Le Comité consultatif invite instamment la MINUAD à user de tous les moyens dont elle dispose pour réduire la longueur des procédures d'achat. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية العملية المختلطة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لتقصير فترات الشراء. |
Par conséquent, si les agresseurs ne s'avisent pas de retirer leurs troupes, la République démocratique du Congo promet d'user de tous les moyens dont elle dispose pour mettre un terme à cette agression. | UN | وبناء عليه، إذا لم يفكر المعتدون في سحب قواتهم، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية لتعد باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها لوضع نهاية لهذا العدوان. |
La délégation bangladeshi est fermement convaincue qu'il faut mettre à la disposition de la CNUCED tous les moyens dont elle a besoin pour faire face à la nouvelle donne sur le plan des échanges internationaux. | UN | ووفد بنغلاديش مقتنع تمام الاقتناع بأنه يجب أن يوضع تحت تصرف مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية جميع الوسائل التي تحتاج إليها لمواجهة المعطيات الجديدة على صعيد التبادلات الدولية. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de continuer à fournir au Comité tous les moyens dont il a besoin pour s'acquitter de ses tâches. | UN | وطلبت اللجنة بموجب القرار نفسه إلى الأمين العام أن يواصل تزويد اللجنة بجميع التسهيلات اللازمة لأداء مهامها. |
Pour relever ce grand défi, la communauté internationale devra mobiliser tous les moyens dont elle dispose. | UN | والتصدي لهذا التحدي الهائل سيتطلب من المجتمع الدولي أن يحشد كل الوسائل المتاحة له. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir au Représentant spécial tous les moyens dont celui-ci, dans les limites des ressources disponibles, a besoin pour s'acquitter de ces tâches avec diligence; | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام توفير جميع الموارد اللازمة من واقع الموارد الحالية لتمكين الممثل الخاص من أداء تلك المهام على وجه السرعة؛ |
2. Mais cette souplesse va de pair avec l'obligation qu'a chaque État partie d'employer tous les moyens dont il dispose pour donner effet aux droits consacrés dans le Pacte. | UN | 2- غير أن هذه المرونة تواكب التزام كل دولة طرف باستخدام كافة الوسائل المتوفرة لديها لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
Notamment la police et la justice ne ménagent pas leurs efforts pour empêcher des actes de violence et poursuivre les responsables de tels actes avec tous les moyens dont dispose un État de droit. | UN | وجميع اﻷجهزة الاتحادية تبذل قصارى جهدها لمنعها وبخاصة الشرطة والعدالة فإنهما لا تألوان جهدا للحيلولة دون وقوع أعمال العنف وتعقب المسؤولين عنها بجميع الوسائل المتاحة لدولة القانون. |
Les gouvernements ont été priés d’utiliser tous les moyens dont ils disposaient pour surveiller dans toute la mesure possible les substances chimiques contrôlées quelle que fût leur destination. | UN | وجرى حث الحكومات على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لرصد الكيماويات الخاضعة للرقابة الى أقصى حد ممكن . أيا كان مقصدها . |
Cela nous amène à nous poser la question fondamentale de savoir si la communauté internationale a fait tout ce qu'il fallait pour prévenir ces événements à temps, en utilisant tous les moyens dont elle dispose? | UN | وهذا يحملنا على طرح سؤال أساسي هو ما إذا كانت المجموعة الدولية قد فعلت كل ما يتعين عليها فعله في الوقت المناسب لمنع وقوع هذه اﻷحداث واستخدمت جميع الوسائل المتاحة لها. |
Dans cette résolution, l'Assemblée a également chargé le Comité spécial d'accomplir sa tâche en se servant de tous les moyens dont il disposerait dans le cadre des procédures et des modalités qu'il adopterait pour bien s'acquitter de ses fonctions. | UN | وأوعزت الجمعية أيضا إلى اللجنة الخاصة الاضطلاع بالمهمة الموكلة إليها باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها ضمن إطار اﻹجراءات والطرائق التي اعتمدتها من أجل القيام بأعمالها على وجه صحيح. |
Cette nouvelle politique est irresponsable et inconsciente, et la communauté internationale doit utiliser tous les moyens dont elle dispose pour mettre en garde sur les dangers qui en découlent. | UN | وذكر أن هذه السياسة سياسة لا مسؤولة ومتهورة، ويجب على المجتمع الدولي أن يستخدم جميع الوسائل المتاحة له من أجل تفادي المخاطر التي ينطوي عليها مثل هذا الكلام. |
Le Japon a mis en oeuvre tous les moyens dont il dispose pour contribuer à l'action de l'ONU, afin que les objectifs de la Charte des Nations Unies puissent un jour devenir réalité. | UN | وقد استخدمت اليابان جميع الوسائل المتاحة لها للإسهام في أنشطة الأمم المتحدة، ليتسنى في نهاية المطاف تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
12. Prie le Secrétaire général de continuer à mettre en oeuvre tous les moyens dont il dispose pour informer l'opinion publique mondiale des activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui entravent l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux; | UN | ١٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، عن طريق جميع الوسائل المتاحة له، إبلاغ الرأي العام العالمي بأنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها التي تعوق تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛ |
En cas de désaccord entre les parties sur des questions de fait, la commission peut recourir à tous les moyens dont elle dispose, tels que la consultation d'experts-conseils désignés d'un commun accord mentionnés à l'article 15, ou à la consultation d'experts en vue de déterminer les faits. | UN | في حالة عدم اتفاق الطرفين فيما يتعلق بالوقائع، يجوز للجنة أن تستخدم جميع الوسائل التي تتوافر لها، كالخبراء الاستشاريين المذكورين في الفقرة ١٥، أو إجراء مشاورات مع الخبراء للتحقق من الوقائع. |
Le Gouvernement fédéral utilise tous les moyens dont il dispose pour s'assurer que les enquêtes sont diligemment menées et que les garanties d'une procédure régulière sont réunies. | UN | وقال إن الحكومة الفيدرالية تستخدم جميع الوسائل التي لديها للتأكد من حسن سير التحقيقات ومن توافر الضمانات التي تكفل صحة اﻹجراءات. |
Elle a prié également le Secrétaire général de continuer à fournir au Comité tous les moyens dont il avait besoin pour s'acquitter de ses tâches. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يواصل تزويد اللجنة بجميع التسهيلات اللازمة لأداء مهامها. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de continuer à fournir au Comité tous les moyens dont il avait besoin pour s'acquitter de ses tâches. | UN | وطلبت اللجنة بموجب القرار نفسه إلى الأمين العام أن يواصل تزويد اللجنة بجميع التسهيلات اللازمة لأداء مهامها. |
Nous utiliserons tous les moyens dont nous disposons pour atteindre notre but. | Open Subtitles | نحن متحضّرين لإستعمال كل الوسائل المتاحة لدينا لإنجاز أهدافنا |
5. Dans sa résolution 51/98 en date du 12 décembre 1996, l'Assemblée générale a souscrit aux recommandations et conclusions du Représentant spécial E/CN.4/1996/93. et prié le Secrétaire général de fournir à celui-ci tous les moyens dont il aurait besoin pour continuer de s'acquitter de ses tâches avec diligence. | UN | ٥ - وقد أيدت الجمعية العامة، في قرارها ٥١/٩٨ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ توصيات واستنتاجات الممثل الخاص)٤( وطلبت إلى اﻷمين العام توفير جميع الموارد اللازمة لتمكين الممثل الخاص من مواصلة أداء مهامه على وجه السرعة. |
21. Réitère la demande qu'elle a adressée au Secrétaire général de continuer à fournir au Groupe de travail tous les moyens dont il a besoin pour s'acquitter de sa tâche, en particulier pour effectuer des missions et en assurer le suivi; | UN | ٢١ - تكرر الطلب الذي وجهته إلى اﻷمين العام بأن يواصل تزويد الفريق العامل بجميع الوسائل التي يحتاج اليها للاضطلاع بمهمته، ولا سيما للقيام ببعثات وتأمين متابعتها؛ |
Il demeure important que l'AIEA tire pleinement parti de tous les moyens dont elle dispose pour régler les questions relatives aux garanties, notamment en procédant si nécessaire à des inspections spéciales. | UN | ويظل الاستخدام الكامل لجميع الأدوات الموجودة في حوزة الوكالة أمرا ضروريا لتسوية المسائل المتعلقة بالضمانات، بما في ذلك عمليات التفتيش الخاصة عند الاقتضاء. |
L’Assemblée générale chargeait par ailleurs le Comité spécial d’accomplir sa tâche en se servant de tous les moyens dont il disposerait dans le cadre des procédures et des modalités qu’il adopterait pour bien s’acquitter de ses fonctions. | UN | وقامت الجمعية العامة كذلك بتوجيه اللجنة الخاصة إلى الاضطلاع بمهمتها باستخدام جميع الوسائل الموضوعة تحت تصرفها في إطار الإجراءات والأساليب التي ستعتمدها من أجل الاضطلاع بمهامها على أكمل وجه. |
11. Prie le Secrétaire général de continuer, par tous les moyens dont il dispose, d'informer l'opinion publique mondiale de toute activité qui entrave l'exercice par les peuples des territoires non autonomes de leur droit à l'autodétermination conformément à la Charte et à sa résolution 1514 (XV); | UN | 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل إبلاغ الرأي العام العالمي، عن طريق جميع الوسائل لمتاحة له، بأية أنشطة تؤثر على ممارسة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لحقها في تقرير المصير طبقا للميثاق ولقرار الجمعية العامة 1514 (د-15)؛ |
Les gouvernements ont été instamment priés d’utiliser tous les moyens dont ils disposent pour surveiller, dans toute la mesure possible, les substances classées quelle que soit leur destination18. | UN | وحثت الحكومات على أن تستعين بكل السبل المتاحة لها في رصد المواد المجدولة الى أقصى حد ممكن وأيا كانت غايتها.(18) |
Il semble plutôt que l'ex-mari de l'auteur ait cherché à entraver par tous les moyens dont il disposait les contacts entre l'auteur et ses filles ou à rendre celles-ci hostiles à leur mère. | UN | بل يبدو أن الزوج السابق حاول بكل الطرق التي في وسعه أن يعرقل اتصال مقدمة البلاغ بالبنتين أو أن يبعدهما عنها. |
Elle fait partie des forces de la coalition présentes en Iraq et participe à la campagne antiterroriste à l'aide de tous les moyens dont elle dispose. | UN | وألبانيا متحالفة مع قوات التحالف وتلتزم فعلا بالمشاركة في حملة مكافحة الإرهاب بجميع ما لديها من أصول وقدرات. |