On a assisté dans les années 80 à une libéralisation sélective, qui a principalement bénéficié aux industries manufacturières tournées vers l'exportation et à des projets faisant appel à des techniques de pointe. | UN | فعملية تحرير الاقتصاد التي شهدتها الثمانينات كانت عملية انتقائية، إذ نزعت الى التركيز أساسا على الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير أو على مشاريع تنطوي على تكنولوجية متقدمة. |
Les subventions directes à l’exportation devront être remplacées par un soutien direct aux industries tournées vers l’exportation (programmes de formation, appui à la recherche-développement, assistance à la promotion commerciale internationale par exemple). | UN | ويجب الاستعاضة عن الدعم المباشر للتصدير بدعم غير مباشر للصناعات الموجهة نحو التصدير، وذلك مثلا، من خلال برامج التدريب، ودعم البحث والتطوير وتقديم المساعدة للتسويق الدولي. |
Toutes les initiatives actuelles des dirigeants de la sous-région sont tournées vers la résolution de ce paradoxe. | UN | وجميع المبادرات الحالية التي يتخذها قادة هذه المنطقة دون الإقليمية موجهة نحو إيجاد حل لهذا التناقض الظاهري. |
Il faut toutefois avoir à l'esprit le fait que toutes les sociétés ne sont pas tournées vers l'inclusion. | UN | ولكن ينبغي علينا أن نضع في أذهاننا أن المجتمعات ليست جميعها موجهة نحو الاندماج. |
Notre attention doit se concentrer sur les résultats et sur des stratégies tournées vers l'avenir. | UN | ويجب علينا أن نركز اهتمامنا على النتائج وعلى الاستراتيجيات التي تستشرف آفاق المستقبل. |
Il est essentiel d'établir des politiques macroéconomiques tournées vers le futur pour garantir la stabilité économique et soutenir le développement partagé, équitable et durable. | UN | 16-15 وتشكل سياسات الاقتصاد الكلي الاستشرافية شرطا لا بد منه لضمان الاستقرار الاقتصادي ولدعم التنمية الشاملة والعادلة والمستدامة على حد سواء. |
Le mécanisme Debt2Health est l'une des stratégies tournées vers l'avenir en matière d'allégement de la dette. | UN | آلية تحويل الدين إلى الأغراض الصحية مثال للاستراتيجية التطلعية للتخفيف من عبء الدين. |
L'élément de programme C.2.5 promeut le concept de responsabilité sociale des entreprises dans les PME tournées vers l'exportation, pour que ces dernières puissent se conformer aux exigences sociales et environnementales de plus en plus rigoureuses sur les marchés internationaux, souvent formulées par les importateurs du secteur privé. | UN | ويعزّز المكوّن البرنامجي جيم-2-5 مفهوم المسؤولية الاجتماعية للشركات لدى المنشآت الصغيرة والمتوسطة الموجّهة نحو التصدير، بغية تمكينها من تلبية المتطلبات الاجتماعية والبيئية المتزايدة الصرامة في الأسواق الدولية، والمنبثقة في كثير من الأحيان من المستوردين في القطاع الخاص. |
iii) La promotion des industries, spécialement des industries de transformation, tournées vers l’exportation et le renforcement de leur compétitivité afin de permettre à l’Afrique de s’intégrer à l’économie mondiale émergente devraient être privilégiés. | UN | `٣` النهوض بالصناعات، ولا سيما الصناعات التحويلية، الموجهة نحو التصدير، وضمان قدرتها التنافسية من أجل تحقيق اندماج افريقيا اقتصاديا في الاقتصاد العالمي الناشىء. |
En l'absence d'une amélioration de la demande mondiale, on peut compléter les stratégies tournées vers l'exportation par des stratégies qui créent de la demande intérieure et reposent sur celleci. | UN | وفي غياب التحسن في الطلب العالمي، يمكن أن تكمّل الاستراتيجيات المحلية المولدة للطلب والمحركة له الاستراتيجيات الموجهة نحو الخارج. |
Des stratégies de croissance tournées vers la réduction de la pauvreté devraient par conséquent viser à appuyer le développement des micro, petites et moyennes entreprises afin qu'elles deviennent des entreprises tournées vers la croissance, à même de compétir sur le marché national et éventuellement sur les marchés internationaux. | UN | ومن ثم، ينبغي لاستراتيجيات النمو الموجهة نحو الحد من الفقر أن تستهدف دعم تطوير المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم لتصبح مشاريع دينامية تتمتع بروح الابتكار، وموجهة نحو النمو، وتمتلك القدرة على التنافس في السوق الوطنية، بل ربما في الأسواق الدولية. |
■ D'appuyer les stratégies visant à faire face aux incidences des accords de libéralisation des échanges sur le revenu et de favoriser le développement d'industries tournées vers l'exportation. | UN | دعم الاستراتيجيات الرامية إلى معالجة الآثار التي تخلفها على الدخل اتفاقات تحرير التجارة والصناعات النامية الموجهة نحو التصدير. |
En 2010, la région a enregistré un redémarrage en V. En fait, la croissance s'est accélérée dès le premier trimestre 2009 bien que de nombreuses économies tournées vers l'exportation soient repassées dans le vert uniquement à partir du troisième trimestre. | UN | وفي الحقيقة، فقد بدأ النمو يكتسب زخما منذ الربع الأول من عام 2009 رغم أن العديد من الاقتصادات الموجهة نحو التصدير لم تنتقل إلى الجانب الإيجابي من النمو إلا في الربع الثالث تقريبا. |
Les politiques qui réussiront à atteindre les objectifs du Millénaire seront des politiques tournées vers le développement inclusif, des politiques qui feront participer un maximum de citoyens à la création de richesses et à la génération d'opportunités pour les populations les plus pauvres. | UN | وستكون السياسات التي تنجح في بلوغ أهداف الألفية سياسات موجهة نحو التنمية الشاملة، وسياسات تهدف إلى تحقيق أقصى قدر من مشاركة المواطن في تكوين الثروة وإيجاد الفرص لأفقر السكان. |
La Commission doit également préciser, parmi les priorités définies, des domaines d'action plus spécifiques, afin de garantir que les stratégies élaborées à ces fins soient tournées vers l'action. | UN | وتحتاج اللجنة أيضا إلى تحديد المجالات المستهدفة على نحو أكثر تركيزا في إطار الأولويات المحددة بغية ضمان أن تكون تلك الاستراتيجيات موجهة نحو العمل في ذلك الصدد. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les mesures prises soient tournées vers l'avenir et visent à promouvoir l'égalité et la cohésion ethniques dans l'État partie. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحرص بحيث تكون جميع الإجراءات التي تتخذها موجهة نحو المستقبل وتهدف إلى تعزيز المساواة والوئام بين المجموعات الإثنية في الدولة الطرف. |
Avant tout, ces pays devaient garder leurs marchés ouverts. Les pays qui poursuivaient une forte libéralisation progressive du commerce extérieur, dans le contexte de réformes économiques générales et de politiques tournées vers le marché, parviendraient à la croissance et amélioreraient les résultats de leur commerce extérieur. | UN | وقبل كل شيء ينبغي لهذه البلدان أن تبقي أسواقها مفتوحة، فالبلدان التي تتبع عملية تحرير قوية ومطردة للتجارة، في سياق إصلاحات اقتصادية عامة وسياسات موجهة نحو السوق، ستحقق نموا وأداء أكبر في مجال التجارة. |
Il ressort clairement du paragraphe 7 de la décision sur le renforcement du processus d'examen que les futures conférences d'examen ne devraient pas se borner à un bilan, mais aussi être tournées vers l'avenir. | UN | تنص بوضوح الفقرة ٧ من القرار المتعلق بتعزيز عملية الاستعراض على أنه لا ينبغي لمؤتمرات الاستعراض المقبلة أن تقتصر على إجراء استعراض، بل عليها أيضا أن تستشرف المستقبل. |
Nous estimons que l'adoption de la Déclaration est l'occasion pour les États d'établir des politiques tournées vers l'avenir dans ce domaine, qui sont absolument essentielles, non seulement en termes de santé et de protection sociale, mais aussi économiquement et socialement. | UN | ونعتقد أن إقرار الإعلان يتيح الفرصة للدول لتضع سياسات تستشرف المستقبل في هذا المجال، ولهذه السياسات أهمية بالغة ليست فقط فيما يتعلق بالصحة والرفاهية بل أيضاً على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
En 2009, toutefois, avec la fin de la crise du crédit et le rétablissement progressif de la demande mondiale, on assiste dans les pays en développement, notamment en Chine et en Inde, à la reprise d'activités positives tournées vers l'avenir. | UN | إلا أن نهاية أزمة الائتمان والانتعاش التدريجي في الطلب العالمي، أثناء عام 2009، قد أسفرا عن استئناف الأنشطة الاقتصادية الإيجابية الاستشرافية في البلدان النامية، لا سيما في الصين والهند. |
Des militantes des droits de la femme sont venues du monde entier pour y participer et mettre au point des activités de coopération tournées vers l’avenir. | UN | وشارك في الاجتماع دعاة لحقوق اﻹنسان للمرأة من جميع أنحاء العالم وناقشوا تطوير اﻷعمال التعاونية التطلعية. |
L'élément de programme C.2.5 promeut le concept de responsabilité sociale des entreprises dans les PME tournées vers l'exportation, pour que ces dernières puissent se conformer aux exigences sociales et environnementales de plus en plus rigoureuses sur les marchés internationaux, souvent formulées par les importateurs du secteur privé. | UN | ويعزّز المكوّن البرنامجي جيم-2-5 مفهوم المسؤولية الاجتماعية للشركات لدى المنشآت الصغيرة والمتوسطة الموجّهة نحو التصدير، بغية تمكينها من تلبية المتطلبات الاجتماعية والبيئية المتزايدة الصرامة في الأسواق الدولية، والمنبثقة في كثير من الأحيان من المستوردين في القطاع الخاص. |
Elle a instamment prié les délégations " de prendre la résolution de poursuivre sur cette lancée, résolument tournées vers l'avenir " (voir E/ICEF/1998/CRP.9 pour le texte intégral de sa déclaration). | UN | وحثت الوفود على " أن تعقد العزم على التمسك بهذا المنهاج والسير إلى اﻷمام دائما " . )انظر E/ICEF/1998/CRP.9 للاطلاع على النص الكامل لبيانها(. |
Le sous-programme promouvra la mise au point de stratégies de communication et de stratégies médias tournées vers l’action qui permettront au PNUE de donner une orientation bien définie aux débats publics et d’appeler l’attention du monde sur les nouveaux problèmes en matière d’environnement. | UN | وسيضطلع البرنامج الفرعي بوضع استراتيجيات استباقية للاتصالات واﻹعلام من أجل إفساح المجال أمام برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتشكيل برنامج المناقشة العامة وتوجيه انتباه العالم إلى القضايا البيئية الناشئة. |