"touchées par la catastrophe" - Traduction Français en Arabe

    • المتضررة من كارثة
        
    • المتضررين بالكارثة
        
    • المتضررين من الكارثة
        
    • المنكوبة بالكارثة
        
    • المتضررة بكارثة
        
    • المتضررة من الكارثة
        
    • المتضررين من كارثة
        
    • التعافي من كارثة
        
    • المتضررة بالكارثة
        
    • المتضررة من تشيرنوبل
        
    • المتضررة من حادث تشيرنوبيل
        
    • المتأثرة بتشيرنوبيل
        
    • تضررا من كارثة
        
    Dans les zones touchées par la catastrophe, les projets entrepris à l'échelon local ont permis d'améliorer les moyens de subsistance des populations. UN وقد ساعدت المشاريع المجتمعية المنفذة في المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبل على تحسين أسباب معيشة السكان.
    En 2012, un projet destiné à intégrer la protection de l'environnement aux stratégies de développement des zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl a été lancé dans les villes de Korosten (oblast de Jytomyr), de Rokytne (oblast de Rivne) et de Bohouslav (oblast de Kiev). UN وشرع في عام 2012 في مدن كروستين من مقاطعة جيتومير وروكيتني من مقاطعة ريفني وبوهوسلاف من مقاطعة كييف في مشروع لإدراج حماية البيئة ضمن الاستراتيجية الإنمائية للمناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبل.
    La Commission s'est mise d'accord sur une formulation qui souligne l'importance d'une réaction qui réponde de manière adéquate et efficace aux < < besoins > > des personnes touchées par la catastrophe. UN واستقر رأي اللجنة على صيغة تؤكد أهمية حدوث استجابة تلبي " احتياجات " الأشخاص المتضررين بالكارثة بشكل كاف وفعال.
    La communauté internationale continue d'aider les personnes touchées par la catastrophe à faire face à ses conséquences sanitaires et écologiques dévastatrices. UN والمجتمع الدولي يواصل مساعدة المتضررين من الكارثة على التعامل مع الآثار الصحية والبيئية المدمرة لها.
    Les zones touchées par la catastrophe ont donc reçu quantité de produits et d'équipements qui n'avaient pas été demandés et qui ont été acheminés sans coordination, ce qui a provoqué d'importants goulets d'étranglement. UN وهكذا هطلت على المناطق المنكوبة بالكارثة إمدادات ومعدات غير مطلوبة وغير منسقة مما أدى إلى عوائق لوجستية كبيرة.
    Le rapport fournit un aperçu utile de la situation actuelle et une analyse de l'impact des activités de développement à long terme sur les zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN ويقدم التقرير عرضا مفيدا للحالة الراهنة وتحليلا مؤثرا للأنشطة لتحقيق تنمية طويلة الأجل في المناطق المتضررة بكارثة تشيرنوبيل.
    En ce jour, nos premières pensées doivent aller aux victimes, à leurs familles et aux communautés touchées par la catastrophe. UN وفي مناسبة كاليوم، يجب أن نتجه بأفكارنا أولا إلى الضحايا وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتضررة من الكارثة.
    Pour terminer, je tiens une fois encore à souligner la nécessité de poursuivre l'appui international aux populations touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN ختاما، أود مرة أخرى أن أشدد على ضرورة استمرار الدعم الدولي للأشخاص المتضررين من كارثة تشيرنوبيل.
    Il porte sur les activités du Projet international < < Enfants de Tchernobyl > > , une organisation internationale qui travaille avec les enfants et les communautés touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN لقد تطرق الفيلم إلى عمل مشروع أطفال تشيرنوبيل الدولي، وهو منظمة دولية تعمل مع الأطفال الذين لحق بهم الأذى والمجتمعات المحلية المتضررة من كارثة تشيرنوبيل.
    Pour reprendre les termes employés par le Secrétaire général, la science nous dit qu'une vie normale est tout à fait possible pour la plupart des gens qui vivent dans des zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN وكما قال الأمين العام، فإن العلم قد أثبت أن الحياة الطبيعية ممكنة تماما لمعظم الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل.
    5. Se félicite des préparatifs entrepris par l'Organisation des Nations Unies, en coopération avec les Gouvernements du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, pour élaborer un programme interorganisations d'assistance internationale aux zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl; UN ٥ - ترحـب بقيام اﻷمم المتحدة، بالتعاون مع حكومات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، بإعداد برنامج مشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية للمناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل؛
    - Décret n° 10 du Président de la République du Bélarus du 25 avril 2001 < < sur les mesures relatives à la réhabilitation socio-économique des régions touchées par la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl > > ; UN - المرسوم الرئاسي رقم 10 في جمهورية بيلاروس الصادر في 25 نيسان/أبريل 2001 تحت عنوان " بشأن التدابير لإعادة التأهيل الاجتماعي - الاقتصادي للمناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل " ؛
    Il est prévu que le représentant spécial continue d'appuyer les opérations d'urgence en cours, notamment le relèvement et la reconstruction des régions touchées par la catastrophe du tsunami dans l'océan Indien. UN " ومن المتوخى أن يواصل الممثل الخاص دعم عملية الطوارئ الجارية حاليا، بما في ذلك إصلاح وتعمير المجالات المتضررة من كارثة أمواج سونامي في المحيط الهندي.
    Nous espérons que l'on pourra trouver les moyens de faire en sorte que les personnes vivant dans les régions touchées par la catastrophe de Tchernobyl bénéficient de conditions de vie plus normales. Ce sera d'ailleurs le thème d'une conférence internationale qui aura lieu à Minsk en 2006, à l'occasion du triste anniversaire de la catastrophe de Tchernobyl. UN التطلع إلى المستقبل للبحث عن سبل لضمان أحوال معيشية طبيعية لمن يعيشون في المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبل، هذا ما سيكون موضوع مؤتمر دولي سيُعقد في مينسك عام 2006، في الذكرى السنوية المؤلمة لكارثة تشيرنوبل.
    Il faut en outre faire davantage pour déterminer qui sont les personnes les plus vulnérables au cours d'une catastrophe et distinguer celles qui ont été touchées par la catastrophe de celles qui souffrent de pauvreté chronique, la majeure partie de la population haïtienne. UN وعلاوة على ذلك، يتعين بذل مزيد من الجهد لتحديد الفئات الأكثر ضعفا في عملية التصدي للكارثة، والتفرقة بين المتضررين بالكارثة - وهم أغلبية السكان في هايتي - والذين يعانون من الفقر المزمن.
    Lorsque l'État touché n'a pas la capacité ou la volonté de protéger et de secourir les personnes touchées par la catastrophe, il devrait demander assistance à d'autres États et à des organisations internationales conformément au projet d'article 5. UN وعندما تفتقر الدولة المتضررة إلى القدرة على حماية الأشخاص المتضررين من الكارثة أو توفير الإغاثة لهم أو تنتفي إرادة القيام بذلك لديها، ينبغي لها أن تلتمس المساعدة من سائر الدول والمنظمات الدولية وفقا لمشروع المادة 5.
    Les zones touchées par la catastrophe ont donc reçu quantité de produits et d'équipements qui n'avaient pas été demandés et qui ont été acheminés sans coordination, ce qui a provoqué d'importants goulets d'étranglement. UN وهكذا هطلت على المناطق المنكوبة بالكارثة إمدادات ومعدات غير مطلوبة وغير منسقة مما أدى إلى عوائق لوجستية كبيرة.
    Les zones touchées par la catastrophe du tsunami de l'Océan Indien sont un cas où la transition est cruciale, et où l'Ordre a montré sa capacité d'élargir son rôle, pour passer des secours immédiats au développement à long terme. UN وتشكل المناطق المتضررة بكارثة السونامي بالمحيط الهندي إحدى الحالات التي يكون فيها ذلك الانتقال ذا أهمية حيوية، وفي ذلك المجال برهنت المنظمة على قدرتها على توسيع نطاق دورها من الإغاثة الفورية إلى التنمية الطويلة الأجل.
    Toutefois, en raison du séisme du 12 janvier 2010, cet objectif n'a pas été atteint car toutes les activités ont été réorientées sur des opérations immédiatement nécessaires dans les zones touchées par la catastrophe. UN غير أن هذا الهدف لم يتحقق بسبب زلزال 12 كانون الثاني/يناير 2010 نظرا إلى توجيه جميع الاحتياجات التشغيلية إلى العمليات اللازم على الفور الاضطلاع بها لأجل المناطق المتضررة من الكارثة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie des personnes touchées par la catastrophe nucléaire de Fukushima et ne pas lever la désignation des zones contaminées comme zones d'évacuation tant que le niveau de radiation met les résidents en danger. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية لحماية حياة الناس المتضررين من كارثة فوكوشيما النووية وألا تسقط صفة مناطق الإجلاء عن المواقع الملوثة إلا حيث لا يعرض مستوى الإشعاع السكان للخطر.
    Ce rapport présente les activités entreprises par les fonds, les programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies pour promouvoir le relèvement des régions touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN ويسجل التقرير الأنشطة التي اضطلعت بها الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لتعزيز التعافي من كارثة تشيرنوبل.
    Le Gouvernement japonais a mis toutes ses ressources à contribution pour remettre en état et reconstruire les zones touchées par la catastrophe. UN وحكومة اليابان تسخر جميع مواردها من أجل إعادة الإعمار في المناطق المتضررة بالكارثة.
    À l'occasion du vingt-cinquième anniversaire de l'accident de Tchernobyl, Mme Sharapova a adressé un stimulant message vidéo aux jeunes des populations touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN 61 - وبمناسبة الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لحادث تشيرنوبل، أصدرت السيدة شارابوفا رسالة ملهمة بالفيديو لشباب المجتمعات المحلية المتضررة من تشيرنوبل.
    Ce projet viendra soutenir une coopération mutuellement avantageuse entre les communautés rurales et les autorités locales, qui a pour ambition de répondre aux besoins prioritaires des zones touchées par la catastrophe. UN وسيدعم المشروع التعاون ذا النفع المتبادل بين المجتمعات الريفية والسلطات المحلية، الهادف إلى تلبية الاحتياجات ذات الأولوية للمناطق المتضررة من حادث تشيرنوبيل.
    La Russie est reconnaissante aux Nations Unies pour le travail effectué dans le cadre du programme interinstitutions d'assistance internationale aux zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN وروسيا ممتنة لﻷمم المتحدة للعمل الذي يؤديه البرنامج المشترك بين الوكالات في تقديم المساعدة الدولية للمناطق المتأثرة بتشيرنوبيل.
    En Ukraine, les VNU concourent au développement local dans les zones les plus touchées par la catastrophe nucléaire de Tchernobyl et par l'effondrement économique qui s'est ensuivi. UN 29 - وفي أوكرانيا، يساعد متطوعو الأمم المتحدة في عمليات التنمية المحلية في أكثر المناطق تضررا من كارثة تشيرنوبل النووية وما أعقبها من انهيار اقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus