Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
Les Parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : | UN | على طرفي النزاع أن ييسرا عمل هيئة التحكيم وأن يقوما، بوجه خاص، وباستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهما، بما يلي: |
Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Nous avons indiqué à plusieurs reprises, et au niveau le plus élevé, notre volonté de contribuer par tous les moyens à notre disposition, à la consolidation de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | وقد بينا في عدة مناسبات، وعلى أعلى مستوى، تصميمنا على اﻹسهام بجميع الوسائل المتاحة لتعزيز السلام والاستقرار في المنطقة. |
Au sujet de la crise actuelle de la dette en Europe, plusieurs intervenants ont déclaré que les gouvernements des pays européens devraient collaborer davantage et utiliser tous les moyens à leur disposition pour stabiliser la situation. | UN | وفيما يتعلق بأزمة الديون الأوروبية الراهنة، ذكر عدة متكلمين أن الحكومات الأوروبية ينبغي أن تتعاون بقدر أكبر وأن تستخدم جميع الأدوات المتاحة بغية إضفاء الاستقرار على الحالة. |
Il a également fait observer que le droit international humanitaire renfermait des dispositions conventionnelles et coutumières portant sur diverses questions relatives aux personnes décédées et que l'obligation d'identifier les défunts était une obligation de moyens, de sorte que les parties à un conflit devaient s'y employer de leur mieux et utiliser tous les moyens à leur disposition. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن القانون الإنساني الدولي يتضمن أحكاماً لقانون المعاهدات والقانون العرفي تتناول مختلف الجوانب المتعلقة بالجثث، وأن الالتزام بتحديد هوية الجثث هو التزام بالوسائل بحيث أنه على الأطراف في النزاع أن تبذل كل ما في وسعها وتستخدم جميع السبل المتاحة لديها في هذا الخصوص. |
7.15 Les gouvernements et la communauté internationale devraient employer tous les moyens à leur disposition pour défendre le principe de la liberté de choix en matière de planification familiale. | UN | ٧-١٥ على الحكومات والمجتمع الدولي استخدام كامل الوسائل المتاحة لدعم مبدأ الاختيار الطوعي في مجال تنظيم اﻷسرة. |
Il a été confirmé que le Sous-Comité des pays les moins avancés de l'OMC s'employait activement et par tous les moyens à accélérer l'accession des pays les moins avancés à l'OMC. | UN | وتم التأكيد على أن اللجنة الفرعية المعنية بأقل البلدان نمواً في منظمة التجارة العالمية تعمل بنشاط وتبذل جهوداً مكثّفة بغية تسريع انضمام أقل البلدان نمواً إلى المنظمة. |
Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : | UN | على طرفي النزاع أن ييسرا عمل هيئة التحكيم وأن يقوما، بوجه خاص، وباستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهما، بما يلي: |
L'Union européenne est fermement résolue à vaincre la menace du terrorisme par tous les moyens à sa disposition. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي ملتزم بشدة بهزيمة ما يشكله الإرهاب من تهديد، باللجوء إلى جميع الوسائل ذات الصلة. |
Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : | UN | علي أطراف النزاع تسهيل عمل هيئة التحكيم، وبشكل خاص، استخدام جميع الوسائل المتاحة لديها من أجل: |
Dans la mesure où certaines questions étaient souvent éludées dans les débats au sein de groupes plus importants, l'Alliance devait utiliser tous les moyens à sa disposition. | UN | وبما أن المناقشات مع المجموعات الكبيرة تؤدي إلى عدم الاهتمام ببعض المسائل، ينبغي للتحالف أن يسخر جميع الوسائل المتاحة. |
Cela signifie élaborer de nouvelles méthodes et, en même temps, utiliser pleinement tous les moyens à la disposition du système des Nations Unies, le caractère réellement mondial de l'Organisation et les nombreux instruments internationaux existants. | UN | ويعني هذا استحداث طرق جديدة، والاستفادة في الوقت ذاته بشكل كامل من جميع الوسائل المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة، ومن طابع المنظمة العالمي بالفعل، ومن الصكوك القانونية الدولية العديدة المتاحة لنا. |
9. Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par tous les moyens à leur disposition : | UN | 9- تيسر أطراف النـزاع عمل هيئة التحكيم وتقوم بوجه خاص، عن طريق جميع الوسائل التي بحوزتها، بما يلي: |
Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
C'est pourquoi il faut résolument vaincre le terrorisme en utilisant tous les moyens à notre portée et où qu'il sévisse. | UN | من أجل هذا ينبغي دحر الإرهاب كلية، مستخدمين كل الوسائل المتاحة لنا، أينما وجد. |
Se déclare résolu à assurer, par tous les moyens à la disposition de l'Organisation, le respect des obligations de la Fédération de Russie en vertu de cet arrêt; | UN | تعلن عزم اللجنة على أن تكفل، بجميع الوسائل المتاحة للمنظمة، احترام الاتحاد الروسي لالتزاماته بموجب هذا الحكم؛ |
Il a également été proposé que la communauté internationale utilise tous les moyens à sa disposition, cela allant des mesures d'alerte rapide et de prévention conformes à la responsabilité de protéger de l'État à tous les moyens disponibles dans le système des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | واقترح أيضاً أن يستعمل المجتمع الدولي جميع الأدوات المتاحة له، ابتداءً بتدابير الإنذار المبكر والتدابير الوقائية، عملاً بمسؤولية الدولة عن الحماية، وانتهاءً بجميع الأدوات المتاحة من منظومة الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان. |
À l'instar d'autres pays, la délégation mexicaine a participé aux consultations sur le projet de résolution et cherchera tous les moyens à sa disposition pour poursuivre la coopération avec le Mouvement des pays non alignés dans les domaines d'intérêt commun, comme la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales ainsi que la lutte contre le terrorisme. | UN | ولقد شارك وفد المكسيك، شأنه شأن وفود بلاد أخرى، في المشاورات بشأن مشروع القرار، وسنستخدم جميع السبل المتوافرة لدينا من أجل الاستمرار في التعاون مع حركة عدم الانحياز بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك من قبيل حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في مكافحة الإرهاب. |
7.13 La communauté internationale devra employer tous les moyens à sa disposition pour défendre le principe de la liberté de choix en matière de planification familiale. | UN | ٧-١٣ على المجتمع الدولي أن يستعمل كامل الوسائل المتاحة له لدعم مبدأ حرية الاختيار الطوعي في مجال تنظيم اﻷسرة. |
Il a été confirmé que le Sous-Comité des pays les moins avancés de l'OMC s'employait activement et par tous les moyens à accélérer l'accession des pays les moins avancés à l'OMC. | UN | وتم التأكيد على أن اللجنة الفرعية المعنية بأقل البلدان نمواً في منظمة التجارة العالمية تعمل بنشاط وتبذل جهوداً مكثّفة بغية تسريع انضمام أقل البلدان نمواً إلى المنظمة. |
Le gouvernement soudanais cherche par tous les moyens à s'attaquer aux racines des problèmes. | UN | وتسعى الحكومة بكل السبل إلى التصدي لجذور المشاكل. |
Le Zaïre s'est déclaré une fois de plus prêt à mettre en oeuvre tous les moyens à sa disposition pour regagner le contrôle de son territoire. | UN | وأعلنت زائير مرة أخرى عن استعدادها لاستخدام جميع الوسائل التي في حوزتها ﻹعادة اكتساب السيطرة على أراضيها. |