Les conflits qui existent dans ce domaine devraient toujours être traités dans un esprit de précision empirique et normative. | UN | فحالات التضارب القائمة في هذا المجال ينبغي دائما معالجتها بدقة مستمدة من واقع التجربة ومعيارية. |
C'est pourquoi nous estimons que les régimes de non-prolifération devraient toujours être respectés, renforcés, perfectionnés et élargis. | UN | ولهذه اﻷسباب، نعتبر أن أنظمة عدم الانتشار ينبغي دائما أن تحترم وتعزز وتحسن ويوسع نطاقها. |
Pour cette raison, les exemples cités ci-après devraient toujours être appréciés dans leur contexte local. | UN | ولهذا السبب، ينبغي النظر إلى الأمثلة المضروبة أدناه في سياقها المحلي دائماً. |
Quoi qu'il en soit, la nationalité devra toujours être prise en compte. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن يوضع في الاعتبار دائماً عامل الجنسية. |
Ces arrangements devraient toujours être dans l'intérêt supérieur de l'enfant et être conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تراعي هذه الترتيبات دوماً مصلحة الطفل الفضلى وأن تحترم المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les rapports doivent toujours être présentés de façon lisible dans toutes les langues. Telle est en fait leur raison d'être. | UN | إذ يجب أن تكون الوثائق مقروءة على الدوام بجميع اللغات، فهذا هو الغرض من إصدارها في المقام اﻷول. |
Le recours à la force sur la base du Chapitre VII devrait toujours être un instrument de dernier recours. | UN | واستعمال القوة على أساس الفصل السابع من الميثاق يجب أن يكون دائما أداة الملاذ اﻷخير. |
Il a été largement estimé que l'accord des parties devait toujours être obtenu avant toute prorogation de la concession. | UN | وقد اتفق بشكل عام على أن عمليات تمديد الامتياز ينبغي أن تكون دائما باتفاق مسبق بين الطرفين. |
Il semblerait que l'évaluation doive toujours être négative, que nous progressions ou non. | UN | ويبدو أنه سواء أحرزنا تقدما أو لم نحرز سيكون تقييمنا سلبيا دائما. |
Selon un autre avis, le prix devait toujours être analysé dans le contexte des autres éléments de la soumission concernée. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن السعر يجب تحليله دائما في سياق العناصر الأخرى المكونة للعرض المعني. |
Nous restons convaincus que, pour la communauté internationale, le recours à la force doit toujours être la dernière option. | UN | ونظل مقتنعين بأن اللجوء إلى القوة يجب أن يكون دائما الملاذ الأخير بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Parce que, ne l'oublions pas, une preuve de meurtre autrefois perdue peut toujours être retrouvée. | Open Subtitles | , دعنا لاننسى دليل جريمة القتل عندما يفقد يمكن دائما العثور عليه |
Il entend toutefois que certains sujets, tel celui de l'égalité d'accès à la justice, devront toujours être évoqués dans le rapport. | UN | ويرى مع ذلك أن هناك مواضيع معينة، مثل موضوع تكافؤ فرص الوصول إلى القضاء، يجب الإشارة إليها دائماً في التقرير. |
La pratique en communauté du culte privé doit toujours être effectuée avec prudence et discrétion. | UN | والعبادة جماعياً مع آخرين ينبغي أن تتم دائماً بحذر وبعيداً عن الأنظار. |
Je te parle d'une réelle, relation amoureuse, Danny, et ça te tue parce que tu dois toujours être meilleur que les autres. | Open Subtitles | أنا أتكلم عن علاقة, حب حقيقية, يا داني وهذا يقتلك لأنك دائماً يجب أن تكون أفضل من الجميع |
La réparation doit toujours être proportionnelle à la gravité des violations et des dommages subis. | UN | 118- ويجب أن يكون الجبر دوماً متناسباً مع فداحة الانتهاكات والأضرار الواقعة. |
La République argentine estime que le principe de l'égalité souveraine des États Membres doit toujours être respecté. | UN | وتعتقد الجمهورية اﻷرجنتينية أن مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء يجب احترامه على الدوام. |
Toute dénégation provenant du régime et de ses collaborateurs doit toujours être prise avec un grain de sel. | UN | إن أي شيء سلبي يأتي من جانب النظام والمتعاونين معه يجب أن يؤخذ دوما بارتياب. |
Il est convaincu que la confidentialité de l'identité et des données personnelles doit toujours être préservée. | UN | وتؤمن اللجنة الفرعية بضرورة الحفاظ على سرية هوية الشخص والبيانات الشخصية في جميع الأحوال. |
Cependant, il ne pense pas que l'Organisation doivent toujours être le centre et le catalyseur d'efforts concertés. | UN | وذلك على الرغم من أنهم لا يعتقدون أنه ينبغي لﻷمم المتحدة على الدوام أن تعمل كمركز للجهود المشتركة أو كحفاز لبذلها. |
En effet, la lapidation peut toujours être ordonnée conformément à l'article 220 du Code pénal islamique modifié. | UN | وفي واقع الأمر، لا يزال من الممكن فرض عقوبة الرجم في إطار المادة 220 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل. |
Je sais que c'est pas bien mais on peut toujours être amis? | Open Subtitles | أعلم بأنّ ذلك ليس صحيحاً ولك أيمكننا أن نبقى |
Même s'il ne sait pas où est Shepherd, il pourrait toujours être utile. | Open Subtitles | حتى لو كان دوسن أبوس؛ لا يعرف أين شيفرد هو، يمكن أن يكون لا يزال مفيدا. |
L'objectif devait toujours être d'éliminer une menace pour la paix et la sécurité régionales. | UN | وينبغي أن يكون الهدف منها على الدوام هو إزالة التهديد للسلم واﻷمن اﻹقليميين. |
Si Brenner est toujours vivant, cet oiseau là-haut pourrait toujours être en contact avec lui | Open Subtitles | اذا كان برينر مازال حياً فهذا الطائر الخسيس بالاعلي قد يكون مازال علي اتصال به |
Lorsque le huis clos a été ordonné, le jugement sur le fond doit toujours être prononcé en audience publique. | UN | وفي حالة اﻷمر بإجراء المحاكمة في جلسات مغلقة، يجب في جميع الحالات اﻹعلان عن الحكم في جلسة عامة. |
Il aurait ainsi de meilleures assurances que si un État bailleur et son `distributeur-fournisseur'ne peuvent, pour une raison quelconque, s'acquitter en temps voulu de toutes leurs obligations, seule une partie de ses besoins en rechargement serait affectée et que celle-ci pourrait toujours être couverte par n'importe lequel des autres `distributeurs-fournisseurs'de combustible neuf ayant une capacité de réserve. | UN | وبذلك يتوافر لها ضمان أكبر، في حالة تعذر وفاء إحدى الدول المؤجِّرة وشركتها " البائعة " ذات الصلة، لسبب ما، بجميع التزاماتها في التوقيت المحدد. ففي مثل هذه الحالة، لن يتأثر سوى جزء من متطلبات إعادة التحميل، وربما ظل توريد ذلك الجزء مستمراً بواسطة أيٍّ من " بائعي " الوقود الطازج الآخرين إليها ممن تتوافر لديهم بعض القدرة الاحتياطية ' الموازِنة`. |