"tous les moyens disponibles" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الوسائل المتاحة
        
    • كل الوسائل المتاحة
        
    • بجميع الوسائل المتاحة
        
    • بكل الوسائل المتاحة
        
    • جميع الأدوات الموجودة
        
    • جميع السبل المتاحة
        
    • جميع القدرات المتاحة
        
    • جميع القنوات المتاحة
        
    • كافة الوسائل المتاحة
        
    • بجميع السبل المتاحة
        
    • وبكل التدابير المتاحة
        
    • جميع الأدوات المتاحة
        
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    Nous devons utiliser tous les moyens disponibles pour faire en sorte que l'application des lois transcende les frontières, à l instar des réseaux criminels. UN وعلينا أن نستخدم كل الوسائل المتاحة لمساعدة إنفاذ القانون على تجاوز الحدود، تماما مثلما تفعل الشبكات الإجرامية.
    Les autorités kosovares ont rejeté la tenue sous quelque forme que ce soit d'élections locales serbes au Kosovo et ont averti qu'elles utiliseraient tous les moyens disponibles pour s'y opposer. UN ورفضت سلطات كوسوفو إجراء أي انتخابات محلية صربية في كوسوفو، وحذرت أنها ستستخدم كل الوسائل المتاحة لمنعها.
    Le racisme doit donc être combattu par tous les moyens disponibles. UN " ولذلك فإنه يجب مكافحة العنصرية بجميع الوسائل المتاحة.
    La communauté internationale doit se consacrer à l'élimination de ces maux, en utilisant tous les moyens disponibles. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد للقضاء على هذه الشرور، مستعينا بكل الوسائل المتاحة.
    11. Se félicite des initiatives régionales et sous-régionales de réduction des risques de catastrophe et rappelle qu'il importe de continuer à développer les initiatives régionales et les capacités de réduction des risques des structures régionales existantes, de les renforcer et d'encourager l'utilisation et la mise en commun de tous les moyens disponibles; UN " 11 - ترحب بالمبادرات الإقليمية ودون الإقليمية التي أعدت للحد من مخاطر الكوارث، وتكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة إعداد مبادرات إقليمية وتطوير قدرات الآليات الإقليمية على الحد من المخاطر وتعزيزها، حيثما توجد، وتشجع على استخدام جميع الأدوات الموجودة وتبادلها؛
    Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : UN لذا فإننا ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة:
    L'Allemagne est d'accord avec tous ceux qui demandent instamment que tous les moyens disponibles soient utilisés pour accélérer les travaux du Tribunal. UN وألمانيا تؤيد كل من يحثون على ضرورة استخدام جميع الوسائل المتاحة لتسريع عمل المحكمـــة.
    Les Nations Unies n'avaient pas épuisé tous les moyens disponibles pour garantir la protection et la promotion internationales des droits de l'homme. UN ولم تستنفد اﻷمم المتحدة بعد جميع الوسائل المتاحة لكفالة الحماية والتعزيز الدوليين لحقوق اﻹنسان.
    En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. UN ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها.
    En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. UN ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها.
    La prévention, par tous les moyens disponibles, de la victimisation des enfants devrait être reconnue comme une priorité en matière de prévention du crime. UN ١٣ - وينبغي الاعتراف بأن منع إيذاء الأطفال من خلال كل الوسائل المتاحة يأتي في صدارة أولويات منع الجريمة.
    En bref, nous utiliserons tous les moyens disponibles pour réduire l'offre et la demande de drogues aux Etats-Unis et pour nouer de solides relations de coopération avec les pays qui ont manifesté la volonté de lutter contre la drogue. UN وباختصار، سنستخدم كل الوسائل المتاحة للحد من عرض المخدرات وطلبهـا داخـــل الولايات المتحدة، ولاقامة علاقات تعاون وطيدة مــع البلـدان اﻷخرى التي توضح إرادتها لمكافحة المخدرات.
    La satisfaction des besoins prioritaires, l'élimination de la pauvreté, de la faim, de la maladie, de l'ignorance doivent être poursuivies sans relâche et avec tous les moyens disponibles. UN ويجب أن يكــــون من اﻷهداف التي نسعى سعيا دؤوبا لبلوغها باستخـــدام كل الوسائل المتاحة تلبية الحاجات اﻷساسيـــة والقضاء علــــى الفقر والجوع والمرض والجهل.
    La solution ne consiste pas à renoncer aux efforts de maintien de la paix en laissant les faibles à la merci des puissants, mais à insister pour que les résolutions du Conseil de sécurité soient appliquées par tous les moyens disponibles. UN ولا يكمن الرد في التخلي عن جهود حفظ السلام مع ترك الضعيف تحت رحمة القوي، وإنما في اﻹلحاح على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بجميع الوسائل المتاحة.
    Le Botswana est fermement convaincu que des mesures concrètes et le fait d'être disposé à utiliser tous les moyens disponibles d'une manière souple et pragmatique nous permettront de préserver nos populations de graves crimes contre l'humanité. UN ولدى بوتسوانا اعتقاد قوي بأن اتخاذ خطوات ملموسة وإبداء الاستعداد للاستعانة على نحو مرن وعملي بجميع الوسائل المتاحة لنا سيساعدانا على إنقاذ السكان من الجرائم الجسيمة التي ترتكب ضد الإنسانية.
    Face à l'obstination de l'une des parties, il faut prendre des mesures effectives en ce qui concerne le rétablissement de la paix moyennant la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité par tous les moyens disponibles. UN ومع ذلك، فإن الرد على ذلك لا يكمن في التخلي عن جهود السلام، بل بمواجهة عناد أحد الطرفين ومواصلة صنع السلام الفعال من خلال تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بكل الوسائل المتاحة.
    11. Se félicite des initiatives régionales et sous-régionales de réduction des risques de catastrophe et rappelle qu'il importe de continuer à développer les initiatives régionales et les capacités de réduction des risques des structures régionales existantes, de les renforcer et d'encourager l'utilisation et la mise en commun de tous les moyens disponibles ; UN 11 - ترحب بالمبادرات الإقليمية ودون الإقليمية التي أعدت للحد من مخاطر الكوارث، وتكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة إعداد مبادرات إقليمية وتطوير قدرات الآليات الإقليمية على الحد من المخاطر وتعزيزها، حيثما توجد، وتشجع على استخدام جميع الأدوات الموجودة وتبادلها؛
    - Mettre en œuvre, par tous les moyens disponibles, divers programmes de perfectionnement à l'intention des agents de l'ordre afghans. UN استخدام جميع السبل المتاحة لتنفيذ شتى برامج التدريب الإضافي والمتقدم لموظفي إنفاذ القانون الأفغاني.
    La mission d'évaluation a conclu que des dispositions pratiques de partage des responsabilités avec l'opération Licorne permettraient d'utiliser au mieux tous les moyens disponibles sur le terrain et de limiter les effectifs de la force des Nations Unies à quelque 6 240 hommes, dont 200 observateurs militaires et 120 officiers d'état-major. UN وخلصت بعثة التقييم إلى أنه لتحقيق الاستفادة المثلى من جميع القدرات المتاحة على أرض الواقع، ينبغي للترتيبات العملية لتقاسم المسؤوليات مع قوات عملية ليكورن أن تمكن من تحديد قوام قوة الأمم المتحدة بـ 240 6 فردا، من بينهم 200 مراقب عسكري و120 من ضباط الأركان.
    Ils se sont ainsi associés à la volonté du Gouvernement mexicain d'agir en étroite collaboration avec la communauté des organisations non gouvernementales aux niveaux international, régional et national et ont encouragé le Mexique à poursuivre et à intensifier le dialogue et la coopération en faisant appel à tous les moyens disponibles, y compris Internet et les réseaux d'échange qui seront mis en place à l'issue de la réunion d'experts. UN كما أيد الخبراء عزم حكومة المكسيك على العمل عن كثب مع دوائر المنظمات غير الحكومية على الصعد الدولي والإقليمي والوطني وأعربوا عن تشجيعهم لها على مواصلة الحوار والتعاون وتعزيزهما من خلال كافة الوسائل المتاحة لها، بما فيها الإنترنت وأي شبكات قد تنشأ نتيجة لهذا الاجتماع.
    La Commission spéciale du droit estimé que tous les moyens disponibles devaient être mis en œuvre pour combattre l'épidémie. UN وكان من رأي اللجنة القانونية الخاصة أن جميع الأدوات المتاحة ينبغي استخدامها لمكافحة هذا الوباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus