"tous les droits reconnus" - Traduction Français en Arabe

    • بجميع الحقوق المعترف بها
        
    • جميع الحقوق المعترف بها
        
    • جميع الحقوق المنصوص عليها
        
    • كل الحقوق المعترف بها
        
    • جميع الحقوق المعترف تعترف بها
        
    • لجميع الحقوق المعترف بها
        
    • فإن كافة الحقوق المعترف بها
        
    • بجميع الحقوق التي
        
    Il faudra s’attacher en particulier à relever l’âge minimum de la responsabilité pénale et à garantir que les enfants âgés de 16 à 18 ans jouissent de tous les droits reconnus dans la Convention. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرفع سن المسؤولية الجنائية ولضمان تمتع اﻷشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ و٨١ سنة بجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Il faudra s'attacher en particulier à relever l'âge minimum de la responsabilité pénale et à garantir que les enfants âgés de 16 à 18 ans jouissent de tous les droits reconnus dans la Convention. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرفع سن المسؤولية الجنائية ولضمان تمتع اﻷشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ و٨١ سنة بجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Nous pensons qu'il est de la plus haute importance de garder l'approche globale : tous les droits reconnus dans les articles 1er à 15 du Pacte. UN ونعتقد أن من اﻷهمية بمكان اﻹبقاء على النهج الشامل: أي جميع الحقوق المعترف بها في المواد ١ إلى ٥١ من العهد.
    tous les droits reconnus dans le Pacte sont ainsi pris en compte dans les activités de la Commission, qui vise à réintégrer les individus ayant participé au génocide, après leur jugement devant les juridictions Gacaca. UN وبناء على ذلك، تراعي اللجنة جميع الحقوق المعترف بها في العهد في الأنشطة التي تضطلع بها من أجل إعادة دمج الأفراد الذين كانت لهم علاقة بالإبادة الجماعية، بعد محاكمتهم في المحاكم التقليدية.
    Il ajoute que tous les droits reconnus par la législation cubaine aux personnes soumises à une procédure judiciaire ont été respectés, conformément au droit international public. UN وتضيف الحكومة أنه قد احتُرمت جميع الحقوق المنصوص عليها في القانون الكوبي للأشخاص الخاضعين لمحاكمات قضائية، بما يتفق والقانون الدولي العام.
    En résumé, l'activité économique peut avoir une incidence sur pratiquement tous les droits reconnus sur le plan international. UN فالأعمال التجارية باختصار يمكن أن تؤثر فعلياً على كل الحقوق المعترف بها دولياً.
    La majorité des membres du Comité ont exprimé une nette préférence pour une approche globale en vertu de laquelle tout Etat devenant partie au protocole facultatif devrait accepter que la procédure pertinente soit applicable à tous les droits reconnus par le Pacte. UN وأعرب غالبية أعضاء اللجنة عن تفضيلهم الواضح لنهج شامل يقتضي من أية دولة تصبح طرفاً في البروتوكول الاختياري أن تقبل اﻹجراء ذا الصلة فيما يتعلق بجميع الحقوق المعترف بها في العهد.
    En fait, l'accès à des modes de transport appropriés et, le cas échéant, spécialement adaptés aux besoins individuels, est indispensable à l'exercice, par les personnes souffrant d'un handicap, de pratiquement tous les droits reconnus dans le Pacte. UN والواقع أن توفير إمكانية دخول وسائل النقل المناسبة وعند الضرورة، المصممة بشكل خاص، هو أمر حاسم في تمتع المعوقين عملياً بجميع الحقوق المعترف بها في العهد.
    En fait, l'accès à des modes de transport appropriés et, le cas échéant, spécialement adaptés aux besoins individuels, est indispensable à l'exercice, par les personnes souffrant d'un handicap, de pratiquement tous les droits reconnus dans le Pacte. UN والواقع أن توفير إمكانية دخول وسائل النقل المناسبة وعند الضرورة، المصممة بشكل خاص، هو أمر حاسم في تمتع المعوقين عملياً بجميع الحقوق المعترف بها في العهد.
    L'État partie devrait garantir aux membres des communautés autochtones la pleine jouissance de tous les droits reconnus par l'article 27 du Pacte, et adopter à cette fin les lois qui s'imposent. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لأعضاء المجتمعات الأصلية التمتع الكامل بجميع الحقوق المعترف بها في المادة 27 من العهد، وأن تعتمد تشريعا محدداً لهذا الغرض.
    En fait, l'accès à des modes de transport appropriés et, le cas échéant, spécialement adaptés aux besoins individuels, est indispensable à l'exercice, par les personnes souffrant d'un handicap, de pratiquement tous les droits reconnus dans le Pacte. UN والواقع أن توفير إمكانية دخول وسائل النقل المناسبة وعند الضرورة، المصممة بشكل خاص، هو أمر حاسم في تمتع المعوقين عملياً بجميع الحقوق المعترف بها في العهد.
    Il considère donc qu'il n'est pas tenu, en vertu de l'article 2 du Pacte, d'assurer à l'auteur tous les droits reconnus dans le Pacte et que le Comité n'est pas compétent pour recevoir et examiner la communication au titre de l'article premier du Protocole facultatif. UN ولذلك، فهي تزعم أنها غير ملزمة بموجب المادة 2 من العهد بأن تكفل لصاحب البلاغ جميع الحقوق المعترف بها في العهد وأن اللجنة غير مختصة باستلام البلاغ والنظر فيه بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Dans la pratique, l'article 48 du projet autorise les États qui agissent au nom de l'intérêt général à exercer tous les droits reconnus aux États lésés, à l'exception de celui d'adopter des contre-mesures. UN والواقع هو أن المادة 48 من مشاريع المواد تأذن للدول بالعمل دفاعا عن مصلحة جماعية في ممارسة جميع الحقوق المعترف بها للدول المتضررة، باستثناء إمكانية اتخاذ تدابير مضادة.
    Le Comité recommande à l'État partie de ratifier la Conventioncadre pour la protection des minorités nationales, ce qui donnerait à ces minorités tous les droits reconnus dans la Convention. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التصديق على الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية، بحيث تنال أقلياتها جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Le recours en amparo est plus large que le recours en habeas corpus car il protège tous les droits reconnus par la Charte fondamentale et les lois en vigueur. UN ووسيلة الانتصاف هذه أوسع نطاقا من وسيلة الإحضار أمام المحاكم لأنها تحمي جميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والتشريع الساريان.
    Il regrette en outre que tous les droits reconnus dans le Pacte n’aient pas été incorporés dans la législation nationale et qu’il n’y ait pas de recours utiles pour tous les cas de violation des droits protégés par le Pacte. UN وتأسف اللجنة أيضا لعدم إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي ولعدم توفير سبل انتصاف فعّالة لجميع اﻷحوال التي تنتهك فيها الحقوق التي يحميها العهد.
    Il regrette en outre que tous les droits reconnus dans le Pacte n'aient pas été incorporés dans la législation nationale et qu'il n'y ait pas de recours utiles pour tous les cas de violation des droits protégés par le Pacte. UN وتأسف اللجنة أيضا لعدم إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي ولعدم توفير سبل انتصاف فعّالة في جميع اﻷحوال التي تنتهك فيها الحقوق التي يحميها العهد.
    Les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme semblent considérer que l'obligation de protection incombant à l'État s'applique à tous les droits reconnus auxquels des acteurs privés sont susceptibles de porter atteinte, et à tous les types d'entreprises. UN وتوحي التوجيهات الصادرة عن الهيئات الدولية لحقوق الإنسان بأن واجب الدولة في الحماية ينطبق على كل الحقوق المعترف بها التي تستطيع الأطراف الخاصة أن تنال منها، وعلى كل أنواع المؤسسات التجارية().
    Les orientations formulées par les organismes internationaux de défense des droits de l'homme suggèrent que l'obligation de protection incombant à l'État s'applique à tous les droits reconnus auxquels des parties privées pourraient porter atteinte et à toutes les catégories d'entreprises commerciales. UN وتوحي التوجيهات الصادرة عن الهيئات الدولية لحقوق الإنسان بأن واجب الدولة في الحماية ينطبق على كل الحقوق المعترف بها التي تستطيع الأطراف الخاصة أن تنال منها، وعلى كل أنواع مؤسسات قطاع الأعمال().
    Le préoccupe particulièrement le fait que le Code des mineurs en vigueur au Guatemala contienne des dispositions incompatibles avec la Convention et ne couvre pas tous les droits reconnus dans la Convention. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة كون قانون القاصرين المطبق حاليا في غواتيمالا يتضمن أحكاماً لا تتمشى والاتفاقية ولا تتناول جميع الحقوق المعترف تعترف بها في الاتفاقية.
    8 Les dispositions de la Convention ont été regroupées sous des rubriques différentes, une importance égale étant toutefois accordée à tous les droits reconnus par la Convention. UN ٨ - وقد تم تجميع أحكام الاتفاقية تحت أفرع مختلفة، مع إعطاء أهمية متساوية لجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    459. Comme indiqué au paragraphe 314 de la deuxième partie du rapport précédent, tous les droits reconnus dans la Charte des droits de Hong Kong, tels qu'énoncés dans l'ordonnance relative à la Charte des droits de Hong Kong, s'appliquent à toutes les personnes sans distinction, y compris fondée sur le sexe. UN 459- كما هو مذكور في الفقرة 314 من الجزء الثاني من التقرير السابق، فإن كافة الحقوق المعترف بها في شِرعة حقوق هونغ كونغ، على النحو المبين في تلك الشِرعة، يتمتع بها الجميع دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز الجنسي.
    La politique sociale et les mesures de développement s'adressent à l'ensemble de la population et visent à garantir que chacun puisse jouir véritablement de tous les droits reconnus par l'État. UN وتدابير السياسات والتنمية الاجتماعية هي تدابير موجهة إلى جميع السكان لضمان أن يكون بإمكان كل شخص أن يتمتع على نحو فعلي بجميع الحقوق التي تعترف الدولة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus