Des principes directeurs doivent être définis pour garantir une protection à tous ceux qui en ont besoin. | UN | ويجب وضع مبادئ توجيهية لكفالة توفير الحماية لكل من يحتاج إليها. |
En Finlande, les services sociaux et sanitaires sont accessibles à tous ceux qui en ont besoin, moyennant des redevances modiques. | UN | ففي فنلندا، تُقدَّم خدمات اجتماعية وصحية شاملة إلى جميع من يحتاجون إليها دون رسوم استعمال عالية. |
Développer les réseaux de services de planification de la famille et en faciliter l'accès à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وتوسيع نطاق خدمات تنظيم اﻷسرة لتشمل جميع المحتاجين إليها وتحسين إمكانية الوصول إليها. |
17. Demande à toutes les parties et à tous les groupes armés de faire le nécessaire pour assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des secours humanitaires, et exige de toutes les parties qu'elles veillent à ce que l'aide humanitaire parvienne à tous ceux qui en ont besoin dans le pays, sans entrave ni retard et en toute sécurité; | UN | 17 - يهيب بجميع الأطراف والجماعات المسلحة اتخاذ الخطوات الملائمة لضمان السلامة والأمن للأفراد العاملين في المجال الإنساني وللإمدادات، ويطالب جميع الأطراف بضمان إيصال المعونة الإنسانية على نحو تام وآمن ودون عائق لتقديمها في الوقت المناسب إلى من هم بحاجة إلى المساعدة في شتى أنحاء البلد؛ |
Le Pakistan appuie les efforts déployés par le HCR pour que le droit d'asile soit octroyé à tous ceux qui en ont besoin. | UN | ٣١ - وقال إن باكستان تؤيد الجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون الاجئين لكي تكفل منح اللجوء إلى جميع من يحتاجون إليه. |
Objectif : Encourager l'industrie pharmaceutique à rendre les médicaments essentiels plus largement disponibles et abordables pour tous ceux qui en ont besoin dans les pays en développement | UN | الهدف: تشجيع صناعة المستحضرات الصيدلانية على توفير العقاقير الأساسية على نطاق أوسع وجعل تكلفتها في حدود مقدرة كل من يحتاج إليها في البلدان النامية |
Ce ralentissement de la fécondité dépend en partie de la poursuite de l'application du Programme d'action de la Conférence et serait moins susceptible de se concrétiser dans certaines régions si l'on n'atteignait pas l'objectif consistant à offrir des services de planification familiale à tous ceux qui en ont besoin ou le souhaitent. | UN | ويتسق الانخفاض المتوقع في الخصوبة مع مواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، على أن وقوعه في بعض المناطق سيكون أقل احتمالا في حالة عدم تحقيق هدف توفير خدمات تنظيم الأسرة إلى كل من يحتاجون إليها ويرغبون فيها. |
Les technologies d'assistance doivent être accessibles à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وينبغي تيسير الوصول على التكنولوجيا المساعدة لجميع من يحتاجونها. |
19. Exige de nouveau de toutes les parties qu'elles veillent à ce que l'aide humanitaire parvienne en toute liberté, célérité et sécurité à tous ceux qui en ont besoin partout en Somalie ; | UN | 19 - يكرر مطالبته جميع الأطراف بكفالة وصول المعونة الإنسانية بشكل آمن ودون عائق في الوقت المناسب إلى جميع الأشخاص المحتاجين للمساعدة في جميع أنحاء الصومال؛ |
Il a été reconnu à Johannesburg que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement dépendra dans une large mesure de notre capacité de fournir de l'énergie à tous ceux qui en ont besoin - nombre de gens meurent chaque année faute de bénéficier des bienfaits apportés par un accès aux services énergétiques. | UN | 4 - وقد تم التسليم في جوهانسبرج بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إنما يعتمد إلى حد كبير على قدرتنا على توفير الطاقة لكل من يحتاج إليها - وهناك الكثير ممن يموتون كل عام لأنه لا توجد لديهم المزايا الناشئة عن القدرة على الحصول على خدمات الطاقة. |
Suite donnée par le HCR: Voir: Rapport intérimaire sur les consultations informelles concernant la fourniture d'une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin (EC/48/SC/CRP.32), présenté à la douzième réunion du Comité permanent (Juin 1998). | UN | إجراء المفوضية: انظر: " تقرير مرحلي عن المشاورات غير الرسمية بشأن توفير الحماية الدولية لكل من يحتاج إليها " (EC/48/SC/CRP.32)، وهي وثيقة مقدمة إلى الاجتماع الثاني عشر للجنة الدائمة )حزيران/يونيه ٨٩٩١(. |
Suite donnée par le HCR : Voir le Rapport intérimaire sur les consultations informelles concernant la fourniture d’une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin (EC/46/SC/CRP.34), présenté à la troisième réunion du | UN | انظر: تقرير مرحلي عن المشاورات غير الرسمية بشأن توفير الحماية الدولية لكل من يحتاج إليها )EC/46/SC/CRP.34(، المقدم إلى الاجتماع الثالث للجنة الدائمة )حزيران/يونيه ٦٩٩١(. |
Des services de planification de la famille sont offerts à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وتُقَدَّمُ خدمات تنظيم الأسرة إلى جميع من يحتاجون إليها. |
─ Examiner les moyens de garantir que l'assistance humanitaire parvienne rapidement à tous ceux qui en ont besoin dans le pays tout entier. | UN | - والنظر في الوسائل الكفيلة بوصول المساعدة الانسانية في حينها الى جميع من يحتاجون إليها في سائر أنحاء أنغولا. |
À cet égard, le Centre pour la prévention internationale du crime doit être doté de la capacité opérationnelle nécessaire pour pouvoir fournir une assistance technique à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وفي هذا الصدد، يجب تزويد مركز منع الجريمة الدولي بالقدرات التشغيلية اللازمة كي يقدم المساعدات التقنية إلى جميع المحتاجين إليها. |
Il enjoint aux factions somaliennes de respecter le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme, de veiller à la sécurité et d'assurer la liberté de circulation de tous les agents des services d'aide humanitaire et de faciliter l'acheminement des secours vers tous ceux qui en ont besoin. | UN | ويحث المجلس بقوة الفصائل الصومالية على احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وكفالة سلامة جميع الأفراد المضطلعين بالأنشطة الإنسانية وحريتهم في التنقل، وتيسير إيصال الإغاثة الإنسانية إلى جميع المحتاجين إليها. |
17. Demande à toutes les parties et à tous les groupes armés de faire le nécessaire pour assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des secours humanitaires, et exige de toutes les parties qu'elles veillent à ce que l'aide humanitaire parvienne à tous ceux qui en ont besoin dans le pays, sans entrave ni retard et en toute sécurité; | UN | 17 - يهيب بجميع الأطراف والجماعات المسلحة اتخاذ الخطوات الملائمة لضمان السلامة والأمن للأفراد العاملين في المجال الإنساني وللإمدادات، ويطالب جميع الأطراف بضمان إيصال المعونة الإنسانية على نحو تام وآمن ودون عائق لتقديمها في الوقت المناسب إلى من هم بحاجة إلى المساعدة في شتى أنحاء البلد؛ |
La déclaration politique sur le VIH/sida adoptée par l'Assemblée générale en juin 2006 et les conclusions du Sommet mondial de 2005 réitèrent une ambition déjà affichée, à savoir se rapprocher au maximum, à l'horizon 2010, de l'objectif d'accès universel au traitement pour tous ceux qui en ont besoin. | UN | وقد أكد الإعلان السياسي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي اعتمدته الجمعية العامة في حزيران/يونيه 2006() ونتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، مجددا الهدف المتمثل في الاقتراب بأكبر قدر ممكن من الغاية المتمثلة في الوصول الشامل إلى العلاج بحلول عام 2010 من جانب جميع من يحتاجون إليه. |
Ils ont appelé toutes les parties à faire en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée en toute sécurité à tous ceux qui en ont besoin, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وطالبوا جميع الأطراف بأن تسمح بالوصول الآمن للمساعدة الإنسانية إلى كل من يحتاج إليها وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Mon gouvernement continue de faire en sorte que les services sociaux de base soient offerts à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وستظل حكومتي تكفل تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية لجميع من يحتاجونها. |
19. Exige de nouveau de toutes les parties qu'elles veillent à ce que l'aide humanitaire parvienne à tous ceux qui en ont besoin dans toute la Somalie, sans entrave ni retard et en toute sécurité; | UN | 19 - يكرر مطالبته جميع الأطراف بكفالة وصول المعونة الإنسانية على نحو تام وبشكل آمن ودون عائق وفي الوقت المناسب إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة في جميع أنحاء الصومال؛ |
:: Encourager l'industrie pharmaceutique à rendre les médicaments essentiels plus largement disponibles et abordables pour tous ceux qui en ont besoin dans les pays en développement | UN | :: تشجيع صناعة المستحضرات الطبية علي جعل العقاقير الأساسية متاحة علي نطاق أوسع ومتيسرة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها في البلدان النامية |
Il reste néanmoins beaucoup à faire pour que tous ceux qui en ont besoin bénéficient de la justice. | UN | بيد أنه لايزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به لكفالة وصول العدالة إلى جميع من يحتاجونها. |
concernant la fourniture d'une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin | UN | تقرير مرحلي عن المشاورات غير الرسمية بشأن توفير الحماية الدولية لكل من يحتاجها |
C'est pourquoi il faut s'attaquer aux questions liées au coût de ces médicaments, afin que ceux-ci puissent être à la portée de tous ceux qui en ont besoin. | UN | لذا، هناك حاجة إلى معالجة المسائل المتعلقة بتكاليف هذه الأدوية، بحيث تصبح متوافرة لجميع من يحتاج إليها. |
Nous devons fournir des médicaments à tous ceux qui en ont besoin. | UN | يجب أن نوفر الأدوية لجميع من يحتاجون إليها. |