وإلى جانب الشق الإنساني، الذي يظل بلا شك الشق الرئيسي، كان للبرنامج أيضا دور علمي مهم، تمثل في اكتساب معلومات هامة بشأن تلوث الأعضاء الباطنية للرضع في المناطق المتضررة من جراء الحادث.
    Une telle solution aurait incontestablement un impact positif sur la situation humanitaire dans les régions touchées par l'utilisation de ces munitions. UN ومما لا شك فيه أن من شأن هذا الحل أن يؤثر إيجابيا على الحالة الإنسانية في المناطق المتضررة من استعمال تلك الذخائر.
    Toutes les régions touchées par l'accident de Tchernobyl reçoivent des aides pour la mise en œuvre d'initiatives de proximité. UN وتتلقى جميع أقاليم أوكرانيا المتضررة من حادث تشيرنوبل الدعم لتنفيذ مبادرات منبثقة عن المجتمع المحلي.
    Le Secrétaire général a appelé la communauté internationale à continuer d'apporter son concours au relèvement des régions touchées par l'accident de Tchernobyl. UN وناشد الأمين العام المجتمع الدولي مواصلة دعم تعافي المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبل.
    Envoyé spécial pour les zones touchées par l'Armée de résistance du Seigneur UN المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة المجموع
    Nous savons gré au Bureau de la coordination des affaires humanitaires d'avoir élaboré le Programme interorganisations d'assistance internationale aux zones touchées par l'accident de Tchernobyl. UN ونقدم الشكر لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية لقيامه بتعزيز البرنامج المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية للمناطق المتضررة من كارثة تشيرونوبيل.
    Il faut redoubler d'efforts pour remédier à leurs causes profondes et atténuer leurs répercussions, en particulier dans les zones touchées par l'insécurité alimentaire. UN ويجب مضاعفة الجهود من أجل معالجة الأسباب الجذرية والتخفيف من آثارها، وبخاصة في المناطق المتضررة من انعدام الأمن الغذائي.
    III. Aperçu régional des besoins et de l'action humanitaire dans les zones touchées par l'Armée de résistance du Seigneur (mars 2013) UN الثالث - استعراض عام إقليمي للاحتياجات والاستجابة الإنسانية في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة
    Quelque 8 200 exemplaires de la deuxième édition en langue bélarussienne de l'ouvrage Savoir pour sauver ont été diffusés dans les différents centres d'information sur la sûreté radiologique de 11 localités et 21 villes du Bélarus touchées par l'accident de Tchernobyl. UN 19 - وجرى توزيع نحو 200 8 نسخة من الطبعة الثانية باللغة البيلاروسية من كتيب " حقائق من أجل الحياة " على مراكز المعلومات في 11 موقعا من المواقع المتضررة من كارثة تشيرنوبل، وفي 21 مدينة في بيلاروس.
    Actuellement, les initiatives de développement de proximité pilotées par le PNUD contribuent au développement local durable de toutes les régions d'Ukraine, y compris celles qui ont été touchées par l'accident de Tchernobyl. UN وفي الوقت الراهن، تسهم المبادرات المجتمعية التي تنفذ بإشراف البرنامج الإنمائي في إطار التنمية المحلية المستدامة لجميع مناطق أوكرانيا، بما فيها المتضررة من حادث تشيرنوبل.
    Ainsi, au pénal, on insiste sur le recours à la justice réparatrice par rapport à la victime, à l'auteur de l'infraction et aux personnes touchées par l'acte incriminé. UN وعلى سبيل المثال، هناك تركيز، في سياق جنائي، على استخدام العدالة التصالحية فيما يخص الضحية والجاني والأشخاص المتأثرين بالجريمة.
    Au pénal, par exemple, on insiste sur le recours à la justice réparatrice par rapport à la victime, à l'auteur de l'infraction et aux personnes touchées par l'acte incriminé. UN وعلى سبيل المثال، هناك تركيز، في سياق جنائي، على استخدام العدالة التصالحية فيما يخص الضحية والجاني والأشخاص المتأثرين بالجريمة.
    :: Protéger les droits de toutes les personnes infectées ou touchées par l'épidémie, auxquelles le système national d'assurance maladie reconnaîtra le droit de recevoir les soins ordinaires prévus à cet effet. UN :: حماية حقوق جميع الأفراد المصابين أو المتأثرين من جرَّاء الوباء ومن ثم استحقاقهم رعاية صحية موحَّدة في ظل نظام التأمين الصحي الوطني.
    Les questions à examiner seront les perspectives de l'énergie nucléaire, la coopération des gouvernements et des populations locales en matière de risques nucléaires et radiologiques, les stratégies de gestion des déchets radioactifs, les systèmes d'alerte précoce et de réaction aux catastrophes et le développement socioéconomique des régions touchées par l'accident. UN وتشمل القضايا التي ستتم مناقشتها آفاق الطاقة النووية وتعاون الحكومات والمجتمعات المحلية بشأن المخاطر النووية والإشعاعية واستراتيجيات إدارة النفايات المشعة ونظم الإنذار المبكر والاستجابة للكوارث والتنمية الاجتماعية والاقتصادية للمناطق المتأثرة بكارثة تشيرنوبيل.
    Troisièmement, comme les femmes sont les plus dépendantes des ressources de propriété commune pour le travail et le revenu dans la plupart des contextes agraires, elles sont les plus touchées par l'occupation de la terre, la destruction des biens communs et les pertes d'élevage qui en résultent. UN ثالثا، ونظرا لأن النساء هن الأشد اعتمادا على موارد الملكية المشتركة في العمل والدخل في معظم السياقات الزراعية، فإنهن الأكثر تضررا من جراء ضم الأراضي وتدمير المشاعات وما ينجم عن ذلك من خسائر في الثروة الحيوانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus