"tous ces efforts" - Traduction Français en Arabe

    • كل هذه الجهود
        
    • جميع هذه الجهود
        
    • جميع تلك الجهود
        
    • كل تلك الجهود
        
    • وجميع هذه الجهود
        
    • كافة هذه الجهود
        
    • هذه الجهود جميعا
        
    • لكل هذه الجهود
        
    • كل هذه المساعي
        
    • وهذه الجهود
        
    • أن هذه الجهود
        
    • كل هذا الجهد
        
    • كل الجهود المبذولة
        
    • لجميع الجهود المبذولة
        
    • بكل هذه الجهود
        
    tous ces efforts visent à intensifier les liens entre les communautés, en particulier les femmes et les établissements de santé. UN وترمي كل هذه الجهود إلى تحسين الروابط بين المجتمعات المحلية، ولا سيما بين النساء والمنشآت الصحية.
    Les conclusions du Comité n’ont pas reflété tous ces efforts, ni ces faits tangibles. UN ولم تعكس استنتاجات اللجنة كل هذه الجهود ولا هذه الحقائق الملموسة.
    Il faudra renforcer les liens entre tous ces efforts afin d'obtenir une idée plus claire des problèmes concrets et des solutions à y apporter. UN وإن من اﻷهمية بمكان تعزيز الروابط فيما بين جميع هذه الجهود بحيث يتسنى التوصل الى فكرة أوضح عن المشاكل والحلول المحددة.
    Malheureusement, le résultat de tous ces efforts est décevant. UN غير أنه من دواعي اﻷسف أن نتيجة جميع هذه الجهود كانت مخيبة لﻵمال.
    tous ces efforts ont été consentis pour renouveler le tissu social déchiré par la guerre. UN وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب.
    Le Gabon appelle la communauté internationale à aider à la consolidation de tous ces efforts et encourage le Gouvernement à persévérer dans la stabilité politique constatée. UN وتدعو غابون المجتمع الدولي إلى المساعدة على ترسيخ كل تلك الجهود وتشجيع الحكومة على مواصلة صون الاستقرار السياسي.
    Malgré tous ces efforts, la violence domestique demeure un problème grave et les actions engagées pour la combattre seront intensifiées. UN وعلى الرغم من كل هذه الجهود لا يزال العنف المنزلي مشكلة خطيرة، وسوف تُشدد الإجراءات ضده.
    3. Cependant en dépit de tous ces efforts les enfants continuent d'être la cible de toutes les formes de violence dans le monde entier. UN ٣ - واستطرد يقول إنه، برغم كل هذه الجهود التي تبذل، لا يزال اﻷطفال هدفا لجميع أشكال العنف في العالم أجمع.
    tous ces efforts sont inscrits dans le schéma directeur du NEPAD. UN إن كل هذه الجهود مجسدة في المخطط العام للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Toutefois, tous ces efforts seront sans grande utilité pour nos peuples si nous ne sommes pas en mesure de garantir leur santé. UN غير أن كل هذه الجهود لن تكون ذات قيمة تذكر بالنسبة لشعوبنا إذا كنا غير قادرين على ضمان تمتعهم بالصحة.
    tous ces efforts permettront assurément de régler certains des problèmes qui découlent du fossé numérique. UN ومن شأن كل هذه الجهود أن تخفف بالتأكيد من حدة بعض المشاكل الناجمة عن الفجوة الرقمية.
    tous ces efforts méritent d'être soutenus, notamment au niveau des pays les plus pauvres, par une mobilisation des fonds à l'appui des programmes et projets. UN وتستحق كل هذه الجهود الدعم، ولا سيما في البلدان الأكثر فقرا، وذلك من خلال حشد الأموال اللازمة للبرامج والمشاريع.
    Néanmoins, et malgré tous ces efforts, on note que dans de nombreuses parties du monde, il existe un écart croissant entre le geste et la parole. UN بيد أن من الملاحظ على الرغم من جميع هذه الجهود وفي العديد من أنحاء العالم أن هناك فجوة متزايدة بين القول والعمل.
    tous ces efforts viendront à l'appui des mesures spécifiques prises au niveau international pour renforcer le processus de paix. UN وستسهم جميع هذه الجهود في تعزيز تدابير عالمية محددة لدعم عملية السلام.
    tous ces efforts avaient été faits en dépit des difficultés économiques. UN وأشارت إلى أن جميع هذه الجهود بُذلت رغم الوضع الاقتصادي.
    tous ces efforts visent à créer une communauté de la défense pénale qui déploiera tous ses efforts afin d'aboutir à une réforme de la justice. UN وتهدف جميع هذه الجهود إلى تهيئة مجتمع وطني للدفاع الجنائي يتسم بالحيوية والتناسق، ويسعى إلى إصلاح العدالة.
    tous ces efforts ont contribué au maintien de la paix et de la stabilité dans le monde. UN وأسهمت جميع هذه الجهود في صون السلم والاستقرار العالميين.
    Mais tous ces efforts seront vains si l'on ne donne pas aux pays africains l'appui et les moyens voulus, et notamment un accès aux marchés. UN غير أن جميع تلك الجهود ستكون دون طائل ما لم تحصل البلدان الأفريقية على الدعم والتسهيلات الكافية، بما في ذلك الوصول إلى الأسواق.
    Il est particulièrement encourageant de constater qu'aujourd'hui, la conjugaison de tous ces efforts a commencé à porter ses fruits, en contribuant à faire baisser de manière notable le niveau des crises et des conflits armés qui ravagent le continent. UN ومما يدعو إلى التشجيع على نحو خاص أن نلاحظ أن تضافر كل تلك الجهود بدأ اليوم يسفر عن نتائج بالمساعدة على تحقيق خفض كبير في مستوى الأزمات والصراعات المسلحة التي ما فتئت تعصف بالقارة.
    tous ces efforts viennent en complément des actions de l'Organisation des Nations Unies, qui conserve la primauté dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وجميع هذه الجهود تكمل اﻹجراءات ذات اﻷهمية القصوى التي تتخذها اﻷمم المتحدة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Pour notre part, nous vous sommes extrêmement reconnaissants de tous ces efforts que vous déployez. UN ومن جانبنا، فإننا نقدر كثيراً كافة هذه الجهود التي بذلتموها.
    tous ces efforts contribueront à atténuer les effets des changements climatiques et à renforcer la capacité d'adaptation des populations. UN وستسهم هذه الجهود جميعا في تخفيف تغير المناخ وتبني الإصرار على التكيّف.
    L'Union européenne continuera d'appuyer activement tous ces efforts. UN وسيواصــل الاتحاد اﻷوروبي تقديم الدعم الفعال لكل هذه الجهود.
    tous ces efforts collectifs ont sans aucun doute contribué à donner une impulsion positive à la Conférence du désarmement. UN ولا شك أن كل هذه المساعي الجماعية ساهمت في إيجاد زخم إيجابي في مؤتمر نزع السلاح.
    tous ces efforts conjugués doivent permettre de réduire les risques de conflits et de violence, de triompher ainsi des obstacles qui effectivement entravent le développement, et de promouvoir les libertés fondamentales universelles. UN وهذه الجهود مجتمعة من شأنها أن تقلل من احتمال نشوب الصراعات وأعمال العنف، وأن تتغلب على العقبات التي تعترض طريق التنمية وتعزز الحريات البشرية للجميع.
    Il est incontestable que tous ces efforts aideront les États-Unis d'Amérique à peser sur Israël et à sauver le processus de paix. UN ولا شك أن هذه الجهود ستساعد الولايات المتحدة اﻷمريكية في التأثير على إسرائيل وإنقاذ المسيرة السلمية من التعثر والجمود.
    tous ces efforts seront-ils efficaces en l'absence d'une véritable coopération internationale qui ne soit pas de pure forme? UN فهل سيكون كل هذا الجهد فعالا دون تعاون دولــي حقيقي لا يقتصر على مجــرد البروتوكولات الرسميــة؛ لا نعتقد ذلك.
    Nous regrettons que malgré tous ces efforts, il ait fallu procéder à un vote à la Cinquième Commission. UN ويؤسفنا أنه كان من الضروري بالرغم من كل الجهود المبذولة إجراء تصويت في نطاق اللجنة الخامسة.
    Elle a souligné que le résultat final de tous ces efforts de simplification et d'harmonisation devrait être une amélioration de l'efficacité et une réduction des coûts de transaction. UN وشددت على أن المحك النهائي لجميع الجهود المبذولة في مجال التبسيط والمواءمة يتمثل في زيادة الفعالية وتخفيض تكاليف المعاملات.
    Il y a lieu de saluer ici tous ces efforts qui témoignent de la détermination des Somaliens et de la communauté internationale d'en finir avec les interminables querelles internes et les vaines discussions au sein des Institutions fédérales de transition. UN وينبغي أن نشيد بكل هذه الجهود بوصفها علامة تعكس عزم الصوماليين والمجتمع الدولي على وضع حد للمشاحنات الداخلية التي لا تنتهي والمناقشات العقيمة في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus