Le Maroc a, depuis toujours, souligné la nécessité de mettre à la disposition de l'Agence tous les moyens nécessaires afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat en matière de garanties. | UN | وقد أكد المغرب دوما ضرورة توفير جميع الوسائل اللازمة للوكالة لتمكينها من الاضطلاع بفعالية بولايتها في مجال الضمانات. |
Le Maroc a, depuis toujours, souligné la nécessité de mettre à la disposition de l'Agence tous les moyens nécessaires afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat en matière de garanties. | UN | وقد أكد المغرب دوما ضرورة توفير جميع الوسائل اللازمة للوكالة لتمكينها من الاضطلاع بفعالية بولايتها في مجال الضمانات. |
Cet amendement fait obligation au Commissaire à la fonction publique d'employer tous les moyens nécessaires pour obtenir une représentation appropriée des deux sexes dans la fonction publique. | UN | ويلزم هذا التعديل مفوض الخدمة المدنية باستخدام جميع الوسائل الضرورية لتحقيق التمثيل المناسب للجنسين في الخدمة المدنية. |
Soulignant qu'il importe de permettre au Comité de fonctionner sans difficultés et de disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, | UN | وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وتَوفر جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية بطريقة فعالة، |
Nous vous exhortons donc à fournir tous les moyens nécessaires pour consolider la paix que vous avez contribué à instaurer. | UN | لذلك نحثكم على أن تجددوا التزامكم بتوفير كل الوسائل اللازمة لتوطيد السلم الذي ساعدتم على تحقيقه. |
Il est donc important d'accorder à la Cour tous les moyens nécessaires pour qu'elle s'acquitte diligemment de ses fonctions judiciaires. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أن تتوفر للمحكمة جميع الوسائل اللازمة للاضطلاع بمهامها القضائية في الوقت المناسب. |
Les forces sous-régionales emploieront tous les moyens nécessaires pour imposer l'application de la présente décision. | UN | تستعمل القوات دون اﻹقليمية جميع الوسائل اللازمة لفرض تنفيذ هذا المقرر. |
Autoriser expressément les missions à employer tous les moyens nécessaires pour s'acquitter de leur mandat de protection; | UN | منح إذن صريح للبعثات باستخدام جميع الوسائل اللازمة للاضطلاع بولايات الحماية المنوطة بها. |
Premièrement, le Tribunal doit disposer de tous les moyens nécessaires pour achever rapidement et équitablement ses procès. | UN | أولا لا بد من أن توفر للمحكمة جميع الوسائل اللازمة لإتمام إجراءاتها بطريقة منصفة وسريعة. |
Nous engageons aussi la communauté internationale à user de tous les moyens nécessaires pour que l'assistance humanitaire arrive à tous ceux qui sont dans le besoin au cours de cet hiver rigoureux. | UN | ونحن نحث أيضا المجتمع الدولي على استخدام جميع الوسائل اللازمة لضمان وصول المساعدة اﻹنسانية إلى جميع المحتاجين إليها نظرا ﻷنهم يواجهون قسوة شتاء قارص. |
Il fut un temps où le recours à “tous les moyens nécessaires” pour préserver cette option semblait réellement possible. | UN | لقد كان هناك وقت يعتبر فيه اللجوء إلى جميع الوسائل اللازمة للاحتفاظ بذلك الخيار إمكانية حقيقية، لكن هذا لم يعد ممكنا اﻵن. |
tous les moyens nécessaires doivent être employés pour les protéger et les contrôler de manière à ce qu'elles ne soient pas utilisées à des fins hostiles de façon délibérée ou non. | UN | ويجب تنفيذ جميع الوسائل الضرورية للحفاظ على تلك المجموعات أو للتحكم فيها حتى لا تُستخدم لأغراض عدائية متعمدة أو |
Nous voudrions aussi souligner qu'en vertu de la résolution existante du Conseil, la MONUC a pour mandat d'utiliser tous les moyens nécessaires pour protéger les civils exposés à la menace imminente de violences physiques. | UN | نود أن نؤكد أيضا أنه لدى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بموجب القرار القائم للمجلس، ولاية استخدام جميع الوسائل الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لخطر وشيك من العنف المادي. |
Agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, le Conseil de sécurité a autorisé les États Membres à employer tous les moyens nécessaires pour atteindre les objectifs humanitaires de l'opération. | UN | وأذن مجلس اﻷمن، بموجب الفصل السابع من الميثاق، للدول اﻷعضاء، باستخدام جميع الوسائل الضرورية لتحقيق اﻷهداف اﻹنسانية للعملية. |
Soulignant que le Comité doit pouvoir fonctionner sans difficultés et disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, | UN | وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وأهمية أن تتوفر لها جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية أداء فعالا، أولا |
Soulignant que le Comité doit pouvoir fonctionner sans difficultés et disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, | UN | وإذ تؤكد على أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وأهمية أن تتوفر لها جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية أداء فعالا، |
Soulignant que le Comité doit pouvoir fonctionner sans difficultés et disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, | UN | وإذ تؤكد على أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وأهمية أن تتوفر لها جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية أداء فعالا، |
Nous devons recourir à tous les moyens nécessaires pour prévenir la prolifération de ces instruments de la mort. | UN | ولابد لنا من اللجوء إلى كل الوسائل اللازمة للحيلولة دون انتشار أدوات الموت هذه. |
Une nouvelle résolution devrait à cette fin prévoir explicitement la possibilité du recours à la force, par tous les moyens nécessaires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
13. Demande au Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à mettre tous les moyens nécessaires à la disposition du Rapporteur spécial pour lui permettre de s'acquitter effectivement de son mandat; | UN | 13- يطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مواصلة إتاحة كل الموارد اللازمة لاضطلاع المقرر الخاص بولايته على نحو فعال؛ |
Œuvre pour la paix, c'est également mettre tous les moyens nécessaires à la garantie d'un développement sans lequel l'homme n'a aucune dignité. | UN | والعمل من أجل السلام يعني أيضا استثمار جميع الموارد اللازمة في التنمية التي بدونها تفقد البشرية كرامتها. |
Par principe, le Gouvernement bosniaque doit recevoir tous les moyens nécessaires pour sa légitime défense, afin de pouvoir exercer son droit inhérent en vertu de l'Article 51 de la Charte. | UN | ومن ناحية المبدأ، يجب تزويد الحكومة البوسنية بجميع الوسائل الضرورية للدفاع عن النفس بحيث تستطيع أن تمارس حقها اﻷصيل الوارد في المادة ٥١ من الميثاق. |
L'Observatoire des droits de la femme dispose de tous les moyens nécessaires pour veiller au respect des droits fondamentaux des femmes et à la mise en place de dispositifs d'égalité des sexes en Côte d'Ivoire. | UN | تحقيق القدرة التشغيلية الكاملة لمرصد حقوق المرأة، وذلك لدعم رصد حقوق الإنسان الواجبة للمرأة وتنفيذ آليات المساواة بين الجنسين في كوت ديفوار |
26. Demande à la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mettre tous les moyens nécessaires à la disposition du Rapporteur spécial pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat, dans la limite des ressources disponibles; | UN | 26- تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان توفير كافة الموارد اللازمة لاضطلاع المقرر الخاص بولايته على نحو فعال في حدود الموارد المتوفرة حالياً؛ |
tous les moyens nécessaires ont été mis à la disposition du Comité spécial. | UN | ٢ - وقد وفرت للجنة الخاصة كل التسهيلات اللازمة. |
Enfin, dans l'accomplissement de son rôle en matière de contrôle, l'Agence doit disposer de tous les moyens nécessaires pour être en mesure de s'acquitter pleinement de ses attributions traditionnelles dans l'application des garanties destinées à veiller à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins strictement pacifiques. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تتاح للوكالة، لدى اضطلاعها بدورها في مجال المراقبة، كل الوسائل الضرورية لتمكينها من أداء مهامها التقليدية في تنفيذ ضمانات استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية البحتة. |
Des personnalités de l'État auraient déclaré publiquement qu'elles étaient disposées à mettre en œuvre tous les moyens nécessaires pour étouffer le mécontentement ambiant. | UN | ويُزعم أن المسؤولين الحكوميين قد أعلنوا صراحة أنهم على استعداد لاستخدام كافة الوسائل الضرورية لمنع التعبير عن الاستياء. |
tous les moyens nécessaires ont été mis à la disposition du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés. | UN | 2 - وقد قـُـدمت إلى اللجنة الخاصة جميع التسهيلات الضرورية. |
Les missions de maintien de la paix doivent ainsi être dotées de tous les moyens nécessaires dans les meilleurs délais. | UN | وبناء عليه، يجب تزويد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بجميع الموارد اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو فعّال. |