"tous les partenaires au" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الشركاء في
        
    • جميع الشركاء على
        
    • لجميع الشركاء على
        
    • جميع شركائنا في
        
    Nous appelons tous les partenaires au sein de la communauté internationale à contribuer activement à la mise en place d'un règlement global. UN وندعو جميع الشركاء في المجتمع الدولي إلى المساهمة بهمة في سبيل إنجاز تسوية شاملة.
    L’information renforce les capacités de tous les partenaires au développement social et permet de mieux sensibiliser le public. UN فالمعلومات تمكن جميع الشركاء في التنمية الاجتماعية وتزيد من وعي الجمهور.
    Ces approches constituaient un nouveau moyen d’appuyer les programmes de manière à favoriser leur maîtrise au niveau local et leur durabilité. L’approche sectorielle concernait au plus haut point tous les partenaires au développement s’agissant de la modification des politiques, pratiques et procédures induites par la participation. UN ويمثل النهج القطاعي الشامل أداة جديدة هامة لدعم البرامج بطريقة تُساعد على تحقيق ملكيتها المحلية واستدامتها، وله آثار هامة على جميع الشركاء في التنمية من حيث التغييرات التي يلزم إدخالها على السياسات والممارسات واﻹجراءات من أجل المشاركة.
    Je me félicite de ces initiatives et j'estime qu'elles devraient être renforcées et bénéficier de l'appui total de tous les partenaires au niveau du pays. UN وأنا أرحب بهذه الجهود وأعتقد أنه ينبغي مواصلة تعزيز مثل هذه المبادرات وتزويدها بالدعم الكامل من جميع الشركاء على المستوى القطري.
    Le processus de présentation de rapports au Comité des droits de l'enfant offrait à tous les partenaires au niveau national l'occasion unique d'évaluer les progrès réalisés en matière de prévention et de soins, ainsi que de planifier les orientations futures. UN وأشار إلى أن عملية تقديم التقارير إلى لجنة حقوق الطفل تتيح فرص مثالية لجميع الشركاء على الصعيد الوطني لتقييم التقدم المحرز في مجال الوقاية والرعاية، ووضع خطة لمسارات العمل في المستقبل.
    En même temps, nous remercions tous les partenaires au développement qui sont demeurés à nos côtés, particulièrement en cette époque de crise, et nous les invitons à continuer à le faire. UN وفي الوقت نفسه، نشكر جميع شركائنا في التنمية الذين وقفوا بجانبنا، وبخاصة في وقت الأزمة هذا، ونناشدهم الثبات على ذلك الموقف.
    Ces approches constituaient un nouveau moyen d’appuyer les programmes de manière à favoriser leur maîtrise au niveau local et leur durabilité. L’approche sectorielle concernait au plus haut point tous les partenaires au développement s’agissant de la modification des politiques, pratiques et procédures induites par la participation. UN ويمثل النهج القطاعي الشامل أداة جديدة هامة لدعم البرامج بطريقة تُساعد على تحقيق ملكيتها المحلية واستدامتها، وله آثار هامة على جميع الشركاء في التنمية من حيث التغييرات التي يلزم إدخالها على السياسات والممارسات والإجراءات من أجل المشاركة.
    Le Représentant spécial conjoint pour la MINUAD et le Coordonnateur résident et Coordonnateur de l'action humanitaire veilleront à ce que tous les partenaires au Soudan échangent des informations sur les questions concernant le Darfour. UN وسيعمل كل من الممثل الخاص المشترك المعني بالعملية المختلطة والمنسّق على كفالة إطلاع جميع الشركاء في السودان على المعلومات المتعلقة بدارفور.
    La réunion a salué les efforts déployés par tous les partenaires au développement pour mobiliser des ressources et mettre en œuvre des programmes et projets dans le cadre du Fonds de solidarité islamique pour le développement. UN 245 - وأشاد الاجتماع بالجهود التي يبذلها جميع الشركاء في التنمية لحشد موارد تمكن من تنفيذ مشاريع وبرامج في إطار صندوق التضامن الإسلامي للتنمية.
    Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement doit être étroitement aligné avec les priorités de développement domestiques, tant en termes d'harmonisation des cycles de planification, en vue de garantir une efficacité optimale, que d'implication de tous les partenaires au développement. UN ويجب أن تتم مواءمة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بصورة وثيقة مع الأولويات الإنمائية القطرية، سواء من حيث تنسيق دورات التخطيط لتكون كاملة الفعالية أو من حيث كفالة إشراك جميع الشركاء في التنمية.
    Le Gouvernement thaïlandais a appuyé l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire créée par le Secrétaire général et le Cadre d'action global, et espère œuvrer aux côtés de tous les partenaires au Sommet mondial sur la sécurité alimentaire qui se tiendra prochainement à Rome. UN وقد أيدت حكومة تايلند فرقة الأمين العام الرفيعة المستوى المعنية بالتصدي لأزمة الأمن الغذائي في العالم وإطار العمل الشامل، وتتطلع إلى العمل سوية مع جميع الشركاء في إطار مؤتمر القمة العالمية بشأن الأمن الغذائي المزمع عقده في روما.
    À cette fin le projet de résolution demande à l'UNESCO de renforcer son rôle prépondérant de coordonnateur de la Décennie et de mener l'examen à mi-parcours en collaboration avec tous les partenaires au cours des années 2007 et 2008. UN ولبلوغ هذه الغاية، يطلب مشروع القرار إلى منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة تعزيز دورها القيادي لتنسيق العقد وإجراء الاستعراض الذي يتم في منتصف المدة بالتعاون مع جميع الشركاء في العقد أثناء سنتي 2007 و 2008.
    Sa délégation félicite tous les partenaires au développement, tant créanciers que débiteurs, de leur esprit de coopération, face aux défis de la viabilité à long terme de la dette. UN 47 - وقال إن وفده يهنئ جميع الشركاء في التنمية، الدائنين والمدينين على حد سواء، لتحلّيهم بروح التعاون عند التصدي لتحديات تحمل عبء الديون من أجل التنمية.
    Il faut souligner tout d'abord que, pour être véritablement central, un tel portail suppose la participation de tous les partenaires au sein du système. UN 16 - يجب التأكيد منذ البداية على أن مسألة المنفذ هي قضية تستدعي المشاركة الكاملة من جميع الشركاء في المنظومة حتى تصبح مشاركة شاملة.
    Enfin, M. Kim dit que le partenariat mondial ayant pour but d'assurer une coopération efficace en matière de développement, qui est le fruit du quatrième forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide, pourrait être indispensable à la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015 du fait que celle-ci dépend d'un partenariat comprenant tous les partenaires au développement. UN وأخيرا، قال إن الشراكة العالمية من أجل التعاون الإنمائي الفعال، التي انبثقت من المنتدى الرابع رفيع المستوى بشأن فعالية المعونة، يمكن أن تثبت فعاليتها لتنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 لأن التنفيذ سيعتمد على شراكة تضم جميع الشركاء في التنمية.
    Toutefois, il lui semblait que l'équipe spéciale avait mis l'accent dans son rapport sur la dimension nationale plutôt que sur la responsabilité de tous les partenaires au niveau international. UN غير أنها رأت أن فرقة العمل ركزت في تقريرها على البعد الوطني، بدلاً من أن تركز على مسؤولية جميع الشركاء على الصعيد الدولي.
    Elle a également facilité la tenue de réunions hebdomadaires de coordination avec les donateurs portant sur la réforme du secteur de la sécurité et le désarmement, la démobilisation et la réintégration, visant à tenir tous les partenaires au courant et à procéder à un échange de vues sur les progrès de la réforme du secteur de la sécurité. UN ويسرت العملية أيضاً عقد اجتماعات تنسيقية أسبوعية بشأن إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مع الجهات المانحة لإطلاع جميع الشركاء على آخر المستجدات ولتبادل الآراء بشأن تطورات إصلاح القطاع الأمني.
    Le Groupe redoublera d'efforts pour renforcer les capacités de tous les partenaires au niveau national (peuples autochtones, gouvernements, donateurs et autres) sur la base d'une approche participative choisie par les pays. UN 28 - وسيقوم الفريق بتعزيز جهود تنمية قدرات جميع الشركاء على الصعيد القطري (الشعوب الأصلية، والحكومات والجهات المانحة وغيرها)، على أساس نهج قطري من القاعدة إلى القمة.
    Le processus de présentation de rapports au Comité des droits de l'enfant offrait à tous les partenaires au niveau national l'occasion unique d'évaluer les progrès réalisés en matière de prévention et de soins, ainsi que de planifier les orientations futures. UN وأشار إلى أن عملية تقديم التقارير إلى لجنة حقوق الطفل تتيح فرص مثالية لجميع الشركاء على الصعيد الوطني لتقييم التقدم المحرز في مجال الوقاية والرعاية، ووضع خطة لمسارات العمل في المستقبل.
    Le processus de présentation de rapports au Comité des droits de l'enfant offrait à tous les partenaires au niveau national l'occasion unique d'évaluer les progrès réalisés en matière de prévention et de soins, ainsi que de planifier les orientations futures. UN وأشار إلى أن عملية تقديم التقارير إلى لجنة حقوق الطفل تتيح فرصة مثالية لجميع الشركاء على الصعيد الوطني لتقييم التقدم المحرز في مجال الوقاية والرعاية، ووضع خطة لمسارات العمل في المستقبل.
    À cet égard, je lance un appel à tous les partenaires au développement pour qu'ils maintiennent et intensifient leur appui afin que nous puissions tenir les engagements que nous allons prendre ici vis à vis des enfants, pour la prochaine décennie. UN وفي هذا الصدد، أتوجه بالنداء إلى جميع شركائنا في التنمية لمواصلة تقديم الدعم بل وتكثيفه بغية تمكيننا من الوفاء بالالتزامات التي سنقطعها على أنفسنا هنا لصالح الأطفال في العقد القادم.
    C'est aussi le lieu de saluer toutes les initiatives du système des Nations Unies qui, depuis longtemps, oeuvrent au développement de l'Afrique, de même que les actions de tous les partenaires au développement de l'Afrique, particulièrement le Japon, qui ont placé le développement et le redressement économiques de ce continent au rang de leurs priorités. UN وأود أيضا أن أشيد بجميع مبادرات منظومة اﻷمم المتحدة، التي ما فتئت تعمل منذ وقت طويل من أجل تنمية أفريقيا، فضلا عن أنشطة جميع شركائنا في التنمية، لا سيما اليابان، الذين وضعوا تنمية القارة وانتعاشها الاقتصادي ضمن أولوياتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus