"tous les efforts déployés pour" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الجهود الرامية إلى
        
    • كل الجهود الرامية
        
    • بجميع الجهود الرامية
        
    • لجميع الجهود الرامية إلى
        
    • لكافة الجهود التي تبذل في سبيل
        
    • جميع الجهود التي تبذل
        
    • جميع الجهود المبذولة لتقديم
        
    • جميع الجهود المبذولة من أجل
        
    Elle appuie et participe activement à tous les efforts déployés pour réaliser l'objectif d'un désarmement général et complet. UN ونؤيد بقوة جميع الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف نزع السلاح العام والكامل ونشارك فيها بنشاط.
    Le respect de la démocratie, des droits de l'homme et du droit international est la clef de voûte de tous les efforts déployés pour lutter contre le terrorisme. UN ويمثل احترام الديمقراطية وحقوق الإنسان والقانون الدولي دعامة جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    26. La communauté internationale doit appuyer tous les efforts déployés pour mettre fin à la violence et parvenir à un règlement dont les Syriens aient la maîtrise. UN 26 - وتابع كلامه قائلا إن على المجتمع الدولي أن يدعم جميع الجهود الرامية إلى إنهاء العنف والتوصل إلى حل بقيادة سورية.
    Réaffirmant que les services de santé devraient dénoncer clairement et sans ambiguïté les risques pour la santé liés à l'usage du tabac et soutenir activement tous les efforts déployés pour prévenir les maladies associées à cet usage; UN وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي للخدمات الصحية أن تقوم، بوضوح وبدون لبس، باﻹعلان عن المخاطر الصحية المرتبطة باستعمال التبغ وبدعم كل الجهود الرامية الى الوقاية من اﻷمراض المرتبطة به دعما نشيطا،
    Nous nous félicitons de tous les efforts déployés pour atteindre cet objectif. UN ونحن نرحب بجميع الجهود الرامية لتحقيق هذا الهدف.
    Le Conseil de sécurité est devenu ce que les pères fondateurs de cette organisation voulaient qu'il devienne : la pierre angulaire de tous les efforts déployés pour le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أصبح مجلس اﻷمن ما أراد اﻵباء المؤسسون له أن يكون، أي حجر الزاوية لجميع الجهود الرامية إلى الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين واستعادتهما.
    476. Le Comité appuie tous les efforts déployés pour mettre fin au conflit qui persiste en vue de rétablir l'État de droit et le respect des droits de l'homme en ce qui concerne notamment l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ٤٧٦ - وتعرب اللجنة عن تأييدها لكافة الجهود التي تبذل في سبيل إنهاء النزاع المستمر بهدف استعادة حكم القانون وكفالة احترام حقوق اﻹنسان، لا سيما فيما يتعلق بالقضاء على كافة أشكال التمييز العنصري.
    La Pologne appuie tous les efforts déployés pour instaurer le concept de déploiement rapide en vue d'améliorer la capacité des Nations Unies de réagir rapidement à des situations de crises. UN وأيدت بولندا جميع الجهود الرامية إلى تطبيق مفهوم الانتشار السريع بغية تحسين مصداقية اﻷمم المتحدة في الاستجابة السريعة في حالات اﻷزمات.
    Les gouvernements doivent participer à tous les efforts déployés pour aider les enfants en temps de conflit armé, et de telles mesures doivent être prises dans une transparence complète en respectant la souveraineté nationale. UN وينبغي أن تشارك الحكومات في جميع الجهود الرامية إلى مساعدة الأطفال في حالات النزاع، كما ينبغي أن يتم ذلك بطريقة شفافة مع احترام السيادة الوطنية.
    Cette décision de faire intervenir le Ministère des eaux et forêts démontrait de la part du Gouvernement une volonté bien réelle d'associer les ruraux pauvres à tous les efforts déployés pour doper l'économie nationale. UN وبإشراك وزارة المياه والغابات، تكون حكومة ناميبيا قد أدركت قيمة إشراك فقراء الريف في جميع الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية.
    Nous veillerons à ce que tous les efforts déployés pour appliquer la Convention soient adaptés à l'âge et au sexe de tous ceux qui sont concernés et à ce qu'il y soit tenu compte du fait que le bien-être des rescapés et des victimes reste au cœur de nos travaux. UN وسنحرص على أن تراعي جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية سِنّ كل من يهمهم الأمر وجنسَهم وسنبرهن على أن رفاه الناجين والضحايا يظل في صلب جهودنا.
    Il demande que tous les efforts déployés pour réaliser les objectifs comportent une perspective sexospécifique et s'inspirent explicitement des dispositions de la Convention et prie l'État partie de fournir des renseignements à cet égard dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وإبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Il appelle également à l'intégration d'une perspective de genre et à la prise en compte expresse des dispositions de la Convention dans tous les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et prie l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدراج منظور جنساني وإشارة صريحة إلى أحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    Il demande en outre que tous les efforts déployés pour atteindre ces objectifs soient accomplis dans un souci d'égalité entre les sexes et reflètent clairement les dispositions de la Convention; il demande, enfin, à l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدراج منظور جنساني وتجسيد واضح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Après avoir soutenu avec détermination et constance tous les efforts déployés pour extirper l'apartheid en Afrique du Sud, la communauté internationale a aujourd'hui toutes les raisons de se réjouir de l'évolution actuelle de la situation dans ce pays qui, progressivement, retrouve sa place dans le concert des nations civilisées. UN إن المجتمع الدولي، وقد دعم بعزم وثبات جميع الجهود الرامية إلى القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا، لديه اﻵن كل اﻷسباب التي تدعوه إلى الشعور بالحبور إزاء التطورات الراهنة في هذا البلد الذي يجد لنفسه مرة أخرى، وعلى نحو تدريجي، مكانا في مجتمع اﻷمم المتحضرة.
    J'exprime également l'espoir que la Turquie saura faire preuve d'un esprit constructif afin que la prochaine série de pourparlers indirects prévue le mois prochain à Genève ainsi que tous les efforts déployés pour parvenir à un règlement juste et durable de la question de Chypre, sur la base des résolutions des Nations Unies, ne restent pas vains. UN كما وأود أن أعــــرب عن الأمل في أن تبـــدي تركيا الموقف الإيجابي اللازم لئلا تنتكس الجولة المقبلة من المحادثات غير المباشرة التي ستُعقد في جنيف الشهر المقبل وكذلك جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وقابل للاستمرار لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات الجمعية العامة.
    La politique provocatrice suivie par le Gouvernement israélien non seulement sape le processus de paix, mais elle suscite aussi un sentiment général de désespoir et de frustration. Elle détruit également tous les efforts déployés pour instaurer une confiance mutuelle entre les parties concernées. Elle est source d'affrontement, de tension, de violence et d'instabilité dans toute la région. UN فهــذه السياسة الاستفزازية التي تنتهجها حكومــة إسرائيــل لا تقوض العملية السلمية فقط، وإنما تخلق شعــورا عاما باليأس واﻹحباط وفقدان اﻷمل وتهدم كل الجهود الرامية إلى بناء الثقة بين اﻷطراف المعنية وتدفع باتجاه التصادم والتوتر وتولد العنف وعدم الاستقرار في المنطقة.
    25. La femme algérienne, qui participe activement sur un pied d'égalité avec l'homme à tous les efforts déployés pour réaliser les objectifs de développement du pays, constitue un élément clé dans le processus de développement, de la démocratisation et de la rénovation nationales. UN ٢٥ - واسترسلت قائلة إن المرأة الجزائرية التي شاركت بنشاط وعلى قدم المساواة مع الرجل في كل الجهود الرامية الى تحقيق أهداف بلدها، قد قامت بدور محوري في عملية التنمية والتحول الديمقراطي والتحديث الوطني.
    Le Groupe africain se félicite de tous les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وترحب المجموعة الأفريقية بجميع الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Nous soulignons par ailleurs que tous les efforts déployés pour accroître la sécurité humaine dans diverses communautés et divers pays du monde doivent s'inscrire dans le cadre de processus nationaux. UN ونؤكد كذلك أنه لا بد لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن البشري في مختلف المجتمعات والبلدان في جميع أنحاء العالم أن تكون جزءا من عملية مملوكة وطنيا.
    476. Le Comité appuie tous les efforts déployés pour mettre fin au conflit qui persiste en vue de rétablir l'État de droit et le respect des droits de l'homme en ce qui concerne notamment l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ٤٧٦ - وتعرب اللجنة عن تأييدها لكافة الجهود التي تبذل في سبيل إنهاء النزاع المستمر بهدف استعادة حكم القانون وكفالة احترام حقوق اﻹنسان، لا سيما فيما يتعلق بالقضاء على كافة أشكال التمييز العنصري.
    L'égalité d'accès et la pleine participation des femmes aux structures de pouvoir et leur contribution à tous les efforts déployés pour prévenir et régler les conflits sont indispensables au maintien et à la promotion de la paix et de la sécurité. UN ووصول المرأة الى هياكل السلطة ومشاركتها الكاملة فيها على قدم المساواة، ومشاركتها الكاملة في جميع الجهود التي تبذل من أجل منع المنازعات وتسويتها، كلها أمور أساسية لصون وتعزيز السلام واﻷمن.
    Nous appuyons fermement tous les efforts déployés pour traduire ces personnes en justice. UN ونحن نؤيد تأييدا قويا جميع الجهود المبذولة لتقديم هؤلاء الناس إلى العدالة.
    Passant à la question du gouvernement de transition, le Président Buyoya a déclaré que, s'il n'y avait pas de cessez-le-feu, tous les efforts déployés pour appliquer l'Accord resteraient précaires. UN 82 - وقال الرئيس بويويا، عائدا إلى مسألة القيادة الانتقالية، إن جميع الجهود المبذولة من أجل تنفيذ الاتفاق ستظل معرضة للخطر في غياب التوصل إلى وقف لإطلاق النار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus