"tous les avantages" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الفوائد
        
    • جميع المزايا
        
    • الكامل للمنافع
        
    • الفوائد الكاملة
        
    • كل المزايا
        
    • جميع الاستحقاقات
        
    • كافة المزايا
        
    • كل الفوائد
        
    • جميع المنافع
        
    • بجميع المزايا
        
    • جميع مزايا
        
    • أي فوائد
        
    • بجميع فوائد
        
    • أن تتمتع بجميع
        
    • هذه المنافع
        
    tous les avantages et prestations sont régulièrement revus et ajustés de manière qu'ils conservent leur valeur réelle. UN ويعاد النظر بانتظام في جميع الفوائد والعلاوات ويتم تعديلها للحفاظ على قيمتها الحقيقية.
    Toutefois, la situation ne s'applique pas à tous les avantages dont bénéficient les PMA, en particulier les avantages attroyés par le système des Nations Unies. UN ولكن الحالة لم تشمل جميع الفوائد التي تحصل عليها البلدان الأقل نموا، لا سيما الفوائد التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة.
    Le paragraphe 4 de cet article prévoit qu'il ne soit plus question de discrimination lorsque l'employeur attribue à l'employé victime une rémunération incluant tous les avantages perçus par l'autre employé. UN وينص البند 4 من هذا القانون على أنه في حالات التمييز يعتبر التمييز منتهيا عندما يدفع صاحب العمل للعامل الذي تعرض للتميز تعويضا يشمل جميع المزايا التي حصل عليها العامل الآخر.
    28. Souligne que le mécanisme de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce est un élément décisif, qu'il s'agisse de l'intégrité et de la crédibilité du système commercial multilatéral ou de l'obtention de tous les avantages escomptés de la conclusion des négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay; UN 28 - تؤكـد على أن آلية تسوية المنازعات التي تأخذ بها منظمة التجارة العالمية عنصر أساسي فيما يتعلق بنزاهة ومصداقية النظام التجاري متعدد الأطراف والتحقيق الكامل للمنافع المتوقعة من اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية متعددة الأطراف؛
    Gérer tous les avantages du passage aux normes IPSAS UN إدارة تحقيق الفوائد الكاملة من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    Nous sommes convaincus que cette dernière voie présenterait tous les avantages. UN وإننا مقتنعون بأن هذه الطريقة اﻷخيرة لها كل المزايا.
    Malheureusement, le retrait quasi systématique des femmes enceintes des milieux de travail pénalise ces dernières en les éloignant de tous les avantages liés à une présence plus continue en emploi. UN ومن المؤسف أن انسحاب المرأة الحامل، الذي يكاد يكون منهجيا، من أماكن العمل يعاقب المرأة المذكورة بحرمانها من جميع الاستحقاقات التي قد تنتج عن الوجود في مكان العمل بشكل أكثر استمرارا.
    De plus, tous les avantages économiques que la personne morale a tirés de l'infraction peuvent être confisqués. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن مصادرة كافة المزايا الاقتصادية التي يجنيها الشخص الاعتباري من الجريمة.
    Cette sous-traitance des activités n'a pas produit tous les avantages escomptés. UN ولم تتحقق جميع الفوائد المتوقعة الأنشطة التي استعين فيها بالمصادر الخارجية.
    Dans la pratique, il est rare que tous les avantages soient pleinement mesurés, et l'on utilise souvent des valeurs minimums. UN ومن النادر عمليا أن تقاس جميع الفوائد قياسا كاملا وكثيرا ما تُستخدم القيم الدنيا.
    Il importe, en particulier, de continuer de faire valoir tous les avantages, directs et indirects, que le secteur privé retire des travaux de l'ONU. UN ومن الضروري بصفة خاصة مواصلة الجهود المبذولة لإبراز جميع الفوائد المباشرة وغير المباشرة التي يمكن أن تعود على القطاع الخاص من خلال عمله مع الأمم المتحدة.
    Dans un cas comme dans l'autre, il a droit à tous les avantages prévus par la législation géorgienne. UN وفي أي من الحالتين، فإنه يحق لها أن تستفيد من جميع المزايا التي تنص عليها التشريعات الجورجية.
    16. Le Groupe d'experts a noté que l'intention visée ici était d'accorder aux étudiants invités tous les avantages fiscaux déjà accordés aux résidents. UN ١٦ - لاحظ فريق الخبراء أن الهدف من المادة هو منح الطلاب الزائرين جميع المزايا الضريبية المسموح بها للمقيمين.
    20. Souligne que le mécanisme de règlement des différends de l’Organisation mondiale du commerce est un élément décisif, qu’il s’agisse de l’intégrité et de la crédibilité du système commercial multilatéral ou de l’obtention de tous les avantages escomptés de la conclusion des négociations commerciales multilatérales du Cycle d’Uruguay; UN ٠٢ - تؤكد أن آلية تسوية المنازعات التي تأخذ بها منظمة التجارة العالمية هي عنصر أساسي فيما يتعلق بنزاهة ومصداقية النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والتحقيق الكامل للمنافع المتوقعة من اختتام جولة أوروغواى للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف؛
    21. Souligne également que le mécanisme de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce est un élément décisif, qu'il s'agisse de l'intégrité et de la crédibilité du système commercial multilatéral ou de l'obtention de tous les avantages escomptés de la conclusion des négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay; UN ١٢ - تؤكد أيضا أن آلية تسوية المنازعات التي تأخذ بها منظمة التجارة العالمية هي عنصر أساسي فيما يتعلق بنزاهة ومصداقية النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والتحقيق الكامل للمنافع المتوقعة من اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف؛
    Le Comité a aussi souligné qu'un profond changement de culture et un solide engagement de la part du personnel et de la direction seraient nécessaires pour concrétiser tous les avantages attendus. UN وشدد المجلس أيضا على أن تحقيق الفوائد الكاملة بمرور الوقت يتطلب تغييرا ثقافيا كبيرا ومشاركة من الموظفين وطاقم الإدارة.
    Étant donné tous les avantages que présente ce système, la mise en place d'un programme de clémence efficace devrait être considérée comme la mesure à mettre en œuvre en priorité. UN وبالنظر إلى كل المزايا التي تتيحها طلبات التساهل، ينبغي أن يكون وضع برنامج فعال للتساهل أولى الأولويات السياساتية.
    De plus, les écoles privées doivent accorder à leurs élèves tous les avantages sociaux offerts à ceux des écoles municipales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على المدارس الخاصة أن تعطي كافة تلاميذها جميع الاستحقاقات الاجتماعية التي تُقدَّم للتلاميذ في مدارس البلديات.
    Toutefois, au cas où ces travaux sont l'objet d'un contrat de travail avec l'administration publique ou privée, ils sont comptabilisés et doivent donner droit à tous les avantages subséquents découlant des textes nationaux. UN ومع هذا، ففي حالة خضوع هذه الأعمال لعقد من عقود العمل مع إدارة عامة أو خاصة، فإنه تجري مراعاتها، كما تترتب عليها كافة المزايا اللاحقة التي وردت في القوانين الوطنية.
    Aucun document n'avait donc été établi dans le but de présenter tous les avantages escomptés de la restructuration en fonction desquels les progrès accomplis auraient été évalués. UN وهكذا، لم تكن هناك وثيقة واحدة أدرجت فيها كل الفوائد المتوقعة من إعادة الهيكلة يمكن بواسطتها تتبع إنجازاتها.
    tous les avantages en matière de système de sécurité sociale sont disponibles pour les hommes et les femmes sur une base d'égalité. UN :: جميع المنافع التي يقدمها نظام الضمان الاجتماعي متاحة للرجل والمرأة على قدم المساواة.
    En effet, l'individu ne peut pas espérer tirer profit de tous les avantages offerts par la démocratie sans s'intégrer complètement dans la société en participant à son maintien, à sa promotion et à sa protection. UN ذلك أن الفرد لا يسعه التمتع بجميع المزايا التي تتيحها الديمقراطية دون أن يندمج تماما في المجتمع من خلال الحفاظ على بقاء هذا المجتمع وتعزيزه وحمايته.
    Au lieu de cela, le rapport suggère implicitement qu'un tel gouvernement local turc devrait se voir octroyer tous les avantages de la coopération internationale et de la participation aux organes internationaux. UN بل يقترح التقرير ضمنا عوض ذلك بأن تُمنح الإدارة المحلية التركية جميع مزايا التعاون الدولي والمشاركة في الهيئات الدولية.
    Dans le premier cas, le paysan peut tirer parti de tous les avantages annexes, comme faire paître ses chèvres et utiliser les branches élaguées, aussi longtemps qu'il n'endommage pas les arbres. UN وفي مشروع غرس الأشجار، يحق للمزارع أي فوائد إضافية- على سبيل المثال، ترك الماعز ترعى هناك واستخدام الفروع المشذبة - بشرط عدم تعريض الأشجار ذاتها للأذى.
    Dans l'agriculture, les biocarburants permettent aux exploitants de diversifier leurs sources de revenus et de bénéficier de tous les avantages de cette diversification. UN وفي الزراعة، يتيح الوقود الإحيائي للمزارعين الإمكانية لتنويع مصادر الدخل والانتفاع بجميع فوائد التنويع.
    220. Dans le cas d'un enfant mort-né ou mort avant la fin du congé de maternité, la mère peut prolonger celui-ci pendant la période que ses médecins jugent nécessaire à son rétablissement et pendant 45 jours au moins, période pendant laquelle elle a droit à tous les avantages liés au congé de maternité. UN 220- وإذا وضعت المرأة مولوداً ميتاً أو مات الوليد قبل انتهاء إجازة الأمومة، يحق لها أن تمدد إجازة أمومتها المدة التي يراها الطبيب ضرورية كي تسترجع عافيتها، على ألا تقل الإجازة عن 45 يوماً. كما يحق لها أن تتمتع بجميع الحقوق الخاصة بإجازة الأمومة خلال هذه الفترة.
    Cela veut dire qu'il est préférable d'aborder les projets d'amélioration du transit dans un cadre régional, afin que la priorité affectée au projet et les accords et conditions relatifs à son financement tiennent compte de tous les avantages ainsi que de la capacité de remboursement de tous les bénéficiaires. UN ولذلك، تكون مشاريع تحسين المرور العابر في أفضل سياقاتها عندما يجري التصدي لها في إطار إقليمي، ﻷن مثل هذا اﻹطار يعبر بالنسبة ﻷولوية المشروع وترتيبات وشروط تمويله عن جميع هذه المنافع وعن قدرة الدفع لدى جميع المنتفعين به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus