De même, certains États Membres sont dotés de compétences techniques spécialisées que recherchent les pays touchés par des conflits. | UN | وبالمثل، توجد لدى بعض الدول الأعضاء مهارات تقنية متخصصة يكثر الطلب عليها في البلدان المتضررة من النزاعات. |
On estime que dans les pays touchés par des conflits, 28 millions d'enfants en âge d'aller à l'école primaire ne sont actuellement pas scolarisés. | UN | ويقدر أن 28 مليون طفل في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس في البلدان المتأثرة بالنزاعات في الوقت الراهن. |
Pour protéger les enfants touchés par des conflits armés, les capacités humaines, financières et techniques doivent être à la hauteur des besoins sur le terrain. | UN | فمن أجل حماية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة، يجب أن تكون القدرات البشرية والمالية والتقنية متناسبة مع الاحتياجات على أرض الواقع. |
ii) Le Conseil pourrait demander que les activités entreprises par l’Organisation des Nations Unies sur le terrain tiennent pleinement compte des préoccupations relatives aux droits fondamentaux et aux préoccupations humanitaires liées à la situation des enfants touchés par des conflits armés et à leur protection. | UN | ' ٢ ' ويمكن أن يطلب المجلس أن تتجلى حقوق اﻹنسان والاهتمامات اﻹنسانية ذات الصلة باﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة وحمايتهم بشكل كامل في جميع اﻷنشطة الميدانية لﻷمم المتحدة. |
À ce jour, le Conseil de sécurité a adopté quatre résolutions consacrées à la protection et à la réadaptation des enfants touchés par des conflits armés : | UN | كرس حتى الآن أربعة قرارات من قرارات مجلس الأمن لحماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة وتأهيلهم: |
Pour le moment, toutefois, le cadre de protection offert aux victimes de catastrophes naturelles est moins développé que celui offert aux civils touchés par des conflits armés. | UN | بيد أن إطار حماية ضحايا الكوارث الطبيعية لا يزال حتى الآن أقل تطورا من الحماية المقدمة للمدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة. |
Le reste des demandes avait essentiellement pour origine les pays d'Amérique centrale touchés par des conflits dans les années 80. | UN | وأتى الباقون بصفة أساسية من بلدان أمريكا الوسطى المتأثرة بالصراعات في الثمانينات. |
Protection des enfants touchés par des conflits armés | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
La Section VI présente un ensemble de recommandations susceptibles d'être réalisées en matière de protection des enfants touchés par des conflits qui seront portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | ويقدِّم الفرع السادس مجموعة من التوصيات القابلة للتنفيذ بشأن حماية الأطفال المتأثرين بالنزاع لرفعها إلى الجمعية العامة. |
Ses contacts bilatéraux avec les responsables des pays touchés par des conflits armés ont renforcé l'action menée pour prévenir et faire cesser les violations graves contre les enfants. | UN | وكانت لقاءاتها الثنائية مع مسؤولي البلدان المتضررة من النزاعات تهدف إلى دعم جهودهم الرامية إلى إنهاء الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال ومنعها. |
De manière générale, sur le principe, les deux conseils se sont entendus sur le diagnostic de la situation dans ces pays et régions, les partenariats nécessaires et la solution qui permettrait d'instaurer une paix durable dans les pays touchés par des conflits. | UN | وإجمالا، اتفق المجلسان من حيث المبدأ بشأن تشخيص الحالة في تلك البلدان والمناطق، والشراكة المطلوبة، والحل اللازم لإحلال السلام الدائم في تلك البلدان المتضررة من النزاعات. |
Renforcement des capacités nationales des pays touchés par des conflits sur le plan de la gestion de la pénurie d'eau | UN | تعزيز القدرات الوطنية للبلدان المتأثرة بالنزاعات لإدارة ندرة المياه والجفاف |
Le Protocole permet ainsi aux pays touchés par des conflits de bénéficier d'une assistance significative dans le domaine socioéconomique. | UN | وقال إن البروتوكول يمكن بالتالي البلدان المتأثرة بالنزاعات من الاستفادة من مساعدة هائلة في الميدان الاجتماعي والاقتصادي. |
62. Les initiatives prises par l'UNICEF en faveur des enfants touchés par des conflits armés comprennent une assistance technique, telle que celle fournie au Ministère rwandais de la reconstruction dans le cadre d'un programme national de récupération post-traumatique. | UN | ٦٢ - وتشمل استجابات اليونيسيف لمشكلة اﻷطفال المتضررين من النزاعات المسلحة تقديم مساعدة تقنية كما هو الشأن في رواندا حيث تقدم اليونيسيف الدعم إلى وزارة إعادة التأهيل لتنفيذ برنامج وطني للعلاج من الصدمات النفسية. |
17. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour assurer la protection et la réadaptation des enfants touchés par des conflits armés dans leur pays d'origine et leur apporter d'autres formes d'assistance. | UN | 17- ترحب اللجنة بالتدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لتوفير الحماية للأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة في بلدانهم الأصلية وإعادة تأهيلهم وتقديم غير ذلك من أشكال المساعدة لهم. |
Septièmement : Reconnaître explicitement les droits spéciaux des enfants et des adolescents touchés par des conflits armés, qui nécessitent un traitement distinct de celui d'autres victimes. | UN | سابعا: الاعتراف صراحة بحقوق خاصة لﻷطفال والمراهقين المتأثرين بالنزاعات المسلحة، الذين يتطلبون معاملة خاصة قبل غيرهم من المتأثرين بهذه النزاعات. |
L'UNICEF et le Conseil peuvent continuer à s'assurer que leurs décisions aient une influence positive sur la vie des enfants touchés par des conflits armés. | UN | ويمكننا أن نواصل كفالة أن يترتب على القرارات التي نتخذها أثر إيجابي على حياة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, Jan Egeland, a informé le Conseil de la situation dans laquelle se trouvaient les nombreux civils touchés par des conflits armés dans toutes les régions du monde. | UN | وقدم وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، يان إيغلاند، إحاطة إلى المجلس عن الوضع الراهن للعديد من المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة في كافة مناطق العالم. |
C'est dans les pays touchés par des conflits et les pays vulnérables que vivent un tiers de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, la moitié des enfants qui ne fréquentent pas l'école primaire et la moitié des enfants qui meurent avant leur cinquième anniversaire. | UN | إن البلدان المتأثرة بالصراعات والهشاشة تضم ثلث البشر الذين يعيشون في فقر مدقع ونصف الأطفال المحرومين من التعليم الابتدائي ونصف الأطفال الذين يموتون قبل سن الخامسة. |
Protection des enfants touchés par des conflits armés | UN | حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة |
Le Gouvernement a étendu son assistance aux enfants touchés par des conflits et des catastrophes naturelles dans d'autres pays et a aidé à construire des écoles et des centres de soins aux enfants dans certains pays en développement. | UN | وقد قدمت حكومته المساعدة إلى اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح والكوارث الطبيعية في بلدان أخرى، وساعدت في بناء مدارس ومراكز لرعاية الطفل في بعض البلدان النامية. |
En outre, le nombre des pays touchés par des conflits régionaux internes augmente. | UN | وفضلا عن ذلك، يتزايد عدد البلدان المتضررة من الصراعات الإقليمية والداخلية. |
Il lui recommande de prêter attention, dans ce plan d'action national, à la question de la protection des enfants touchés par des conflits armés. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تولي الاهتمام في خطة العمل الوطنية لمسألة حماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer l'efficacité de la planification, du suivi et de l'exécution de plans prévisionnels de gestion de la sécheresse tenant compte des conflits et prévoir des stratégies d'adaptation dans les pays touchés par des conflits et où les ressources en eau sont rares (autre que pour les réunions) 30,0 | UN | هدف المنظمة: تعزيز فعالية التخطيط المسبق للجفاف ورصد وتنفيذ خطط إدارة الجفاف التي تراعي ظروف النزاع وقدرات استراتيجيات التصدي في البلدان المتأثرة بالنزاع التي تعاني من ندرة المياة |
Des campagnes d’enregistrement des naissances appuyées par l’UNICEF ont été particulièrement utiles dans des pays touchés par des conflits armés. | UN | واتسمت حملات تسجيل المواليد التي تتلقى الدعم من اليونيسيف بأهمية خاصة في البلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة. |
Dans les pays touchés par des conflits armés, les taux de scolarisation marquent le pas, et les disparités de traitement entre les sexes continuent d'entraver les progrès des filles, notamment après l'école primaire. | UN | وقد تباطأت معدلات الالتحاق بالمدارس في البلدان المتضررة من النزاع المسلح، وما زالت الفوارق بين الجنسين تعيق إحراز تقدم لصالح الفتاة، ولا سيما على صعيد التعليم ما بعد الابتدائي. |
L'une des responsabilités et des fonctions principales de l'Organisation est de répondre aux besoins humanitaires des groupes les plus vulnérables touchés par des conflits et des catastrophes naturelles dans le monde entier. | UN | 18 - وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية ومهمة رئيسية تتمثل في تلبية الاحتياجات الإنسانية لأشد الناس عرضة للخطر من المتضررين بالنزاعات والكوارث الطبيعية في العالم أجمع. |