Il est évident que tous les domaines de la politique sociale concernent les familles, lesquelles ont également besoin d'être appuyées. | UN | ومن الجلي أن جميع مجالات السياسة الاجتماعية تؤثر في اﻷسر. غير أن اﻷسر في ذاتها بحاجة إلى المؤازرة. |
La réforme du système que propose le Secrétaire général doit englober tous les domaines de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | إن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة المقترح من اﻷمين العام يجب أن يشمل جميع مجالات منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها. |
Il ne serait donc pas possible de redéployer les ressources du Groupe sans que cela entraîne des retards importants dans tous les domaines de son travail. | UN | ولذلك لن يكون في الإمكان إعادة توزيع الموارد من الوحدة بدون التسبب في حدوث تأخر ملموس في جميع مجالات عمل الوحدة. |
Nous travaillons à démarginaliser les femmes libériennes dans tous les domaines de la vie nationale. | UN | ونحن نعمل من أجل تمكين المرأة الليبرية في جميع مناحي حياتنا الوطنية. |
Aussi, sur le plan formel, l'égalité des sexes est-elle correctement réglementée dans tous les domaines de la vie. | UN | لذلك، فإن المساواة في معاملة الجنسين أمر محكم التنظيم في جميع ميادين الحياة على المستوى الرسمي. |
Israël invite la communauté internationale à mettre en commun l'accumulation de ces connaissances dans tous les domaines de la lutte antidrogues. | UN | وتدعـــو اسرائيل المجتمــــع الدولي الى مشاركتها في المعرفة المتراكمة لديها في جميع جوانب مكافحة المخدرات. |
Le Comité a souligné la nécessité d'améliorer plus rapidement la situation des femmes autochtones dans tous les domaines de la vie. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة اتخاذ تدابير تهدف إلى التعجيل بتحسين أوضاع نساء السكان الأصليين في جميع مجالات الحياة. |
L'action de l'Office dans tous les domaines de coopération demeure nécessaire en attendant un règlement juste et durable de cette question. | UN | ولا تزال الأعمال التي تقوم بها الوكالة في جميع مجالات التعاون ضرورية ريثما يتم التوصل إلى حل عادل ودائم للقضية. |
Dans tous les domaines de la vie publique et privée, il faudra s'engager à conserver les ressources naturelles et à protéger l'équilibre écologique. | UN | وفي جميع مجالات الحياة العامة والخاصة، فهي تعني التزاما بالمحافظة على الموارد الطبيعية وحماية التوازن البيئي. |
Nous devons encourager les mesures concrètes à cette fin dans tous les domaines de l'activité internationale jugée nécessaire et à laquelle nous serons appelés à coopérer. | UN | ويجب علينا تعزيز اﻷنشطة العملية لهذا الغرض في جميع مجالات العمل الدولي اللازمة، والتي سيطلب منا التعاون فيها. |
Notre planète devient plus unifiée dans tous les domaines de la vie; l'intégration politique et économique est en bonne voie. | UN | ويزداد كوكبنا توحدا في جميع مجالات الحياة، وأن التكامل الاقتصادي والسياسي يجري على قدم وساق. |
Qu'il me soit permis de souligner que l'intégration de la minorité grecque dans tous les domaines de la vie en Albanie est déjà un fait établi. | UN | اسمحوا لي بأن أشير الى أن الاندماج الشامل لﻷقلية اليونانية في جميع مجالات الحياة في ألبانيا هو بالفعل حقيقة ثابتة. |
Elle dispose également que les hommes et les femmes ont des droits égaux et le même statut juridique dans tous les domaines de la vie économique. | UN | كما ينص على تمتع كل الرجال والنساء بحقوق متساوية وبنفس المركز القانوني في جميع مجالات الحياة الاقتصادية. |
La situation critique que reflètent ces chiffres doit nous rappeler qu'il est de notre devoir de prendre des mesures immédiates dans tous les domaines de l'activité économique. | UN | وتذكرنا المحن التي تعبر عنها هذه اﻷرقام بواجب اتخاذ إجــراء فـــوري فـــي جميع مجالات المساعي الاقتصادية الدولية. |
Les États Membres demandent constamment au système des Nations Unies de jouer un rôle toujours plus important dans tous les domaines de la coopération internationale. | UN | إن الدول اﻷعضاء تطلب دائما من منظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم بــدور متزايد دوما في جميع مجالات التعاون الدولي. |
Il importe en particulier que toutes les écoles préparent de façon satisfaisante tous les groupes à s'intégrer pleinement dans tous les domaines de la société kazakhe. | UN | والأهم من ذلك أن تُعد المدارس جميع الفئات إعداداً تاماً للمشاركة في جميع مناحي حياة المجتمع الكازاخي مشاركةً كاملةً. |
L'insécurité liée à l'escalade du conflit, associée aux conceptions traditionnelles du rôle assigné aux femmes dans la société, dissuadent de nombreuses femmes d'exercer leur droit de participer pleinement à tous les domaines de la vie publique. | UN | ويؤدي انعدام الأمن الذي يعود إلى تصاعد النزاع، إضافة إلى المواقف التقليدية من دور المرأة في المجتمع، إلى تثبيط العديد من النساء عن ممارسة حقهن في المشاركة مشاركة كاملة في جميع مناحي الحياة العامة. |
Des mesures de prévention et de confiance dans tous les domaines de la coopération internationale permettront dans une large mesure d'atteindre cet objectif. | UN | وهذا يمكن تحقيقه الى حد كبير باتخاذ تدابير التوقي وبناء الثقة في جميع ميادين التعاون الدولي. |
La stratégie partait du principe que les femmes devaient être autonomes dans tous les domaines de la vie. | UN | وتتخذ هذه الاستراتيجية منطلقا لها استقلال المرأة في جميع جوانب حياتها. |
Les conseils nationaux abordent également le racisme dans tous les domaines de préoccupation, en particulier dans les médias. | UN | وتتصدى المجالس الوطنية أيضا للعنصرية في كل مجالات الاهتمام، وبخاصة في وسائط الإعلام. |
Il n'est pas possible, dans ces remarques liminaires, de parler de couvrir tous les domaines de la recherche et des applications spatiales. | UN | ليس من الممكن في هذا البيان الافتتاحي تغطية جميع المجالات الهامة ﻷبحاث الفضاء وتطبيقاته. |
Toutefois, malgré ce constat, le médiateur estime que la discrimination est présente dans tous les domaines de la vie sociale | UN | ورغم هذا الوضع، استنتج أمين المظالم من التحليل أن التمييز موجود في كافة مجالات الحياة الاجتماعية. |
Dans tous les domaines de la vie humaine, nous avons besoin d'une nouvelle éthique pour une ère nouvelle. | UN | وفي جميع نواحي السعي اﻹنساني، نحن بحاجة إلى نهج أخلاقي جديد لحقبة جديدة. |
Il s'agit de statistiques qui reflètent la situation des femmes et des hommes dans tous les domaines de la société. | UN | ويتعلق الأمر بإحصائيات تعكس مركز المرأة والرجل في كل ميادين المجتمع. |
Les femmes devraient participer pleinement et également aux décisions dans tous les domaines de la vie quotidienne, notamment dans le domaine économique. | UN | وينبغي للمرأة أن تشارك بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في عمليات صنع القرارات في كافة مناحي الحياة، بما في ذلك الميدان الاقتصادي. |
L'impression 3D automatisée a maintenant le potentiel de transformer virtuellement tous les domaines de la production. | Open Subtitles | الطباعة الأوتوماتيكية المتقدمة ثلاثية الأبعاد لديها الآن القدرة العملية لتحويل جميع قطاعات الإنتاج |
Trente-cinq femmes marocaines siègent désormais au Parlement, trois d'entre elles détenant des fonctions publiques, et des réformes ont été entreprises dans tous les domaines de la vie publique. | UN | ويضم البرلمان حاليا 35 عضوا من النساء، تشغل ثلاث منهن مناصب حكومية، وتم إجراء إصلاحات في كل مناحي الحياة العامة. |
Ce plan comprendra des indicateurs de progrès et des objectifs mesurables dans tous les domaines de gestion stratégique se rapportant aux ressources humaines. | UN | وستشمل الخطة مؤشرات للأداء وأهدافا قابلة للقياس لجميع مجالات الإدارة الاستراتيجية المتعلقة بالموارد البشرية. |
Le NWO couvre tous les domaines de la recherche universitaire. | UN | وتغطي جمعية البحث العلمي الهولندية جميع الميادين الأكاديمية. |
Nous devons réagir à ces nouveaux défis en encourageant l'apprentissage dans tous les domaines de la vie, par l'intermédiaire de toutes les institutions sociales, c'est-à-dire, en dernière analyse, en créant des conditions telles que la vie elle-même devienne un apprentissage permanent; | UN | فعلينا أن نواجه التحديات الجديدة بالعمل على أن يتخلل التعليم شتى مناحي الحياة، وجميع مؤسسات المجتمع، أي العمل في الواقع على خلق بيئات تكون فيها الحياة مرادفة للتعلم. |