Il y a notamment lieu de signaler que la réglementation décrite dans le rapport national précédent est toujours en vigueur. | UN | ومما يشار إليه بصفة خاصة أن مواضيع اللوائح الواردة في التقارير الوطنية السابقة لا تزال سارية. |
M. Bhagwati demande si ces décrets sont toujours en vigueur et, dans l’affirmative, comment peut être assurée la conformité de la loi avec le Pacte. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه المراسيم ما زالت سارية طالباً، إذا كان ﻷمر كذلك، بيان كيفية ضمان اتساقها مع العهد. |
À sa connaissance, ce principe est toujours en vigueur et il n'est pas établi de distinction entre les hommes et les femmes à cet égard. | UN | وهذا المبدأ، على حد علمه، لا يزال سارياً ولا يوجد تمييز بين الرجل والمرأة في هذا الصدد. |
Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. | UN | ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال. |
Ils sont toujours en vigueur et ont force de loi fédérale. | UN | وهي لا تزال سارية المفعول ولها قوة القوانين الفيدرالية. |
102. La loi de 1980 sur la censure du matériel classé et des films cinématographiques est, semble-t-il, également toujours en vigueur. | UN | 102- كما أن قانون عام 1980 لرقابة المواد السرية والأفلام السينمائية يبدو أنه لا يزال ساري المفعول. |
Nous déclarons ici, devant cette Assemblée, que nous patienterons pendant une période raisonnable mais que si rien ne se passe, nous serons contraints de commencer à revoir les accords provisoires toujours en vigueur. | UN | ونذكر هنا، أمام هذه الجمعية، أننا سننتظر فترة معقولة من الوقت، وإذا لم يرشح أيّ شيء، سنكون مضطرّين للبدء باستعراض التفاهمات المؤقتة التي لا تزال نافذة. |
Elle a relevé que, si la dernière exécution avait eu lieu en 1999, la peine de mort était toujours en vigueur dans le pays. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية المفعول رغم أن آخر عملية إعدام في البلد نُفِّذت في عام 1999. |
Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. | UN | وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم. |
L'état d'exception proclamé en 1981 est toujours en vigueur. | UN | أُعلنت حالة الطوارئ في عام 1981 وما زالت سارية المفعول. |
L'oratrice demande si un calendrier est arrêté pour amender les lois discriminatoires toujours en vigueur, comme le prévoit l'article 2 de la Convention. | UN | وتساءلت عن وجود جدول زمني لتعديل القوانين التمييزية التي لا زالت سارية عملا بأحكام المادة 2 من الاتفاقية. |
L'État partie fait valoir qu'un accord de cessez-le-feu est toujours en vigueur sur son territoire, ce qui le distingue d'autres pays. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن اتفاق وقف إطلاق النار لا يزال سارياً فيها وهو ما يميزها عن بلدان أخرى. |
Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. | UN | ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال. |
Le gouvernement a confirmé également que la résolution no 480 de 1989 interdisant aux femmes d'exercer certaines professions était toujours en vigueur. | UN | وأكدت الحكومة أيضا أن القرار رقم 480، الصادر في عام 1989 الذي يحظر على المرأة العمل في مهن معينة لا يزال ساري المفعول. |
Il est toujours en vigueur et fait régulièrement l'objet d'une révision. | UN | وأضافت أن الخطة لا تزال نافذة وأن استعراضها يجري دوريا. |
Cette disposition aurait été abolie sous la dictature et remplacée par une procédure de désignation des membres du comité toujours en vigueur. | UN | ولعل هذا الحكم قد ألغي في عهد الدكتاتورية واستبدل به إجراء تعيين أعضاء اللجنة الذي لا يزال ساريا. |
Les restrictions à la vente de médicaments à Cuba par des sociétés des Etats-Unis sont toujours en vigueur. | UN | فالقيود التي تعيق شركات الولايات المتحدة عن بيع اﻷدوية لكوبا لا تزال قائمة. |
Ainsi, est toujours en vigueur la disposition discriminatoire selon laquelle une femme qui est naturalisée en même temps que son mari ne paie pas de frais de naturalisation alors qu'elle doit payer les frais requis si elle demande la naturalisation séparément. | UN | وعلى هذا فإن الحكم التمييزي الذي يقضي بألا تدفع المرأة أية تكاليف عند منحها الجنسية مع زوجها ولكنها تدفع التكاليف عندما تقدِّم الطلب بشكل منفصل لا يزال قائماً. |
Le Code du logement de la RSS d'Ukraine, qui est toujours en vigueur, dispose que le droit des particuliers au logement est protégé par la loi et par l'État. | UN | وينص قانون الإسكان في جمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية، الذي لا يزال نافذاً في أوكرانيا، على أن حق المواطنين في المسكن يدعمه القانون وتحميه الدولة. |
M. El Shafei demande si cette décision est toujours en vigueur. | UN | واستفسر عما إذا كان هذا القرار لا يزال نافذا. |
Six semaines après l'envoi du SMS, le demandeur a adressé à la défenderesse un courriel dans lequel il affirmait que son contrat de travail était toujours en vigueur. | UN | وبعد ستة أسابيع من إرساله للرسالة، أرسل المدَّعي رسالة بالبريد الإلكتروني يؤكد فيها أنَّ عقد العمل ما زال ساريا. |
Cette loi a été adoptée sous l'état d'urgence, en 1976, mais est toujours en vigueur. | UN | وأضاف أن هذا القانون اعتمد في إطار حالة الطوارئ في عام ٦٧٩١ وأنه ما زال سارياً حتى اليوم. |
Cette situation est contraire aux dispositions du Code pénal de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC), toujours en vigueur, qui limite la durée maximale de la détention provisoire à six mois. | UN | ويعتبر ذلك انتهاكاً للقانون الجنائي الصادر في عام 1992 عن سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا الذي ما زال نافذاً والذي ينص على ألا تتجاوز مدة الاحتجاز رهن المحاكمة ستة أشهر. |