tous les États ayant envoyé des réponses ont mis en place de tels mécanismes. | UN | وتتوافر هذه الآليات في جميع الدول التي بعثت بردود. |
On a proposé d'ajouter à l'article 53 une disposition exigeant de tous les États ayant l'intention de prendre des contre-mesures qu'ils s'entendent entre eux avant de les prendre. | UN | واقترح بعض المتحدثين إضافة حكم إلى المادة 53 يلزم جميع الدول التي تعتزم اتخاذ تدابير مضادة بالاتفاق بشأنها قبل اتخاذها. |
Il a été souligné que le traité ne serait efficace que s'il était ratifié par tous les États ayant des capacités spatiales. | UN | وتم التأكيد على أن المعاهدة لن تصبح سارية إلا بعد أن تصدق عليهـا جميع الدول التي تملك قدرات فـي مجال الفضاء الخارجي. |
Il a été souligné que le traité ne serait efficace que s'il était ratifié par tous les États ayant des capacités spatiales. | UN | وتم التأكيد على أن المعاهدة لن تكون فعالة إلا إذا صدَّقت عليها جميع الدول التي تتمتع بقدرات في الفضاء الخارجي. |
Le développement de la jurisprudence de la Cour s'est révélé extrêmement utile pour les États, non seulement pour les parties aux procédures engagées, mais pour tous les États ayant besoin d'indications en matière d'interprétation du droit international. | UN | لقد ثبت أن تطور الفقه القضائي للمحكمة مفيد للغاية للدول، ليس لتلك التي تشارك كأطراف في دعاوى فحسب، بل لجميع الدول التي تحتاج إلى توجيه بشأن تفسير القانون الدولي. |
Ils disposent de la souplesse opérationnelle nécessaire pour répondre aux préoccupations de tous les États ayant la même vision des choses. | UN | ولديهما المرونة العملية الضرورية لتلبية شواغل جميع الدول ذات الذهنية المماثلة. |
Cette question appelle l’attention de tous les États ayant des activités de pêche dans l’océan Austral. | UN | وهذه المسألة جديرة بأن تحظى باهتمام جميع الدول التي تقوم بأنشطة صيد اﻷسماك في المحيط الجنوبي. |
Dès réception de ces exposés et de ces observations, le Greffier en a transmis le texte à tous les États ayant pris part à la procédure écrite. | UN | وقام المسجل، لدى تلقيه تلك البيانات والتعليقات بإحالة نصّها إلى جميع الدول التي اشتركت في المرافعات الخطية. |
Il a été souligné que le traité ne serait efficace que s'il était ratifié par tous les États ayant des capacités spatiales. | UN | وتم التأكيد على أن المعاهدة لن تصبح سارية إلا بعد أن تصدق عليهـا جميع الدول التي تملك قدرات فـي مجال الفضاء الخارجي. |
Pour que l'analyse donne un tableau plus représentatif de la situation régionale, tous les États ayant répondu aux différents cycles ont été pris en compte. | UN | ولكي يقدم التحليل صورة أوضح عن الوضع الإقليمي، تم إدراج جميع الدول التي ردت في فترات الإبلاغ المختلفة في التحليل. |
Ma délégation saisit donc cette occasion pour appeler tous les États ayant souscrit au Code à soumettre ces notifications et ces déclarations. | UN | ويغتنم وفد بلدي هذه الفرصة ليدعو جميع الدول التي تؤيد هذه المدونة إلى تقديم إخطاراتها وإصدار إعلاناتها. |
Une solution consisterait à ajouter à l'article 53 une disposition exigeant de tous les États ayant l'intention de prendre des contre-mesures qu'ils se mettent d'accord sur ces dernières avant de les prendre. | UN | وذكر أنه قد يكون من الحلول الممكنة إضافة حكم إلى المادة 53 يلزم جميع الدول التي تعتزم اتخاذ تدابير مضادة بالاتفاق فيما بينها على هذه التدابير قبل اتخاذها. |
Le Comité recommande donc à l'Assemblée générale d'encourager tous les États ayant l'intention de demander une dérogation à le faire avant cette session ordinaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة جميع الدول التي تعتزم تقديم طلبات استثناء على القيام بذلك قبل انعقاد الدورة العادية للجنة. |
Dans son rapport le Groupe de travail recommande à la Commission des droits de l'homme d'inviter tous les États ayant des affaires non résolues de disparition forcée ou involontaire à adopter des mesures plus efficaces pour accélérer le processus d'élucidation. | UN | ويوصي الفريق العامل في تقريره بأن تطلب لجنة حقوق الإنسان من جميع الدول التي توجد فيها حالات معلقة من حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أن تعتمد تدابير أوفى من أجل التعجيل في عملية استجلاء هذه الحالات. |
Elle engage en outre tous les États ayant conclu des accords de garanties généralisées à coopérer pleinement avec l'Agence à l'application de ces mesures. | UN | كذلك يحث المؤتمر جميع الدول التي دخلت في اتفاقات للضمانات الشاملة على التعاون تماما مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تنفيذ تلك التدابير. |
Dans son rapport, le Groupe de travail a recommandé à la Commission des droits de l'homme d'inviter tous les États ayant des affaires non résolues à adopter des mesures propres à améliorer le processus d'élucidation. | UN | وقد أوصى الفريق العامل في تقريره بأن تطلب لجنة حقوق الإنسان إلى جميع الدول التي لديها حالات معلقة أن تعتمد تدابير مناسبة لتحسين عملية استجلاء الحالات. |
Conscients des dangers que présentaient les armes et la guerre nucléaires, tous les États ayant accédé à l'indépendance depuis 1970 (à l'exception de six) sont devenus signataires du Traité. | UN | وقد أدركت جميع الدول التي نالت استقلالها منذ عام ١٩٧٠، باستثناء ست منها، ما تنطوي عليها اﻷسلحة النووية والحرب النووية من مخاطر، ومن ثم، أصبحت من الموقعين على المعاهدة. |
Un autre représentant a cependant fait valoir que tous les États ayant compétence à l'égard d'un crime donné devraient pouvoir contester la juridiction de la cour. | UN | على أن ممثلا آخر ذهب إلى أن جميع الدول التي لها اختصاص فيما يتصل بجريمة معينة ينبغي أن تكون لها القدرة على الدفع بعدم اختصاص المحكمة. |
tous les États ayant des protocoles sur les petites quantités devraient les modifier ou les annuler le cas échéant. | UN | وقال إنه يتعين على جميع الدول التي أبرمت بروتوكولات الكميات الصغيرة إما أن تعدّل هذه البروتوكولات أو تبطلها، حسب الاقتضاء. |
Le troisième alinéa du préambule du projet de résolution mentionne l'importance de l'application de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques par tous les États ayant conclu avec l'Agence des accords de garanties, afin de reconnaître l'importance que de nombreux pays en développement y attachent. | UN | وفي الفقرة الثالثة من ديباجة مشروع القرار، فإن اﻹشارة إلى أهمية أن يتاح الوصول إلى الاستخدامات السلمية للطاقة النووية لجميع الدول التي أبرمت اتفاقات الضمانات مع الوكالة أدرجت اعترافا باﻷهمية التي تعلقها على الوكالة بلدان نامية عديدة. |
Dans presque tous les États ayant rempli le questionnaire et dont la législation contient des dispositions sur les armes à feu anciennes, on se réfère, pour la définition de ces armes à feu, à une limite dans le temps antérieure à 1899, ou à une combinaison de dates et de caractéristiques particulières de l'arme telles que la propulsion à la poudre noire et le chargement par la bouche. | UN | 9- وأفادت جميع الدول المبلغة تقريبا التي تشتمل تشريعاتها على لوائح تنظيمية تتعلق بالأسلحة النارية العتيقة أنها تستخدم حدودا زمنية سابقة لعام 1899 أو مزيجا من الحدود الزمنية والسمات المحددة للأسلحة النارية، من قبيل الأسلحة النارية التي تعمل بالبارود والأسلحة النارية التي تُحشى بالطلقات من الفوهة. |
28. Le modèle de protocole additionnel est destiné à tous les États ayant conclu un accord de garanties avec l'Agence, y compris les États dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP et les États qui n'y sont pas parties. | UN | 28- وضع البروتوكول الإضافي النموذجي() لكل الدول التي أبرمت اتفاقاً مع الوكالة، بما فيها الدول الحائزة للسلاح النووي الأطراف في معاهدة عدم الانتشار والدول غير الأطراف في هذه المعاهدة(). |