Plus d'un orateur l'a dit aujourd'hui : Haïti est à un tournant décisif et aussi bien le pays que la communauté internationale devraient saisir ce moment. | UN | وأشار أكثر من متكلم اليوم إلى أن هايتي تمر بمرحلة تحول حاسمة وأن على البلد والمجتمع الدولي أن يغتنما الفرصة. |
Sur le champ politique et sécuritaire, cette coopération a pris un tournant décisif, à la mesure de l'élan que lui ont insufflé les Secrétaires généraux des deux organisations. | UN | وفي الميدان السياسي واﻷمني، وصل هذا التعاون إلى نقطة تحول حاسمة نتيجة للزخم الذي يوفره اﻷمينان العامان للمنظمتين. |
61. La mise en circulation du rapport GEO-4 a été un tournant décisif dans les travaux scientifiques du PNUE, notamment en ce qui concerne ses liens avec le programme de travail en cours et le projet de Stratégie à moyen terme. | UN | 61 - لقد كان إصدار تقرير توقعات البيئة العالمية الرابع لحظة فاصلة بالنسبة لعمل اليونيب في المجال العلمي، بما في ذلك الكيفية التي يتصل بها ببرنامج العمل الحالي ومشروع الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
36. En ce tournant décisif du processus de paix, l'ONU continuera de faire tout son possible pour venir en aide au peuple du Mozambique. | UN | ٣٦ - وإنني لعلى ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستواصل، في هذا المنعطف الهام من عملية السلم، بذل قصاراها لمساعدة شعب موزامبيق. |
Le Programme d'action de Vienne, qui avait été le couronnement de la Conférence de 1979, constituait un tournant décisif dans ces efforts. | UN | وقال إن برنامج عمل فيينا، وهو المحصلة الكبرى لمؤتمر عام ٩٧٩١ يشكل نقطة تحول رئيسية في هذه الجهود. |
La Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, a marqué un tournant décisif. | UN | لقد شكل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المعقود في القاهرة عام 1994، نقطة تحول هامة. |
La présente session annuelle ne fait que commencer, et nous n'en sommes encore qu'à la phase d'anticipation, dans l'attente d'un tournant décisif. | UN | إن دورة هذا العام قد بدأت للتو، وما زلنا في مرحلة التوقعات، في انتظار ظهور نقطة تحوّل حاسمة. |
Il se peut que cet acte marque un tournant décisif dans l'histoire des Balkans. | UN | والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان. |
Le Japon espère sincèrement que la Conférence des Nations Unies, qui doit se tenir l'an prochain, constituera pour la communauté internationale un tournant décisif dans sa lutte contre le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | يحدو اليابان أمل قوي في أن يشكل مؤتمر الأمم المتحدة الذي سيعقد في السنة المقبلة نقطة تحول حاسمة للمجتمع الدولي في مكافحته للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه. |
La fin de la culture de l'impunité représente un tournant décisif dans les relations internationales en cette fin de siècle. | UN | إن انتهاء ثقافة اﻹفلات من العقاب يمثل نقطة تحول حاسمة في العلاقات الدولية في نهاية هذا القرن. |
Ainsi au Moyen-Orient comme dans le monde entier, un tournant décisif semblait avoir été atteint. | UN | وبالتالي، بدا أنه تم الوصول إلى نقطة تحول حاسمة في الشرق اﻷوسط، وفي البيئــة العالمية أيضا. |
L'étape franchie constitue ainsi un tournant décisif dans les efforts déployés par les pays concernés et la communauté internationale, solidaire de cet effort, pour trouver des solutions adéquates et durables au fléau de la désertification. | UN | ولذلك فإننا بصدد نقطة تحول حاسمة في الجهود التي تبذلها البلدان المعنية ويبذلها المجتمع الدولي بأسره بحثا عن حلول ملائمة ودائمة لبلاء التصحر. |
Les négociations de paix israélo-palestiniennes, parrainées par les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, sont à un tournant décisif. | UN | ومفاوضات السلام الإسرائيلية - الفلسطينية، التي تجري برعاية الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، تمر الآن بنقطة تحول حاسمة. |
L'Égypte appuie en particulier les efforts visant à promouvoir la coopération internationale afin de faire face au problème des drogues, et nous espérons que ces mesures ainsi que cette session extraordinaire seront un tournant décisif dans les efforts internationaux contre la drogue. | UN | وإذا كانت مصر تؤيد بصفة خاصة تدابير تعزيز التعاون الدولي لمواجهة مشكلة المخدرات، فإننا نأمل أن تكون هذه التدابير وهذه الدورة الخاصة نقطة تحول حاسمة في الجهود الدولية ضد المخدرات. |
D'autres délégations ont demandé au PNUD de continuer de jouer un rôle de chef de file en matière de coordination, de plaidoyer et de réflexion stratégique, soulignant que le sommet constituerait un tournant décisif pour l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ودعت وفود أخرى البرنامج الإنمائي إلى مواصلة ريادته في التنسيق والدعوة والتفكير الاستراتيجي، وسلمت بأن مؤتمر القمة يشكل لحظة فاصلة لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
D'autres délégations ont demandé au PNUD de continuer de jouer un rôle de chef de file en matière de coordination, de plaidoyer et de réflexion stratégique, soulignant que le sommet constituerait un tournant décisif pour l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ودعت وفود أخرى البرنامج الإنمائي إلى مواصلة ريادته في التنسيق والدعوة والتفكير الاستراتيجي، وسلمت بأن مؤتمر القمة يشكل لحظة فاصلة لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
6. Dans la déclaration qu'il a faite à la 180e séance, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a souligné que la demande pour des missions de maintien de la paix connaissait une envolée sans précédent, et que les difficultés majeures rencontrées à ce tournant décisif étaient clairement énoncées dans le rapport du Secrétaire général. | UN | 6 - وأكد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام في البيان الذي أدلى به أمام الجلسة 180 أن الأمم المتحدة تواجه تزايدا تاريخيا في الطلب. وقال إن الأمين العام أورد بيانا للقضايا الرئيسية التي يواجهها حفظ السلام في هذا المنعطف الهام. |
Dans la déclaration qu'il a faite à la 180e séance, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a souligné que la demande pour des missions de maintien de la paix connaissait une envolée sans précédent, et que les difficultés majeures rencontrées à ce tournant décisif étaient clairement énoncées dans le rapport du Secrétaire général. | UN | 6 - وأكد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام في البيان الذي أدلى به أمام الجلسة 180 أن الأمم المتحدة تواجه تزايدا تاريخيا في الطلب. وقال إن الأمين العام أورد بيانا للقضايا الرئيسية التي يواجهها حفظ السلام في هذا المنعطف الهام. |
Les explorations géographiques progressent grâce aux évolutions technologiques de la navigation et au progrès de la cartographie, ce qui aboutit à un tournant décisif dans l'histoire de l'humanité, la rencontre de deux mondes différents. | UN | واستفاد المستكشفون من آخر مستجدات التكنولوجيا الملاحية، ومن خرائط أفضل، وكانت النتيجة نقطة تحول رئيسية في تاريخ الإنسانية - التقاء عالمين مختلفين. |
Chacun convient que la fin de la guerre froide a marqué un tournant décisif dans les affaires mondiales. | UN | إن الجميع متفقون على أن انتهاء الحرب الباردة نقطة تحول هامة جدا ورئيسية في الشؤون الدولية. |
La décennie qui vient de s'achever a constitué un tournant décisif dans la prise en compte de l'importance de la culture dans le processus du développement. | UN | وكان العقد الذي انتهى من فوره نقطة تحوُّل حاسمة في إدراك أهمية الثقافة في عملية التنمية. |
Le Sommet mondial pour l’enfance tenu en 1990 a marqué un tournant décisif, à partir duquel les interventions en faveur de la survie et du développement de l’enfant se sont accélérées. | UN | وشكل مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في عام ١٩٩٠ معلما هاما بالنسبة لزيادة سرعة ايقاع مشاريع بقاء الطفل ونمائه. |