"tous les efforts faits" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الجهود المبذولة
        
    • كل الجهود المبذولة
        
    • بجميع الجهود المبذولة
        
    • جميع المساعي
        
    • إلى الجهود التي بذلت
        
    • كل الجهود التي
        
    • لجميع الجهود المبذولة
        
    • جميع الجهود التي بذلت
        
    • جميع الجهود التي تبذل
        
    • جميع الجهود التي تُبذل
        
    • شتى الجهود المبذولة
        
    • لكل الجهود التي
        
    • كافة الجهود التي
        
    Elle appuie tous les efforts faits pour instaurer un comportement démocratique en Russie. UN وتؤيد استونيا جميع الجهود المبذولة نحو اﻷخذ بالممارسات الديمقراطية في الاتحاد الروسي.
    Notre pays continuera d'appuyer tous les efforts faits dans la région à la recherche systématique de la paix. UN وستواصل بلادي تأييد جميع الجهود المبذولة في تلك المنطقة في السعي المنتظم الى السلم.
    Il appuiera avec fermeté tous les efforts faits pour retrouver et traduire en justice les auteurs de ces crimes abominables. UN وستشارك بقوة في دعم كل الجهود المبذولة لملاحقة مرتكبي هذه الجرائم البشعة ومحاسبتهم.
    5. La délégation bolivienne se félicite de tous les efforts faits pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen-Orient. UN 5 - وأضاف أن وفده يرحب بجميع الجهود المبذولة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في الشرق الأوسط.
    Si tous les efforts faits pour parvenir à un consensus restent vains, les différents points de vue seront exposés en détail dans un rapport à la Conférence des Parties.] UN وإذا فشلت جميع المساعي للتوصل إلى توافق في الآراء، تطرح الآراء المختلفة بالتفصيل في تقرير يقدم إلى مؤتمر الأطراف.
    Monsieur le Président, je me réjouis à la perspective de vous voir tenir avec constance des consultations bilatérales ou régionales avec les États membres, ainsi que vous venez de l'annoncer, dans l'espoir de trouver, sur la base de tous les efforts faits à la présente session, une solution que tous puissent accepter. UN وأتطلع إلى الجهود المستمرة التي ستبذلونها السيد الرئيس، لإجراء مشاورات ثنائية أو إقليمية مع الدول الأعضاء، كما قلتم منذ بضع دقائق، لإيجاد حل مقبول يستند إلى الجهود التي بذلت خلال هذه الدورة.
    En dépit de tous les efforts faits pour raccourcir les délais, la détention provisoire est hélas souvent effectivement prolongée. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي تبذل لخفض المهل، فإن فترة الاعتقال المؤقت غالباً ما تمدد بالفعل للأسف.
    De toute évidence, tous les efforts faits dans cette direction doivent confirmer les compétences de la Conférence du désarmement en matière de négociation. UN وبوضوح، ينبغي لجميع الجهود المبذولة في هذا الاتجاه أن تؤكد من جديد سلطات هذا المؤتمر في مجال التفاوض.
    Le Brésil est prêt à collaborer à tous les efforts faits dans ce domaine. UN وأضاف أن البرازيل على استعداد للتعاون مع جميع الجهود المبذولة في هذا الميدان.
    L'Algérie appuie tous les efforts faits dans le contexte des pourparlers à six pays afin de trouver une solution à la question de la République populaire démocratique de Corée. UN وتدعم الجزائر جميع الجهود المبذولة في إطار محادثات الأطراف الستة بغية حسم مسألة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Ma délégation estime qu'une plus grande intégration des politiques écologiques et économiques, en particulier, est nécessaire et elle appuiera tous les efforts faits à cette fin. UN ويرى وفدي أن هناك حاجة إلى زيادة تكامــل السياسات البيئية والاقتصادية بصورة خاصة، وأنه سيعمل على تأييد جميع الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Permettezmoi, après avoir parlé de la question des régimes de limitation des armements et de contrôle des exportations, de souligner à ce stade que la Turquie appuie tous les efforts faits pour garantir durablement la sécurité internationale par la limitation des armements, la nonprolifération et le désarmement. UN وبعد أن ذكرت نُظم تحديد الأسلحة ومراقبة التصدير، دعني أؤكد في هذا الصدد أن تركيا تؤيد جميع الجهود المبذولة في ميدان استدامة الأمن الدولي من خلال تحديد الأسلحة وعدم انتشارها ونزع السلاح.
    L'Autriche soutient activement tous les efforts faits pour parvenir à une gestion durable des forêts. UN وتؤيد النمسا بشدة كل الجهود المبذولة لتحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات.
    tous les efforts faits pour régler les crises devenant de plus en plus difficiles et la population civile étant exposée à des souffrances intolérables, la CSCE cherche à renforcer sa capacité de prévenir les conflits. UN ولما كانت كل الجهود المبذولة لتسوية اﻷزمات تزداد صعوبـــة في الوقت الذي يتعرض فيه السكان المدنيون لمعانــاة لا تحتمل، فإن المؤتمر يحاول تعزيز قدرته على منــع الصراعات.
    Ils regrettent cependant que, malgré tous les efforts faits dans le cadre de strictes contraintes économiques et sociales, la situation reste perturbante, notamment en raison de la persistance d'un lourd fardeau de la dette. UN بيد أنهم أسفوا ﻷنه رغم كل الجهود المبذولة في ظل قيود اجتماعية واقتصادية شديدة، ما زالت الحالة باعثة على القلق، وخصوصاً بسبب استمرار عبء الديون الباهظ.
    5. La délégation bolivienne se félicite de tous les efforts faits pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen-Orient. UN 5 - وأضاف أن وفده يرحب بجميع الجهود المبذولة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في الشرق الأوسط.
    Si tous les efforts faits pour parvenir à un consensus restent vains, les différents points de vue seront exposés en détail dans un rapport à la Conférence des Parties.] UN وإذا فشلت جميع المساعي للتوصل إلى توافق في الآراء، تطرح الآراء المختلفة بالتفصيل في تقرير يقدم إلى مؤتمر الأطراف.
    Veuillez décrire tous les efforts faits spécifiquement en vue de valoriser l'image de la femme dans les manuels et autres matériels pédagogiques ainsi que dans les médias, et préciser les effets de ces mesures. UN يرجى الإشارة إلى الجهود التي بذلت تحديدا لعكس صورة إيجابية عن المرأة في الكتب المدرسية، وغيرها من المواد التعليمية، وفي وسائل الإعلام، وإلى تأثير تلك التدابير.
    Ma délégation veut vous exprimer sa gratitude, Monsieur le Président, ainsi qu'aux membres du secrétariat, pour tous les efforts faits en vue de la rédaction du rapport de 2006. UN إن وفد بلادي ليعرب عن امتنانه لكم، سيدي الرئيس، ولأعضاء الأمانة على كل الجهود التي بذلتموها في إعداد تقرير هذا العام.
    18. La délégation indienne appuie tous les efforts faits pour renforcer le nouveau système d'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies afin que les membres du personnel de l'Organisation ne soient pas laissés sans recours. UN 18 - وأعرب عن تأييد وفد بلده لجميع الجهود المبذولة لتعزيز النظام الجديد لإقامة العدل في الأمم المتحدة حتى لا يجد أي عضو من أعضاء القوة العاملة بالأمم المتحدة نفسه بلا وسيلة للانتصاف.
    La consommation de drogues par des toxicomanes invétérés demeure pratiquement inchangée depuis sept ans et résiste à tous les efforts faits pour réduire le nombre de consommateurs. UN فتعاطــي المخدرات من جانب الذين يتناولونها بجرعات كبيرة لم يتغير أساسا في السنوات السبع الماضية، علــى الرغـــم من جميع الجهود التي بذلت لتخفيض عدد المتعاطين.
    Dans ce contexte, elle appuie tous les efforts faits en faveur de la non-prolifération et du désarmement, notamment pour ce qui est des armes nucléaires. UN وفي هذا السياق، تدعم سري لانكا جميع الجهود التي تبذل للحيلولة دون انتشارها ولنـزعها.
    La délégation argentine a participé activement à l'élaboration des règles et des mesures internationales tendant à éliminer le terrorisme et elle continuera d'appuyer tous les efforts faits dans ce sens à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité. UN وأوضح أن وفده ما برح مشاركاً بفعالية في وضع القواعد والإجراءات الدولية من أجل قمع الإرهاب وسوف يواصل مؤازة جميع الجهود التي تُبذل على صعيد الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    6. Souligne l'importance d'une plus grande cohérence dans l'intégration des objectifs de la CIPD dans les processus sociaux, économiques et environnementaux des Nations Unies et dans tous les efforts faits pour appliquer et examiner la Déclaration du Millénaire, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, comme le prévoit la résolution 58/291 de l'Assemblée générale; UN 6 - يؤكد على أهمية تحقيق مزيد من الاتساق في إدماج أهداف ومقاصد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عمليات الأمم المتحدة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وفي شتى الجهود المبذولة لتنفيذ واستعراض الإعلان المتعلق بالألفية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، على نحو ما دعا إلى ذلك قرار الجمعية العامة 58/291؛
    L'ONU continuera d'appuyer tous les efforts faits par le peuple centrafricain pour améliorer la situation régnant dans le pays, tout en étant consciente que c'est à la République centrafricaine elle-même qu'incombe au premier chef la responsabilité à cet égard afin que des progrès réels soient accomplis. UN وسوف تواصل الأمم المتحدة تقديم دعمها لكل الجهود التي يبذلها شعب جمهورية أفريقيا الوسطى من أجل تحسين ظروف الحياة في بلده، مع إدراكها أن المسؤولية الأولى، في هذا الشأن، تقع على عاتق جمهورية أفريقيا الوسطى ذاتها، إذا أريد إحراز تقدم حقا.
    tous les efforts faits par sa famille pour retrouver sa trace sont restés vains, et l’on ne sait toujours rien de son sort. UN وحتى اﻵن فإن كافة الجهود التي بذلتها أسرته لتحديد مكان وجوده باءت بالفشل ولا يزال مصيره مجهولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus