Il souligne qu'il importe qu'elles participent davantage à tous les aspects du processus de prévention et de règlement des conflits. | UN | ويشدد على أهمية زيادة مشاركتها في جميع جوانب عملية منع الصراعات وحلها. |
Il souligne qu'il importe qu'elles participent davantage à tous les aspects du processus de prévention et de règlement des conflits. | UN | ويشدد على أهمية زيادة مشاركتها في جميع جوانب عملية منع الصراعات وحلها. |
Les femmes doivent être autorisées à participer à tous les aspects du processus de reconstruction et de consolidation de la paix. | UN | يجب السماح للمرأة بالمشاركة في جميع جوانب عملية التعمير وإعادة البناء. |
La communauté internationale devrait, à son tour, honorer ses engagements et les principaux partenaires doivent ensemble s'employer à exercer une influence politique maximale et apporter une aide pratique et financière pour influer sur tous les aspects du processus de paix. | UN | ويـُـنتظر من المجتمع الدولي بدوره الوفاء بتعهداته والتـزاماته، بينما يتعين على الشركاء الرئيسيـين التضافر في العمل من أجل تحقيق أكبر قدر من الزخم السياسي والدعم المالـي الفعلـي بغية دفع جميع جوانب العملية السلمية. |
Les ministres ont souligné qu'il fallait reprendre et faire progresser les négociations de fond entre les parties sur tous les aspects du processus de paix en vue de la réalisation d'un règlement global, juste, durable et pacifique, fondé sur les résolutions pertinentes des Nations Unies et conforme aux règles et aux principes du droit international sur lesquels elles reposent. | UN | 177 - وعلى هذا الأساس، أكد الوزراء على الحاجة إلى استئناف مفاوضات جادّة بين الأطراف بشكل ملائم ومناسب على جميع مسارات عملية السلام للوصول إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة وسلمية، تستند إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ووفقاً لقواعد ومبادئ القانون الدولي المكرسة فيها. |
Il est indispensable que tous les aspects du processus de planification soient coordonnés. | UN | وتشدد بلدان الشمال اﻷوروبي على أهمية التنسيق فيما يتعلق بجميع جوانب عملية التخطيط. |
:: D'apporter un soutien analytique et de fournir des conseils à la Conférence de la Charte de l'énergie et à ses organes subsidiaires pour tous les aspects du processus de la Charte de l'énergie; | UN | تقديم الدعم والمشورة التحليليين لمؤتمر ميثاق الطاقة وهيئاته الفرعية بشأن كافة جوانب عملية ميثاق الطاقة؛ |
Pour cette raison et afin d'insuffler une dynamique nouvelle et positive dans le processus, j'appelle aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies à entamer un examen global de tous les aspects du processus de paix géorgien. | UN | ولهذا السبب، وبغية إعطاء دينامية جديدة وإيجابية للعملية، أناشد الأمم المتحدة اليوم القيام باستعراض شامل لجميع جوانب عملية السلام الجورجية. |
Pour sa part, la Turquie est prête à contribuer aux efforts internationaux en vue d'une reprise de tous les aspects du processus de paix. | UN | وتركيا، من جانبها، مستعدة للإسهام في الجهود الدولية من أجل استئناف جميع جوانب عملية السلام. |
Il a été convenu que les Libériens devaient participer activement à tous les aspects du processus de relèvement, s'agissant notamment de hiérarchiser les objectifs et les projets. | UN | واتفق على أن يشترك الليبريون بنشاط في جميع جوانب عملية اﻹنعاش ولا سيما فيما يتعلق بتحديد اﻷولويات لﻷهداف والمشاريع. |
Au cours de leur entretien, ils ont abordé tous les aspects du processus de paix et se sont engagés à coopérer pour consolider la paix en Angola et appliquer les dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | وغطيا خلال مناقشاتهما جميع جوانب عملية السلم، وتعهدا بالتعاون لتدعيم السلم في أنغولا وتنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا. |
21. Prie également le Secrétaire général de redoubler d’efforts pour rationaliser tous les aspects du processus de prise des décisions relatives aux achats au Siège; | UN | ٢١ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يضاعف جهوده لتبسيط جميع جوانب عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالمشتريات في المقر؛ |
La Croatie préconise donc que les résolutions à venir sur le Moyen-Orient reflètent tous les aspects du processus de paix en cours et permettent de lui redonner l'élan nécessaire à son aboutissement. | UN | ومن ثم تدعو كرواتيا إلى أن تعبر القرارات المقبلة بشأن الشرق الأوسط عن جميع جوانب عملية السلم الجارية، بما يمثل قوة دفع هامة لاستكمالها بنجاح. |
Mais la désignation du Bureau ayant connu des retards, le temps lui a manqué pour étudier tous les aspects du processus de consultation. | UN | ومن ناحية ثانية، فإنه نظرا لتأخر اختيار أعضاء المكتب، لم يمكن تغطية جميع جوانب عملية المشاورة في حدود هذا الإطار الزمني. |
21. Prie également le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour rationaliser tous les aspects du processus de prise des décisions relatives aux achats au Siège; | UN | ٢١ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يضاعف جهوده لتبسيط جميع جوانب عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالمشتريات في المقر؛ |
Elle a reconnu sans équivoque que l'autonomisation des femmes était un but important en soi et qu'un développement humain durable ne pourrait être assuré qu'avec la pleine participation des femmes dans des conditions d'égalité à tous les aspects du processus de développement. | UN | فقد اعترف بوضوح أن تمكين المرأة هو غاية هامة لذاتها وبحد ذاتها وأنه لا يمكن بلوغ هدف التنمية البشرية المستدامة الا بمشاركة كاملة منصفة من جانب المرأة في جميع جوانب عملية التنمية. |
La communauté internationale doit faire également de grands efforts pour réaliser des progrès dans tous les aspects du processus de paix au Moyen-Orient et dans le relèvement postconflit de tous les États de la région. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا كبرى بالمثل من أجل تحقيق تقدم في جميع جوانب عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإعادة تأهيل جميع دول تلك المنطقة في فترة ما بعد الصراع. |
Il a tenu des consultations étroites sur tous les aspects du processus de paix avec divers représentants des deux parties, ainsi qu'avec des représentants de la Fédération de Russie en sa qualité de facilitateur. | UN | وما زال يتشاور على نحو وثيق بشأن جميع جوانب عملية السلام مع مختلف ممثلي الطرفين، وكذلك مع ممثلي الاتحاد الروسي، بصفته الطرف التيسيري. |
e) Les femmes devront être pleinement représentées dans tous les aspects du processus de transition. | UN | (هـ) من الواجب أن تُمثّل المرأة تمثيلاً كاملاً في جميع جوانب العملية الانتقالية. |
e) Les femmes doivent être pleinement représentées dans tous les aspects du processus de transition. | UN | (هـ) من الواجب أن تُمثّل المرأة تمثيلاً كاملاً في جميع جوانب العملية الانتقالية. |
Cependant, les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'il fallait reprendre et faire progresser les négociations de fond entre les parties sur tous les aspects du processus de paix en vue de la réalisation d'un règlement global, juste, durable et pacifique, fondé sur les résolutions pertinentes des Nations Unies et conforme aux règles et aux principes du droit international sur lesquels elles reposent. | UN | 178 - أكد رؤساء الدول والحكومات، على الحاجة إلى استئناف المفاوضات المباشرة والموضوعية بين الأطراف وتقدمها على جميع مسارات عملية السلام للوصول إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة وسلمية، تستند إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المكرسة فيها. |
Aujourd'hui, le problème le plus important que connaît la population afghane est le manque de sécurité, qui influe négativement sur tous les aspects du processus de paix. | UN | وأخطر تحدٍ يواجه الشعب الأفغاني اليوم هو الافتقار إلى الأمن، فهو يضر بجميع جوانب عملية السلام. |
«Le secrétariat tient des consultations avec les membres de la Commission et les représentants des organisations et du personnel sur tous les aspects du processus de collecte d’informations, y compris la définition des données à recueillir et les méthodes à employer. | UN | " تتشاور اﻷمانة مع أعضاء اللجنة وممثلي المنظمات والموظفين حول كافة جوانب عملية جمع المعلومات، بما في ذلك نطاق البيانات، والمنهجيات التي يتعين استخدامها لجمعها. |
Ce mode de gestion du programme requiert une évaluation de la capacité actuelle de tous les aspects du processus de production statistique à établir des comptes nationaux et des statistiques connexes avec la coopération de tous les protagonistes pertinents. | UN | ويتطلب هذا النهج في إدارة البرامج تقييم القدرة الحالية لجميع جوانب عملية الإنتاج الإحصائي لإعداد حسابات قومية وإحصاءات داعمة يشترك فيها جميع أصحاب المصلحة المعنيون. |