Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. | UN | لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم. |
Le moment est venu de donner à tous les peuples de la terre la place qui leur est due dans le concert des nations libres et prospères. | UN | لقد حان الوقت لمنح جميع شعوب العالم مكانتها المناسبة في مجتمع الأمم الحرة والمزدهرة. |
Partant, l'ONU s'est à juste titre donnée pour mission de protéger et de promouvoir la dignité humaine et les droits inaliénables de tous les peuples de la terre. | UN | لذلك اضطلعت الأمم المتحدة وبحق بمهمة حماية وتعزيز قضية كرامة الإنسان وحقوق جميع شعوب العالم غير القابلة للتصرف. |
Le respect de la dignité humaine constitue par conséquent le fondement éthique le plus solide de la recherche de la paix et de l'établissement de relations internationales correspondant aux véritables besoins et aspirations de tous les peuples de la terre. | UN | لذلك فإن احترام كرامة الإنسان هو الأساس الأخلاقي الأعمق في البحث عن السلام وبناء العلاقات الدولية المنسجمة مع احتياجات وآمال جميع شعوب الأرض. |
Nous espérons également que nos frères somaliens s'élèveront au-dessus de leurs blessures, mettront fin au chaos et à la destruction infligés à leur pays pendant une décennie et qu'ils répondront aux espoirs et aux aspirations de leur peuple qui rêve de la paix, de la sécurité et de la participation de tous les peuples de la terre dans une vie libre et digne. | UN | كما نأمل أن يتسامى الأخوة الصوماليون على جراحهم ويضعوا حدا للفوضى والدمار التي حلت ببلادهم لعقد من الزمن، وأن يستجيبوا لآمال وتطلعات شعبهم الشقيق الذي يحلم بالأمن والسلام ومشاركة جميع شعوب الأرض في الحياة الحرة الكريمة. |
Renoncer à l'ONU serait renoncer à l'idée même de la solidarité de tous les peuples de la terre face à nos problèmes communs. | UN | إن التخلي عن اﻷمم المتحدة هو بمثابة التخلي عن فكرة تضامن جميع شعوب اﻷرض ذاتها، في مواجهة مشاكلنا المشتركة. |
C'est la raison pour laquelle il est plus urgent que jamais que tous les peuples de la terre et tous les États Membres renouvellent leur engagement à l'égard de la tâche globale qui consiste à protéger et à promouvoir les droits de l'homme. | UN | لهذا، أصبحت هناك حاجة عاجلة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، إلى أن تبادر جميع شعوب العالم وجميع الدول اﻷعضاء إلى تجديد التزامها بهذه المهمة العالمية، مهمة حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
Le Pérou, avec optimisme, s'accroche à la paix qu'il a conquise et formule des voeux sincères pour que l'Organisation des Nations Unies rende son action plus efficace pour que l'idéal de paix de ses fondateurs s'étende à tous les peuples de la terre. | UN | وبيرو المفعمة اﻵن بالتفاؤل، تبقى مؤمنة بالسلام الذي حققته ويحدوها وطيد اﻷمل في أن تؤدي اﻷمم المتحدة مهمتها بمزيد من الفعالية بحيث يشمل المثل اﻷعلى مثل السلام، الذي قامت على أساسه جميع شعوب العالم. |
Je crois que l'ONU a essentiellement répondu au désir de paix, de sécurité, et d'instauration d'un ordre juridique international plus équitable et à l'engagement en faveur du développement de tous les peuples de la terre. | UN | وأعتقد أن اﻷمم المتحدة حققت في الجوهر اﻵمال التي وضعت فيها من أجل تحقيق السلام واﻷمن وبذل الجهود ﻹنشاء نظام قانوني دولي أكثر إنصافا والالتزام بتنمية جميع شعوب العالم. |
Il a poursuivi en disant qu'il importait que le Département explique toujours et partout les idéaux et les réalisations de l'ONU, intensifie sa propre action de sensibilisation et transmette le message de l'Organisation à tous les peuples de la terre. | UN | وأشار إلى أنه من الأهمية بمكان أن تواصل الإدارة إبراز مُثُل الأمم المتحدة وإنجازاتها، وتكثيف جهود الاتصال، وحمل رسالة المنظمة إلى جميع شعوب العالم. |
Intégrité, parce que les droits fondamentaux collectifs de 21 millions de personnes méritent le respect, et viabilité, car l'Organisation a besoin de tous les peuples de la terre pour relever les défis complexes qui se posent à elle en cette période d'après guerre froide. | UN | قضية عدالة اﻷمم المتحدة وقدرتها على الاستمرار خلال القرن الحادي والعشرين؛ عدالتها ﻷن حقوق اﻹنسان الجماعية لشعب قوامه ٢١ مليون نسمة تستحق اﻹحترام، وقدرتها على البقاء ﻷن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى جميع شعوب العالم لمواجهة التحديات المعقدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
C'est pourquoi, lorsqu'en 1948 nous avons aboli nos forces armées en tant qu'institution, presque au même moment où les Nations Unies voyaient le jour, le Costa Rica a conclu la paix avec le monde et a montré ainsi sans équivoque son profond attachement à l'harmonie entre tous les peuples de la terre. | UN | لهذا السبب، عندما أُبطلت قواتنا المسلحة باعتبارها مؤسسة دائمة في عام ١٩٤٨، في نفس الوقت تقريبا الذي ولدت فيه اﻷمم المتحدة، أكدت كوستاريكا للعالم إيمانها بالسلام، وأظهرت بذلك على نحو لا لبس فيه محبتها العميقة للوئام فيما بين جميع شعوب العالم. |
Tout honnête homme est en droit de se demander si le but recherché est véritablement la justice ou d'utiliser cette tragédie douloureuse et insolite pour imposer des méthodes, des prérogatives et des privilèges qui aboutiraient à ce que l'État le plus puissant du monde fasse régner la tyrannie, sans aucune limite ou restriction, sur tous les peuples de la terre. | UN | إن لكل شخص أمين الحق في أن يتساءل ما إذا كان المنشود حقا هو العدل أم استغلال المأساة الأليمة والغريبة التي وقعت لفرض نهج وحقوق مطلقة وامتيازات تؤدي إلى طغيان أقوى دولة في العالم دون حدود أو قيود على جميع شعوب الأرض. |
Seule une organisation qui représente de manière égale tous les peuples de la terre peut réussir dans cette entreprise. | UN | ولا يمكن أن ينجح في هذه المهمة سوى منظمة تمثل كل شعوب اﻷرض على قدم المساواة. |