Comme cela a été expliqué ci-devant, le nouveau règlement gouvernant les salaires oblige tous les employeurs à respecter les nouvelles dispositions en la matière. | UN | وكما أُشير إليه من قبل، يُطلب من جميع أرباب العمل بحكم القانون، بموجب أوامر نظام الأجور الجديد الامتثال لهذا النظام. |
Même si le programme utilisé pour les ajustements intérimaires excluait tous les employeurs qui n'avaient pas été retenus au cours de l'enquête approfondie, il était doté de toutes les fonctions opérationnelles. | UN | وعلى الرغم من أن برنامج التعديل المؤقت يستبعد جميع أرباب العمل الذي لم يتم الإبقاء عليهم خلال الدراسة الاستقصائية الشاملة، فإنه تتوفر للبرنامج إمكانية كاملة لأداء وظيفته التشغيلية. |
En outre, la loi oblige tous les employeurs à publier les offres d'emploi de sorte que leur libellé convienne aussi bien aux hommes qu'aux femmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشترط القانون أن يعلن جميع أرباب العمل عن فرص العمل بصيغتي المؤنث والمذكر. |
tous les employeurs sont comme ça à un moment donné. | Open Subtitles | جميع أصحاب العمل يكونون كذلك في مرحلة ما |
Cette loi exige que tous les employeurs établissent des programmes de mesures palliatives concernant les Noirs, les femmes et les handicapés. | UN | ويطلب القانون من جميع أصحاب العمل إعداد خطة للعمل الإيجابي يستفيد منها السود والمرأة والأفراد المعاقون. |
Jusqu'à présent, tous les employeurs se sont exécutés après avoir reçu des avertissements du Gouvernement singapourien et il n'a pas été nécessaire de prendre d'autres mesures. | UN | وحتى الآن، امتثل كل أرباب العمل لتحذيرات الحكومة السنغافورية ولم يلزم اتخاذ أي إجراءات أخرى. |
∙ L'approbation, à la demande d'un groupe d'employeurs, de programmes de formation dans des professions déterminées financés par des prélèvements obligatoires pour tous les employeurs. | UN | ● الموافقة، بناء على طلب من مجموعة من أرباب العمل، على خطط التدريب لصناعات محددة مع فرض رسوم على جميع أرباب العمل. |
Reconnaissant en outre le rôle important des secteurs public et privé dans l'emploi des personnes handicapées et la nécessité de sensibiliser tous les employeurs à la contribution précieuse que les personnes handicapées peuvent apporter dans un lieu de travail diversifié, | UN | وإذ يسلم كذلك بأهمية دور القطاعين العام والخاص في توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة وضرورة إذكاء وعي جميع أرباب العمل بالمساهمة القيمة التي يمكن أن يقدمها الأشخاص ذوو الإعاقة في بيئة عمل تتسم بالتنوع، |
tous les employeurs et les salariés âgés de 17 à 64 ans sont tenus de verser chaque semaine à la Caisse de retraite des îles Falkland des cotisations dont le montant est fixe. | UN | وينص نظام المعاشات التقاعدية الساري في جزر فوكلاند علــــى أن يدفـــع جميع أرباب العمل والموظفين بين سن 17 و 64 عاما، اشتراكات أسبوعية ثابتة إلزامية. |
À ce titre, tous les employeurs sont tenus d'élaborer une convention collective et un règlement intérieur qui sont soumis à l'appréciation de l'Inspection du travail pour un contrôle de conformité avec les dispositions de la loi. | UN | ولهذا، فإن جميع أرباب العمل ملزمون بوضع اتفاق جماعي ونظام داخلي يُعرضان على مفتشية الشغل للتأكد من مطابقتهما لما ينص عليه القانون. |
tous les employeurs et les salariés âgés de 17 ans à 64 ans sont tenus de verser chaque semaine à la caisse de retraite des îles Falkland des cotisations dont le montant est fixe. | UN | وينص نظام المعاشات التقاعدية لجزر فوكلاند على أن يدفع جميع أرباب العمل والموظفين بين سن ١٧ إلى ٦٤ عاما، اشتراكات اسبوعية ثابتة إلزامية. |
Ces modifications feront partager la responsabilité en matière d'égalité des sexes à tous les employeurs et à toutes les organisations d'employés et d'employeurs. | UN | وذكرت أن المراجعة المقترحة ستؤدي إلى التوسع في المسؤولية عن تحقيق المساواة بين الجنسين بحيث يتحملها جميع أرباب العمل وجميع منظمات العمال وأرباب العمل. |
128. tous les employeurs sont tenus de traiter leur personnel sur un pied d'égalité sans discrimination à l'égard de quiconque. | UN | 128- ينبغي أن يعامل جميع أرباب العمل عمالهم على قدم المساواة بدون ممارسة التمييز ضد أي عامل. |
tous les employeurs dont les annonces avaient suscité une enquête les ont corrigées après que le Département l'a demandé par téléphone ou par écrit, sans qu'il ait été nécessaire de les poursuivre. | UN | إذ قام جميع أرباب العمل الذين جرى التحقيق معهم بشأن إعلاناتهم بتصحيح تلك اﻹعلانات بعد أن طلبت اﻹدارة إليهم ذلك بواسطة الهاتف أو المراسلات الخطية دون الحاجة إلى ملاحقة قضائية. |
Reconnaissant en outre le rôle important des secteurs public et privé dans l'emploi des personnes handicapées et la nécessité de sensibiliser tous les employeurs à la contribution précieuse que les personnes handicapées peuvent apporter dans un lieu de travail diversifié, | UN | وإذ يسلم كذلك بأهمية دور القطاعين العام والخاص في توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة وضرورة توعية جميع أرباب العمل بالمساهمة القيمة التي يمكن أن يقدمها الأشخاص ذوو الإعاقة في بيئة عمل تتسم بالتنوع، |
Elle exige que, dans le secteur du bâtiment, les grèves et les lock-outs soient à l'échelle provinciale et touchent tous les employeurs du corps de métier. | UN | ويقتضي القانون السماح بالاضرابات ومنع العمال من الدخول فيما يتعلق بصناعة البناء على مستوى المقاطعة بين جميع أصحاب العمل في الشعبة النقابية. |
tous les employeurs doivent donc se faire enregistrer auprès du Système de sécurité sociale. | UN | وبناء عليه، يجب على جميع أصحاب العمل أن يتسجلوا في نظام الضمان الاجتماعي. |
80. Le Gouvernement est foncièrement attaché au principe du salaire égal pour un travail de valeur égale, et il encourage tous les employeurs à partager cette conviction. | UN | 80- والحكومة ملتزمة بمبدأ تساوي الأجر عند تساوي العمل، وتشجّع الحكومة جميع أصحاب العمل على المشاركة في هذا الالتزام. |
La disposition relative au harcèlement sexuel de la Loi sur l'égalité de chances en matière d'emploi s'applique à tous les employeurs, contrairement aux autres dispositions de cette loi qui ne s'appliquent qu'aux employeurs d'au moins cinq salariés. | UN | وينطبق النص الخاص بالمضايقة الجنسية في قانون تساوي فرص العمل على جميع أصحاب العمل بخلاف بقية أحكام القانون التي لا تنطبق إلا على أصحاب العمل الذين يستخدمون خمسة أشخاص أو أكثر. |
En outre, la Loi sur la sécurité sociale a institué récemment une caisse des congés de maternité, des congés-maladie et des prestations de décès à laquelle doivent cotiser tous les employeurs et les salariés, hommes ou femmes. | UN | وهذا الاستحقاق في إجازة اﻷمومة قد استكمل مؤخرا بموجب قانون الضمان الاجتماعي الذي ينشئ صندوقا للاستحقاقات في حالات اﻷمومة والمرض والوفاة ينبغي أن يشترك فيه جميع أصحاب العمل والعاملين، ذكورا وإناثا. |
Elle demande si tous les employeurs sont tenus de produire des plans d'action pour l'égalité des salaires et si des sanctions sont prévues s'ils ne le font pas. | UN | وسألت إن كان مطلوباً من كل أرباب العمل أن يقدموا خطط عمل بشأن المساواة في الأجور، وان كانت تفرض عليهم عقوبات إذا لم يفعلوا ذلك. |
Elle fixe également la durée hebdomadaire de travail à six jours, règle qui s'applique à tous les employeurs. | UN | كما ينصّ قانون العمل على تحديد ستة أيام عمل في الأسبوع لجميع أصحاب العمل. |
L'application des conventions de caractère général s'étend à tout le territoire de la République, à tous les employeurs et à tous les travailleurs. | UN | وتعقد الاتفاقات الجماعية العامة بالنسبة لكل أراضي الجمهورية، وتطبق على كل أصحاب العمل والمستخدمين. |