"tous les égards" - Traduction Français en Arabe

    • جميع النواحي
        
    • جميع الجوانب
        
    • جميع جوانبها ذات
        
    • كل جانب من جوانب الحياة في المجتمع
        
    Expliquer comment l'État veille à ce que l'égalité entre écoles spéciales et écoles ordinaires soit assurée à tous les égards. UN ويرجى توضيح الإجراءات التي تضمن بها الدولة تكافؤ المدارس الخاصة مع المدارس النظامية في جميع النواحي.
    Il s'agit là d'une preuve tangible, dans les faits et non en paroles, de notre politique d'appui à l'ONU à tous les égards. UN وهذا دليل حقيقي، باﻷفعال لا بمجرد الكلمات، على سياستنا القائمة على مساندة اﻷمم المتحدة من جميع النواحي.
    Le Gouvernement lao poursuivra sa politique d'élargissement de coopération avec l'étranger et, à cet égard, espère ainsi bénéficier de l'appui et de l'assistance à tous les égards de la part de la communauté internationale. UN وستمضي الحكومة في سياستها الخاصة بتوسيع مجال التعاون مع البلدان اﻷخرى، ونأمل، في هذا الصدد، أن نحظى من المجتمع الدولي بالدعم والمساعدة في جميع النواحي.
    Elle est un groupe de nations diverses à tous les égards, économiquement, politiquement et culturellement. UN إنها مجموعة متنوعة من الدول من جميع الجوانب الاقتصادية والسياسية والثقافية.
    Notre opinion est, en outre, que les opérations du Programme que nous avons vérifiées par sondage ont été conformes, à tous les égards importants, au Règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. UN وعلاوة على ذلك، نرى أن معاملات البرنامج التي فحصناها كجزء من مراجعتنا للحسابات كانت، من جميع الجوانب الهامة، متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي.
    7. Demande au Secrétaire général d'examiner l'emploi qui a été fait récemment du fonds de réserve à tous les égards et de lui faire rapport à ce sujet à sa soixante-dixième session; UN ٧ - تطلب إلى الأمين العام أن يستعرض التجربة الأخيرة في استخدام صندوق الطوارئ من جميع جوانبها ذات الصلة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين؛
    Les restrictions imposées à l'économie et à la circulation des biens et des personnes ont un effet considérable sur les Palestiniens à tous les égards. UN أثّرت القيود المفروضة على الاقتصاد وعلى التنقل تأثيرا شديدا في الفلسطينيين في كل جانب من جوانب الحياة في المجتمع.
    Notre opinion est, en outre, que les opérations du Programme que nous avons vérifiées par sondage ont été conformes, à tous les égards importants, au Règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. UN وفي رأينا كذلك، أن معاملات البرنامج التي اختبرناها كجزء من مراجعتنا للحسابات، كانت من جميع النواحي الهامة متفقة مع النظام الأساسي المالي وحسب السند التشريعي.
    Notre opinion est, en outre, que les opérations du Programme que nous avons vérifiées par sondage ont été conformes, à tous les égards importants, au Règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. UN وفي رأينا كذلك أن معاملات البرنامج، التي اختبرناها كجزء من مراجعتنا للحسابات، كانت من جميع النواحي الهامة متفقة مع النظام الأساسي المالي ومنجزة حسب السند التشريعي.
    Je suis convaincu que tous les peuples du monde espèrent sincèrement et désirent ardemment que le prochain siècle sera à tous les égards de loin meilleur, qu'il sera plus moderne et plus prospère que le siècle précédent. UN وأعتقد أن اﻷمل الهام والرغبة العارمة لجميع شعوب العالم هما أن يكون القرن المقبل أفضل وأكثر تقدما وازدهارا في جميع النواحي من القرن الماضي.
    Notre opinion est, en outre, que les opérations du Programme que nous avons vérifiées par sondage ont été conformes, à tous les égards importants, au Règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. UN وفي رأينا كذلك، أن صفقات البرنامج التي اختبرناها كجزء من مراجعتنا للحسابات، كانت من جميع النواحي الهامة متفقة مع النظام المالي وحسب السند التشريعي.
    Nous demandons instamment à tous les gouvernements d'adopter des lois et des mécanismes d'application qui encouragent l'égalité entre les sexes et placent les droits des femmes sur un pied d'égalité avec ceux des hommes à tous les égards. UN ونحث جميع الحكومات على اعتماد قوانين وآليات إنفاذ تعزز المساواة بين الجنسين وتضع حقوق المرأة على قدم المساواة مع حقوق الرجل في جميع النواحي.
    En Amérique du Nord, tous les indicateurs clefs se situaient dans le centile supérieur, ce qui montrait que la situation était grave à tous les égards. UN ففي أمريكا الشمالية كانت جميع المؤشرات الرئيسية في نطاق المدى المئيني الأعلى، ما يدل على أن حالة تعاطي المخدرات كانت خطيرة من جميع النواحي.
    1. De continuer à s'efforcer d'assurer à tous les égards la sécurité de tous les citoyens, y compris celle des chefs de l'UNITA, à laquelle ils porteront une attention particulière comme prévu dans le Protocole de Lusaka; UN ١ - مواصلة العمل في جميع النواحي المتصلة بأمن جميع المواطنين، بما في ذلك أمن زعماء يونيتا، وهو أمر سيولى اهتماما خاصا له على نحو ما قرر بروتوكول لوساكا؛
    Au cours des dernières années, quelques institutions du système des Nations Unies ont adopté ou modifié, en ce qui concerne les peuples autochtones, des politiques, des programmes et des directives par des moyens qui sont en général - mais pas à tous les égards - conformes aux principes et droits énoncés dans la Déclaration. UN 29 - وفي السنوات الأخيرة، اعتمدت بعض مؤسسات الأمم المتحدة سياسات أو برامج أو مبادئ توجيهية جديدة بصدد الشعوب الأصلية، أو قامت بتعديل ما هو موجود منها، بطرق متسقة عموما - وإن لم يكن من جميع النواحي - مع المبادئ والحقوق المؤكدة في الإعلان.
    En automne dernier, le parti communiste chinois a organisé son 16e Congrès national, qui a appelé à édifier, au cours des deux premières décennies du XXIe siècle, une société aisée à tous les égards. UN هذا وقد عقد الحزب الشيوعي الصيني في الخريف الفائت مؤتمره الوطني السادس عشر الذي دعا فيه إلى المبادرة خلال العقدين الأولين من القرن الحادي والعشرين إلى بناء مجتمع ينعم بالرخاء من جميع الجوانب.
    Ces armes occasionnent dans les pays en développement des dommages considérables, comparables à tous les égards à ceux que pourraient produire les armes de destruction massive et devraient être prises pour telles. UN إذ تسبب هذه الأسلحة ضررا كبيرا في البلدان النامية، وهو ضرر مماثل من جميع الجوانب للضرر الذي يمكن أن تلحقه أسلحة الدمار الشامل وينبغي أن يعامل وفقا لذلك.
    Nous sommes persuadés que l'Afghanistan, au brillant héritage historique et culturel, devra et saura faire preuve de persévérance pour surmonter les multiples problèmes nationaux et étrangers auxquels il fait face actuellement et devenir un pays prospère, sûr et démocratique à tous les égards. UN ونحن على اقتناع بأن أفغانستان، بتراثها التاريخي والثقافي الرائع، ستستمر، ولا بد أن تستمر، في مواجهة تحدياتها الاقتصادية والخارجية المتعددة الحالية وستحول نفسها إلى بلد مزدهر وآمن وديمقراطي في جميع الجوانب.
    25. La Fédération de Russie fait sienne la conclusion du rapport du Secrétaire général publié sous la cote A/49/338, selon laquelle le problème de la dette s'est amélioré à tous les égards par rapport aux années 80. UN ٢٥ - وقال إن الاتحاد الروسي يوافق على ما جاء في تقرير اﻷمين العام )A/49/338( من استنتاج مؤداه أن حالة الدين في الوقت الحاضر تحسنت من جميع الجوانب بالمقارنة مع عقد الثمانينات.
    7. Demande au Secrétaire général d'examiner l'emploi qui a été fait récemment du fonds de réserve à tous les égards et de lui faire rapport à ce sujet à sa soixante-dixième session; UN ٧ - تطلب إلى الأمين العام أن يستعرض التجربة الأخيرة في استخدام صندوق الطوارئ من جميع جوانبها ذات الصلة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين؛
    Les restrictions imposées à l'économie et la mobilité touchent considérablement les Palestiniens, à tous les égards. UN أثّرت القيود المفروضة على الاقتصاد والقيود المفروضة على التنقل تأثيرا شديدا في الفلسطينيين في كل جانب من جوانب الحياة في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus