"tous les efforts qui" - Traduction Français en Arabe

    • كل الجهود التي
        
    • جميع الجهود التي
        
    • جميع الجهود الرامية
        
    • بجميع الجهود التي
        
    • لجميع الجهود التي
        
    • أية جهود
        
    • بكل الجهود التي
        
    • تشتمل جميع الجهود
        
    • جميع الجهود المبذولة في مجال
        
    • بجميع الجهود الرامية
        
    • كافة الجهود الرامية
        
    • كل ما بذل من جهود
        
    Malgré tous les efforts qui ont été faits, une solution finale à la crise n'a pas encore été mise en oeuvre. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة.
    Ma délégation appuie donc pleinement tous les efforts qui renforcent le processus de dialogue entre les civilisations, y compris notamment l'adoption du projet de résolution présenté aujourd'hui. UN ولذلك يؤيد وفدي تأييدا تاما كل الجهود التي تعزز عملية الحوار بين الحضارات، بما فيها اعتماد مشروع القرار المعروض اليوم.
    L'Indonésie continuera d'appuyer tous les efforts qui seront faits pour satisfaire à ces trois impératifs. UN ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث.
    tous les efforts qui sont faits pour améliorer la capacité opérationnelle et le fonctionnement efficace de l'Organisation reçoivent notre appui indéfectible. UN إن جميع الجهود التي تبذل في سبيل زيادة القدرة التشغيلية والأداء الفعال للمنظمة تحظى بدعمنا المتواصل.
    J'encourage tous les efforts qui visent à trouver une solution aux inégalités politiques et aux déficits institutionnels. UN وإني أشجع جميع الجهود الرامية إلى معالجة الأوجه الرئيسية للإجحاف السياسي والعجز المؤسسي.
    Toutefois, elle est sensible à tous les efforts qui contribuent au règlement de cette crise. UN ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة.
    Nous réaffirmons notre soutien à tous les efforts qui sont déployés pour instaurer la paix, la sécurité, la stabilité et la prospérité économique dans la région. UN ونحن نؤكد مجددا تأييدنا لجميع الجهود التي يجري بذلها لتحقيق السلام، واﻷمن، والاستقرار والازدهار الاقتصادي في أنحاء المنطقة.
    En résumé, l'Organe directeur, dont le règlement sera publié prochainement, coordonnera tous les efforts qui visent à promouvoir les droits de l'enfant, auxquels participeront l'ensemble des institutions concernées. UN وباختصار فإن الهيئة التوجيهية التي ستنشر لائحتها قريبا، ستقوم بتنسيق كل الجهود التي تشترك في بذلها كافة المؤسسات المعنية والتي ترمي جميعا إلى تعزيز حقوق الطفل.
    Malheureusement, malgré tous les efforts qui ont été faits, nous n'avons pas encore été en mesure de nous entendre sur l'adoption d'une décision sur la mise en œuvre du programme de travail de la Conférence, qui est le premier à être approuvé depuis de nombreuses années. UN وللأسف أنه برغم كل الجهود التي بُذِلت، لم يمكنّا بعد الاتفاق على قرار ثم اعتماده بشأن تنفيذ برنامج عمل المؤتمر، علماً بأنه القرار الأول الذي تمت الموافقة عليه منذ سنوات عديدة.
    En conséquence, l'Arabie saoudite participe effectivement à tous les efforts qui sont déployés aux niveaux régional et international pour lutter contre le terrorisme et l'éradiquer. UN ومن هذا المنطلق فإنها تسهم بفاعلية في كل الجهود التي تُبذل على الصعيد الإقليمي أو الدولي لمكافحة الإرهاب واستئصال جذوره.
    L'Arabie saoudite appuie tous les efforts qui sont faits pour éliminer les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires au Moyen-Orient. UN 40 - وتدعم المملكة العربية السعودية كل الجهود التي تبذل للقضاء على أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Les délibérations annuelles de l'Assemblée générale à ce sujet réaffirment la volonté de la communauté internationale de continuer à contribuer à la prévention et au règlement des conflits, en appuyant tous les efforts qui visent à faire en sorte que le négoce illicite des diamants bruts n'alimente plus les conflits armés. UN إن المداولات السنوية للجمعية العامة بشأن هذا البند تجدد التزام المجتمع الدولي بمواصلة الاشتراك في المساهمة في منع نشوب النـزاعات وتسويتها عن طريق دعم كل الجهود التي تهدف إلى الحيلولة دون أن تؤجج التجارة غير القانونية في الماس الخام النـزاعات المسلحة.
    Malgré tous les efforts qui ont été faits, ces chiffres demeurent tragiques. UN وبالرغم من جميع الجهود التي تبذل لا تزال هذه اﻷرقام مفجعة.
    Nous appuyons tous les efforts qui, par la consultation et le dialogue, contribuent à la transparence du programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée et à la stabilité de la péninsule coréenne. UN وإننا نؤيد جميع الجهود التي تساهم، من خلال التشاور والحوار، في تأمين شفافية البرنامج النووي لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية.
    Il est inquiétant de constater qu'en dépit de tous les efforts qui ont été entrepris au cours des récentes décennies par la communauté internationale afin de parvenir à une mise en valeur et à une gestion efficaces des océans, l'état des océans dans beaucoup de parties du monde demeure précaire. UN ونحن قلقون من أنه، رغم جميع الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في العقود اﻷخيرة لتحقيق التنمية واﻹدارة الفعالين للمحيطات، لا تزال حالة المحيطات في أجزاء عديدة من العالم هشة.
    En même temps, nous appuyons tous les efforts qui sont entrepris pour accélérer la négociation du texte relatif au protocole de vérification en vue de renforcer la Convention sur les armes biologiques. Nous considérons le protocole comme un important mécanisme de contrôle de la mise en oeuvre de la Convention. UN وفي الوقت نفسه، نؤيد جميع الجهود الرامية إلى تسريع المفاوضات الخاصة بنص بروتوكول التحقق، الذي من شأنه أن يدعم اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية؛ ونعتبر البروتوكول آلية هامة تراقب تنفيذ الاتفاقية.
    Nous saluons et appuyons tous les efforts qui y contribuent. UN ونرحب بجميع الجهود التي تسهم في تحقيق هذا الهدف وندعمها.
    Nous continuerons à pleinement appuyer tous les efforts qui, tout en maintenant l'équilibre nécessaire entre les questions humanitaires et de sécurité nationale, visent à l'élimination des effets terribles qu'entraîne sur la population civile de nombreux pays l'emploi sans discrimination et irresponsable des mines terrestres antipersonnel. UN وسنواصل تأييدنا الكامل لجميع الجهود التي تحافظ على التوازن الضروري بين الشواغل الأمنية الإنسانية والوطنية، وترمي إلى القضاء على الآثار الرهيبة التي يلحقها الاستخدام العشوائي وغير المسؤول للألغام الأرضية المضادة للأفراد بالمدنيين في كثير من البلدان.
    La délégation brésilienne soutiendra tous les efforts qui visent à aider la Sierra Leone à cet égard. UN وأضاف أن وفده سيؤيد أية جهود لمساعدة سيراليون في هذا الصدد.
    16. Les ministres des affaires étrangères ont noté avec satisfaction tous les efforts qui ont été déployés par la communauté internationale dans le cadre du Plan d'action global (PAG) de 1989. UN ١٦ - ونوه وزراء الخارجية، مع التقدير، بكل الجهود التي اتخذها المجتمع الدولي داخل إطار خطة العمل الشاملة لعام ١٩٨٩.
    Il demande que tous les efforts qui sont déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement s'appuient sur une perspective sexospécifique et tiennent expressément compte des dispositions de la Convention et demande à l'État partie d'inclure des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى أن تشتمل جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على منظور جنساني وأن تتجلى فيها أحكام الاتفاقية بصورة واضحة، وتطلب من الدولة الطرف إدراج معلومات بهذا الشأن في تقريرها المقبل.
    Le PNUCID, en tant que responsable de la coordination de la lutte contre l'abus des drogues et le trafic de stupéfiants au sein du système des Nations Unies, facilitera et encouragera la mise en oeuvre de tous les efforts qui seront menés aux niveaux sous-régional, régional et mondial. UN 13-4 وبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، بوصفه جهة لتنسيق الإجراءات المتخذة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها في إطار منظومة الأمم المتحدة، سييسر ويعزز تنفيذ جميع الجهود المبذولة في مجال المراقبة الدولية للمخدرات على الأصعدة دون الإقليمية والإقليمية والعالمية.
    Il y a lieu de se féliciter vivement de la diversité des activités qui donnent effet aux recommandations de la Commission d'enquête, ainsi que de tous les efforts qui visent à intégrer les droits de l'homme dans le processus de reconstruction. UN وينبغي الترحيب بحرارة بطائفة الأنشطة التي تنفذ توصيات لجنة التحقيق وكذلك بجميع الجهود الرامية إلى إدماج حقوق الإنسان في عملية الإعمار.
    La Turquie appuie donc tous les efforts qui sont déployés pour favoriser l'entrée en vigueur du Traité dès que possible. UN ولذلك، تؤيد تركيا كافة الجهود الرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن.
    En conclusion, les désaccords qui restent sont nettement moins importants qu'il y a un an grâce à tous les efforts qui ont été faits pour arriver à faire converger les avis. UN وختاماً، يمكن القول إن الثغرات المتبقية باتت أضيق كثيراً مما كانت عليه قبل سنة، ويعود الفضل في ذلك إلى كل ما بذل من جهود سعياً إلى تقريب المواقف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus