Un mariage coutumier suppose une série de négociations entre les deux groupes et crée des droits et des responsabilités entre tous les membres de la famille. | UN | ويشمل قانون الزواج العرفي سلسلة من المفاوضات بين المجموعتين وينشئ حقوقاً ومسؤوليات بين جميع أفراد الأسرة. |
Il existe également des journées familiales à l'intention de tous les membres de la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُقدَم دورات عن الحياة اليومية للأسرة إلى جميع أفراد الأسرة. |
Il est vital que tous les membres de la famille soient traités avec dignité et respect. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يُعامل جميع أفراد الأسرة بكرامة واحترام. |
La composante santé tend à étendre les soins de santé à tous les membres de la famille et à promouvoir un meilleur accès aux services de santé, dans une optique à prédominance préventive. | UN | ومكوّن الصحة يوفر الرعاية الطبية لجميع أفراد الأسرة ويزيد من الانتفاع بالخدمات الصحية، مع التركيز البالغ على الوقاية. |
:: Assurer un environnement sain et stable où tous les membres de la famille puissent atteindre au bien-être économique et social; | UN | :: تهيئة بيئة سليمة ومستدامة يمكن لجميع أفراد الأسرة فيها تحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي؛ |
Le génome humain sous-tend l'unité fondamentale de tous les membres de la famille humaine, ainsi que la reconnaissance de leur dignité intrinsèque et de leur diversité. | UN | إن الجينوم البشري هو قوام الوحدة الأساسية لجميع أعضاء الأسرة البشرية، وقوام الاعتراف بكرامتهم الكاملة وتنوعهم. |
Il est conçu de manière à offrir, dans une perspective holistique, une aide à tous les membres de la famille qui ont recours à la violence ou qui en sont les victimes. | UN | والبرنامج يستهدف، انطلاقا من إطار كلي، جميع أفراد الأسرة الذين يستعملون العنف أو يعانونه. |
Tout au long de cette période, tous les membres de la famille étaient menacés de recevoir des coups de feu, et accompagnés constamment d'un milicien. | UN | وفي أثناء هذه الفترة بأكملها، تعرض جميع أفراد الأسرة للتهديد بالقتل، وكانوا باستمرار مصحوبين برجلٍ من رجال الميليشيا. |
tous les membres de la famille ont été blessés au cours de l'agression; la mère et l'un des fils, grièvement blessés, ont été hospitalisés. | UN | وأسفر الهجوم عن إصابة جميع أفراد الأسرة بجروح؛ وأصيبت الأم وأحد أبنائها بجروح بالغة ونُقلا إلى المستشفى. |
tous les membres de la famille ont expressément le droit d'hériter sans aucune distinction fondée sur le sexe. | UN | ومن الواضح أيضاً أن جميع أفراد الأسرة يحصلون على الميراث بدون أي تمييز بسبب الجنس. |
Il est de notre devoir de protéger tous les membres de la famille et de les aider par des politiques durables d'élimination de la pauvreté. | UN | ومن واجبنا أن نحمي جميع أفراد الأسرة وأن نلبي احتياجاتهم من خلال سياسات مستدامة تستهدف القضاء على الفقر. |
tous les membres de la famille méritent une protection, y compris ceux qui ont été exclus de la protection sociale de base. | UN | ويستحق الحماية جميع أفراد الأسرة بمن في ذلك الذين تم استبعادهم من إطار الحماية الاجتماعية الأساسية. |
L'épanouissement et le bien-être de tous les membres de la famille humaine doivent être la finalité du développement durable. | UN | ويتعين أن يكون ازدهار جميع أفراد الأسرة البشرية ورغد عيشهم هو الهدف من التنمية المستدامة. |
Pour renforcer le rôle de la famille et augmenter la conscience de son importance, le Gouvernement égyptien accorde des avantages à tous les membres de la famille. | UN | كما أن الحكومة، توخيا لتقوية دور الأسرة والتوعية بأهميتها، آخذة في توفير استحقاقات لجميع أفراد الأسرة. |
Rappelant que la Déclaration, à l''article premier, pose le principe que le génome humain sous-tend l''unité fondamentale de tous les membres de la famille humaine, ainsi que la reconnaissance de leur dignité intrinsèque et de leur diversité, | UN | وإذ تذكِّر بأن الإعلان قد أرسى في المادة الأولى منه مبدأ اعتبار المجين البشري ركيزة الوحدة الأساسية لجميع أفراد الأسرة البشرية، ومبدأ التسليم بكرامتهم الأصيلة وبتنوعهم، |
195. Lorsque décède le soutien de famille, une rente est servie à tous les membres de la famille inaptes au travail qui étaient à sa charge, à raison de 30 % du salaire du défunt par membre de la famille inapte au travail. | UN | 195- وفي حالة وفاة معيل الأسرة، يدفع معاش لجميع أفراد الأسرة العاجزين عن العمل الذين كان يعيلهم المتوفى، ويبلغ المعاش 30 في المائة من مرتب المتوفى عن كل فرد من الأسرة عاجز عن العمل. |
Les droits humains de tous les membres de la famille humaine, sans exception, ont été reconnus en 1948, dans la Déclaration des droits de l'homme, y compris le droit de chacun à la vie. | UN | إن حقوق الإنسان لجميع أفراد الأسرة البشرية دون استثناء أمر مسلَّم به منذ عام 1948 في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بما في ذلك الحق في الحياة لكل فرد. |
L'auteur ajoute que la communication concerne l'égalité entre tous les membres de la famille humaine et leur dignité, telles que mentionnées dans le préambule du Pacte. | UN | ويدّعي كذلك أن البلاغ يشير إلى ما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية تكرسها ديباجة العهـد. |
Ils ont ensuite ouvert le feu dans la pièce où se trouvaient tous les membres de la famille, au nombre d'une vingtaine. | UN | ثم أطلق الجنود النار داخل الغرفة التي تجمّع فيها جميع أفراد العائلة تقريبا وعددهم 20 فردا. |
Il était donc important d'accepter la notion de diversité des formes de la famille et de garantir la protection de tous les membres de la famille. | UN | وبناءً على ذلك، من المهم قبول مفهوم اختلاف أشكال الأسرة وضمان حماية جميع أفرادها. |
La violence domestique instaure un climat défavorable pour tous les membres de la famille. | UN | ويؤدي العنف العائلي إلى نشوء بيئة تلحق الضرر بجميع أفراد الأسرة. |
Soulignant qu'il importe de créer un environnement propice au renforcement et au soutien de toutes les familles, en appréciant le fait que l'égalité des femmes et des hommes et le respect de tous les droits élémentaires et libertés fondamentales de tous les membres de la famille sont indispensables à son bien-être et à celui de la société tout entière, | UN | وإذ يشدّد على أهمية تهيئة بيئة مواتية لتعزيز كل الأسر ودعمها، ويسلّم بأن المساواة بين المرأة والرجل واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل أفراد الأسرة أمران ضروريان لرفاه الأسرة والمجتمع بوجه عام، |
Le chef de famille n'est pas nécessairement tenu de répondre aux besoins élémentaires de tous les membres de la famille élargie. | UN | فرأس الأسرة ليس مُجبرا بالضرورة على تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع أفراد العائلة الممتدة. |
Dans la plupart des ménages bhoutanais, par exemple, tous les membres de la famille prennent leurs repas ensemble et, contrairement à beaucoup d'autres pays, aucun obstacle d'ordre culturel ne désavantage les filles et les femmes pendant les repas. | UN | وعلى سبيل المثال ففي معظم الأسر المعيشية البوتانية تجلس الأسرة بأكملها معا لتناول الوجبات وليس هناك حواجز ثقافية تميِّز ضد أفراد الأسرة من الإناث خلال وقت الوجبات على نحو ما يحدث في بلدان أخرى. |
Nos pensées vont également à tous les membres de la famille royale endeuillée. | UN | كما أود أن أعرب عن خالص تعاطفنا مع جميع أعضاء العائلة المالكة. |
Elle offrait de surcroît le cadre idéal pour étudier les droits fondamentaux de tous les membres de la famille, dans leur individualité, et en assurer le respect. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاتفاقية هي أنسب إطار للنظر في الحقوق اﻷساسية لكافة أفراد اﻷسرة فردا فردا، وضمان احترام هذه الحقوق. |
Internationalement vérifiable, ouvert à tous et efficace, un tel traité constituerait une autre barrière à la prolifération des armes nucléaires, répondant ainsi aux intérêts vitaux de sécurité de tous les membres de la famille des nations. | UN | وعندما تكون مثل هذه الاتفاقية قابلة للتحقق الدولي، ويمتثل بها على النطاق العالمي، وفعالة، فإنها ستضع علاوة على ذلك حاجزا آخر أمام انتشار اﻷسلحة النووية، وهو ما يعد من قبيل خدمة المصالح اﻷمنية الحيوية لكل عضو من أعضاء اﻷسرة الدولية. |
Le préambule de la Déclaration affirme que la reconnaissance de la dignité inhérente de tous les membres de la famille humaine constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | وتتضمن ديباجة اﻹعلان تسليما بما لجميع أعضاء اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم تشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم. |