Nous sommes tous conscients du fait que, à l'heure actuelle, l'exploitation commerciale des fonds marins s'inscrit dans une perspective plutôt lointaine. | UN | ونحن جميعا ندرك أن الاستغلال التجاري الحالي لقاع البحار العميق احتمال بعيد. |
Nous sommes tous conscients des grands défis auxquels est confrontée l'humanité. | UN | إننا جميعا ندرك التحديات الكبيرة التي تواجهها البشرية. |
Nous sommes tous conscients qu'il se produit partout des violations des droits de l'homme. | UN | فنحـن جميعا ندرك أن انتهاكات حقوق الإنسان تقع في كل مكان. |
Nous sommes tous conscients que les gouvernements ne peuvent régler à eux seuls les nombreux problèmes rencontrés aujourd'hui. | UN | فنحن جميعاً ندرك أنّ الحكومات وحدها لا يمكنها أن تعالج العديد من المشاكل التي نواجهها اليوم. |
Nous sommes tous conscients de nos graves responsabilités. | UN | ونحن ندرك جميعا المسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتقنا. |
Nous étions tous conscients de notre objectif ultime mais peu sûrs de la voie à suivre. | UN | وكنا ندرك جيدا هدفنا النهائي لكننا لم نكن متأكدين من المسار الذي نسلكه. |
Nous sommes tous conscients de la tragédie humanitaire provoquée par leur utilisation. | UN | ونحن جميعا ندرك المأساة اﻹنسانية الناشئة عن استعمالها. |
Nous sommes tous conscients du fait que cette initiative doit aussi, dans une large mesure, être entreprise au niveau national. | UN | وإننا جميعا ندرك أنه يجب الاضطلاع بمعظم المبادرات على الصعيد الوطني. |
Nous sommes tous conscients de l'importance et de la complexité des défis auxquels l'ONU fait face pour maintenir la paix et la sécurité. | UN | إننا جميعا ندرك مدى ضخامة وتعقُّد التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة في صون السلام والأمن. |
Nous sommes tous conscients des difficultés qui se posent au Tribunal. | UN | إننا جميعا ندرك الصعوبات التي تواجهها المحكمة. |
Nous sommes tous conscients des attentes et des espoirs suscités par le lancement du processus de paix au Moyen-Orient il y a cinq ans. | UN | إننا جميعا ندرك اﻵمال والتوقعات التي صاحبت انطلاق عملية السلام في الشرق اﻷوسط قبل حوالي خمس سنوات. |
Nous sommes tous conscients de l'importance de sa contribution, dont l'histoire appréciera toute la valeur. | UN | ونحن جميعا ندرك أهمية مساهمته، التي سيقدرها التاريخ حق قدرها. |
Nous sommes tous conscients que ceux qui souffrent le plus de cette situation sont avant tout les populations civiles et les réfugiés. | UN | ونحن جميعا ندرك أن المواطنيـــن المدنيين واللاجئين يعانون أكثر من غيرهم في هذه الحالات. |
Nous sommes tous conscients qu'il est nécessaire d'investir dans les programmes de préparation aux catastrophes, comme de nombreux orateurs l'ont souligné dans ce débat. | UN | إننا جميعا ندرك جيدا ضرورة الاستثمار في التأهب للكوارث، وقد أوضح تلك النقطة بالفعل العديد من المتكلمين في هذه المناقشة. |
Le sommet mondial sur les changements climatiques montre bien que nous sommes tous conscients des dangers auxquels nous sommes confrontés. | UN | وقد أثبت مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ أننا جميعا ندرك الخطر الذي نواجهه. |
Nous sommes tous conscients du fait que les terroristes, profitant des actes d'insurrection, alimentent le terrorisme jusqu'à des niveaux catastrophiques. | UN | ونحن جميعا ندرك أن الإرهابيين يرتزقون بأعمال المتمردين، ويغذون التطرف ليبلغ مستويات كارثية. |
Nous sommes tous conscients de la nécessité d'instituer des mesures appropriées à cette fin en vue d'assurer la pérennité des ressources. | UN | ونحن جميعا ندرك ضرورة وضع تدابير مناسبة لتأمين مثل هذا الحفظ وتلك الادارة، باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز استدامة الموارد على المدى الطويل. |
Nous sommes tous conscients de la nécessité de cette réforme. | UN | ونحن جميعاً ندرك الحاجة إلى هذا الإصلاح. |
Oui, nous sommes tous conscients que les seules victimes d'hier étaient des policiers et des pompiers. | Open Subtitles | نعم ، ونحن جميعاً ندرك مرارة أنّ الأشخاص الوحيدين الذين أطلق عليهم النار بالأمس كانوا شرطيين ومطفئي الحرائق |
Nous sommes tous conscients des effets de la pauvreté et du sous-développement sur la mortalité, la maladie, la faim et la souffrance. | UN | وإننا ندرك جميعا ما للفقر والتخلف من تأثير على معدل الوفيات والمرض والجوع والمعاناة. |