Elles ont de vastes répercussions, surtout sur les pays en développement, comme en témoignent le désordre des marchés financiers et la tourmente financière internationale actuels. | UN | إلا أن آثارها بعيدة المدى، وباﻷخص على البلدان النامية، كما يتجلى في الارتباك أو الاضطراب المالي العالمي الراهن. |
D'autre part, la tourmente financière qui a secoué l'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine et la Russie a ébranlé le système économique international. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الاضطراب المالي الفجائي الذي أصاب جنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية وروسيا إلى إحداث صدمة في النظام الاقتصادي الدولي. |
L'expérience vécue par les pays de l'Asie du Sud-Est dans cette tourmente financière a montré que même les économies très dynamiques étaient vulnérables. | UN | إن تجربة بلدان جنوب شرقي آسيا في هذا الاضطراب المالي الذي تشهده تدل على أنه حتى الاقتصادات اﻷكثر نشاطا معرضة للخطر. |
La tourmente financière qui a été déclenchée en Asie crée aujourd'hui des incertitudes dans le monde entier. | UN | يواجه العالم اليوم حيرة بسبب الاضطرابات المالية التي بدأت في آسيا. |
Notant également avec préoccupation que la tourmente financière et économique a aggravé la pauvreté existante et replongé dans la pauvreté de vastes secteurs de la population dans les pays en développement, | UN | " وإذ تعرب أيضا عن قلقها من أن الاضطرابات المالية والاقتصادية جعلت الفقر القائم يتفاقم وأعادت أعدادا كبيرة من الناس في البلدان النامية إلى الفقر، |
Aujourd'hui plus que jamais, en ces temps de profonde tourmente financière et économique, un mécanisme d'examen efficace est essentiel. | UN | والآن على الخصوص، في هذه الفترة من الاضطراب المالي والاقتصادي المستحكم، لا غنى عن وجود آلية فعالة لاستعراض التنفيذ. |
2. Les incidences de la récente tourmente financière et économique et ses diverses répercussions négatives appellent une intensification de la coopération internationale. | UN | ٢- تقتضي اﻵثار الناجمة عن الاضطراب المالي والاقتصادي اﻷخير وآثاره الضارة العديدة زيادة تعزيز التعاون الدولي. |
Même si de nombreux facteurs ont contribué à la crise, nous n'avons aucun doute que la tourmente financière a été déclenchée par des attaques spéculatives lancées contre les monnaies d'Asie de l'Est puis, en conséquence, par le flux inverse de capitaux. | UN | ولئن كانت هناك عوامل مختلفة أسهمت في اﻷزمة، فإنه لا شك يخامرنا في أن الاضطراب المالي قد فجرته هجمات المضاربة بعملات بلدان شرق آسيا وما نتج عن ذلك من عكس اتجاه تدفقات رأس المال. |
Dans un registre moins sombre, nous sommes encouragés par la préoccupation et l'esprit de solidarité que manifestent certains pays développés face à la tourmente financière qui emporte ou menace d'emporter leurs partenaires développés. | UN | وفي جانب أكثر إشراقا، رأينا، وشجعنا حقا ما رأينا، القلــق غير المكتوم وروح التضامن اللذين ايدتهما بعض البلدان المتقدمة النمو بشأن الاضطراب المالي الذي حاق أو يهدد بأن يحيق بنظرائها، البلدان النامية. |
Compte tenu de la tourmente financière qui touchait actuellement certains pays en développement et eu égard aussi au prochain cycle de négociations à l'OMC, qui traiterait probablement de questions complexes, il ne faudrait pas perdre de vue, au cours de la préparation de la Conférence ou pendant la session elle—même, les questions soulevées par le Groupe des 77. | UN | وبالنظر إلى الاضطراب المالي الراهن الذي تعاني منه بعض البلدان النامية وأيضاً بالنظر إلى الجولة القادمة من مفاوضات منظمة التجارة العالمية، التي يحتمل أن تتناول قضايا معقدة، ينبغي ألا تضيع في العملية التحضيرية أو أثناء الأونكتاد العاشر القضايا التي أثارتها مجموعة ال77. |
La tourmente financière en Asie avait montré combien les pays étaient vulnérables à la spéculation monétaire, à la volatilité des flux de capitaux et aux carences des systèmes de réglementation et de supervision financières, tous éléments qui pouvaient avoir de graves répercussions sur la croissance, l'emploi et le développement. | UN | وقد أظهر الاضطراب المالي الذي شهدته آسيا سرعة تأثر البلدان بعمليات المضاربة على العملات، وتقلب تدفقات رأس المال، وقصور النظم الخاصة بالمراقبة والتنظيم الماليين، وهي أمور يمكن أن تؤثر تأثيراً خطيراً على النمو والعمالة والتنمية. |
Compte tenu de la tourmente financière qui touchait actuellement certains pays en développement et eu égard aussi au prochain cycle de négociations à l’OMC, qui traiterait probablement de questions complexes, il ne faudrait pas perdre de vue, au cours de la préparation de la Conférence ou pendant la session elle-même, les questions soulevées par le Groupe des 77. | UN | وبالنظر إلى الاضطراب المالي الراهن الذي تعاني منه بعض البلدان النامية وأيضاً بالنظر إلى الجولة القادمة من مفاوضات منظمة التجارة العالمية، التي يحتمل أن تتناول قضايا معقدة، ينبغي ألا تضيع في العملية التحضيرية أو أثنــــاء الأونكتـــاد العاشر القضايا التي أثارتها مجموعة ال77. |
En Asie de l'Est et du Sud-Est, la croissance économique s'est ralentie en 1997, la région ayant été en proie à la fin de l'année à une tourmente financière qui a entravé la croissance de plusieurs pays. | UN | ٧٥ - وقد تباطأ النمو الاقتصادي في شرق وجنوب آسيا في عام ١٩٩٧، حيث قلص الاضطراب المالي الذي شهدته المنطقة النمو في عدة بلدان في الجزء اﻷخير من العام. |
Consciente que la tourmente financière et économique actuelle est une crise mondiale qui exige une réponse concertée tenant compte des différences entre les pays s'agissant d'adopter des politiques anticycliques, et qui permette de remédier aux dysfonctionnements du système financier mondial tout en favorisant la création d'emplois et la protection sociale, | UN | وإذ يسلم بأن الاضطراب المالي والاقتصادي يمثل أزمة عالمية ويتطلب رداً منسقاً يأخذ في الحسبان الاختلافات في القدرات الوطنية على انتهاج سياسات مقاومة للتقلبات الدورية، ويعالج العيوب العامة في النظام المالي العالمي، ويعزز إيجاد فرص العمل، ويوفر الحماية الاجتماعية؛ |
de retournement de la conjoncture mondiale Dans la tourmente financière actuelle, les pays en développement se sont révélés bien mieux préparés que lors des crises précédentes. | UN | 5 - وفي ظل الاضطراب المالي الراهن، ما برحت الدول النامية تُبرهن حتى الآن على أنها أفضل استعداداً كثيرا عما كانت عليه في الأزمات السابقة. |
L'accroissement des marges sur les obligations souveraines demeure certes modeste par rapport aux niveaux historiquement bas antérieurs à la tourmente financière de 2007, mais les entreprises de pays en développement qui empruntent à l'étranger n'en versent pas moins des intérêts accrus. | UN | وفي حين أن فروق العائد على السندات السيادية لم ترتفع إلا بصورة متواضعة عن مستوياتها المنخفضة التاريخية قبل الاضطراب المالي عام 2007، فإن الشركات المقترضة التابعة للبلدان النامية تتحمل زيادات إضافية في رسوم الفوائد على المبالغ التي تقترضها من الخارج. |
Compte tenu de la tourmente financière qui touchait actuellement certains pays en développement et eu égard aussi au prochain cycle de négociations à l'OMC, qui traiterait probablement de questions complexes, il ne faudrait pas perdre de vue, au cours de la préparation de la Conférence ou pendant la session elle-même, les questions soulevées par le Groupe des 77. | UN | وبالنظر إلى الاضطراب المالي الراهن الذي تعاني منه بعض البلدان النامية وبالنظر أيضا إلى الجولة القادمة من مفاوضات منظمة التجارة العالمية، التي يحتمل أن تتناول قضايا معقدة، ينبغي ألا تغيب عن الأذهان في العملية التحضيرية أو أثنــــاء الأونكتـــاد العاشر القضايا التي أثارتها مجموعة ال77. |
La croissance dans les pays en développement d'Asie devrait se poursuivre à un rythme un peu plus lent en raison des aménagements nécessités par la récente tourmente financière. | UN | وأضاف أنه من المتوقع أن يستمر النمو في البلدان اﻵسيوية النامية بخطى متباطئة نتيجة التعديلات التي تطلبتها الاضطرابات المالية اﻷخيرة. |
Cela étant, la tourmente financière internationale de 1997 devrait avoir des conséquences plus lourdes en 1998, dans un nombre limité de pays en développement. | UN | ومن ناحية أخرى، من المتوقع أن تخلف الاضطرابات المالية الدولية آثارا أكثر خطورة في عام ١٩٩٨ وإن في قسم محدود من العالم النامي. |