"tous les peuples du" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الشعوب في
        
    • لجميع الشعوب في
        
    • للناس في
        
    • جميع شعوب الشرق
        
    • جميع الناس في
        
    • كل الشعوب في
        
    • لجميع شعوب الشرق
        
    • للشعوب في
        
    • لكل الشعوب في الشرق
        
    • لكل شعوب
        
    • كافة شعوب
        
    • وجميع شعوب
        
    • الشعوب في جميع
        
    Que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies soit l'avènement d'une ère nouvelle dans les relations humaines entre tous les peuples du monde. UN ولتكن الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فجرا جديدا في العلاقات اﻹنسانية بين جميع الشعوب في شتى أنحاء العالم.
    Comme tous les peuples du monde, le peuple d'Israël a été inspiré par les changements considérables intervenus en Afrique du Sud. UN إن شعب اسرائيل، على غرار جميع الشعوب في أنحاء العالم، تتأثر بالتغيرات الهامة جدا التي حدثت في جنوب افريقيا.
    Israël aspire à voir s'instaurer la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN وتتطلع إسرائيل إلى تحقيق السلام والأمن لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    Cela est manifestement indispensable si l'on veut que l'Internet évolue de façon ouverte et bénéficie à tous les peuples du monde. UN ومن الواضح أن هذا النهج أساسي لتطوير شبكة إنترنت ستكون هي نفسها منفتحة وشاملة ومفيدة للناس في جميع أنحاء العالم.
    La récente vague d'actes de terrorisme en Israël et hors d'Israël a pour but essentiel de briser la volonté politique des dirigeants arabes et israéliens et à saper les aspirations pacifiques de tous les peuples du Moyen-Orient. UN إن الموجة اﻷخيرة من أعمال اﻹرهاب داخل اسرائيل وخارجها ترمي أساسا الى تحطيم الارادة السياسية لدى الزعماء الاسرائيليين والعرب والتطلعات السلمية لدى جميع شعوب الشرق اﻷوسط.
    Il faut trouver une solution constructive qui soit dans l'intérêt de tous les peuples du grand Maghreb. UN ولا بد من إيجاد حل بناء يصب في مصلحة جميع الناس في المغرب الكبير.
    Protéger et rentabiliser le patrimoine culturel mondial relève de la responsabilité commune de tous les peuples du monde. UN وحماية التراث الثقافي العالمي واستخدامه استخداما جيدا مسؤولية مشتركة تقع على عاتق كل الشعوب في العالم.
    Israël aspire à la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN إن إسرائيل تطمح إلى تحقيق السلم والأمن لجميع شعوب الشرق الأوسط.
    Ma délégation est fière des contributions qu'elle a faites au cours de ses 10 premières années d'appartenance à l'ONU et promet de tout mettre en oeuvre pour servir les buts de l'Organisation des Nations Unies en vue d'améliorer le sort de tous les peuples du monde. UN ويشعر وفدي بالفخر لما قدمه من إسهام أثناء السنوات العشر الأولى لعضويتنا، ويتعهد بأن يبذل قصارى جهده لمواصلة تعزيز أهداف الأمم المتحدة لما فيه صالح جميع الشعوب في شتى أنحاء العالم.
    L’un des objectifs fondamentaux de l’ONU en matière d’information est que sa voix soit entendue par tous les peuples du monde. UN ٤٦ - من المرتكزات الرئيسية ﻷهداف اﻹعلام في اﻷمم المتحدة أن رسالته يجب أن تصل إلى جميع الشعوب في العالم.
    Il y a 10 ans, le développement et la dignité de tous les peuples du monde étaient la préoccupation commune qui nous a conduits, dans un climat de confiance et dans un contexte de croissance, à prendre un engagement collectif et mondial, consacré par la Déclaration du Millénaire. UN قبل عشر سنوات، وفي جوٍّ من الثقة والنمو، أدى الاهتمام المشترَك بتطوير وكرامة جميع الشعوب في العالم إلى تثبيت التزامٍ مشترك وعالمي، هو إعلان الألفية.
    L'existence continue d'armes nucléaires est une menace pour tous les peuples du monde. UN إن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكل تهديدا لجميع الشعوب في كل مكان.
    Elle espère que les négociations de paix reprendront dès que possible et aboutiront à un règlement final qui permettra aux Palestiniens d'exercer tous leurs droits inaliénables et apportera la paix à tous les peuples du Moyen-Orient. UN وأضافت أنها تأمل في أن تستأنف المفاوضات بأسرع ما يمكن من أجل تسوية نهائية تمكِّن الشعب الفلسطيني من ممارسة لجميع حقوقه غير القابلة للتصرف وتحقيق السلام لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie considère que ce n'est que moyennant les efforts communs de tous les États Membres qu'il est possible de faire en sorte que le XXIe siècle soit stable, prospère, juste pour tous les peuples du monde. UN وترى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن السبيل الوحيد للتمكن من ضمان أن يكون القرن 21 مستقرا ومزدهرا وعادلا بالنسبة لجميع الشعوب في العالم هو قيام جميع الدول الأعضاء ببذل جهود مشتركة.
    Chaque vie humaine est sacrée, et il est de notre devoir collectif de fournir une alimentation et une nutrition suffisantes à tous les peuples du monde. UN فحياة كل فرد من البشر مقدسة، ومن واجبنا الجماعي توفير ما يكفي من الغذاء والتغذية للناس في جميع أنحاء العالم.
    Sa mission consiste à faire participer les personnes intéressées à des programmes d’apprentissage interculturels conçus pour leur faire mieux comprendre et respecter tous les peuples du monde. UN وتتمثل مهمتها في إشراك اﻷفراد في برنامج لتعلم الثقافات المتعددة، باعتبار ذلك طريقة لتنمية فهمهم واحترامهم للناس في شتى أرجاء العالم.
    Ces événements sont la preuve que le temps des tensions s'achève et cède le pas à une ère de coopération et de compréhension entre tous les peuples du Moyen-Orient, ce dont nous nous réjouissons. UN وهذه المؤشرات دليل سار على أنه في النهاية قد انقضى زمن النزاع وأخلى السبيل لعهد من التعاون والتفاهم فيما بين جميع شعوب الشرق اﻷوسط.
    Il estime qu'une approche positive à cet égard pourrait encore renforcer le processus de paix, permettant ainsi à tous les peuples du Moyen-Orient de vivre dans l'harmonie, la dignité et la paix. UN وهي تعتقد أن النهج اﻹيجابي في هذا الصدد يمكن أن يزيد من تعزيز عملية السلم، اﻷمر الذي يمكن جميع شعوب الشرق اﻷوسط من العيش في انسجام وكرامة وسلم.
    Nous adhérons strictement aux préceptes du Coran et invitons tous les peuples du monde à faire de même. UN ونحن نتقيد بصرامة بتعاليم القرآن. ولذلك فإننا ندعو جميع الناس في العالم إلى اتباع القرآن.
    Aussi, pour l'intérêt de tous les peuples du Proche-Orient, le processus de paix devra-t-il continuer, car construire la paix et la préserver demeurent une exigence majeure pour notre monde. UN ومن أجل كل الشعوب في منطقة الشرق الأوسط، يجب أن تستمر عملية السلام، لأن بناء وصيانة السلام يمثلان أمرا أساسيا لعالمنا.
    Le moment est venu où tous les peuples du Moyen-Orient peuvent enfin espérer vivre dans la paix et la sécurité. UN لقد حان الوقت الذي يمكن فيه أخيرا لجميع شعوب الشرق اﻷوسط أن تأمل في أن تعيش حياتها في ظلال السلم واﻷمن.
    Il importe de dépasser les frontières nationales pour contribuer à mettre les avantages des activités spatiales à la portée non seulement des citoyens des pays exerçant ces activités, mais aussi de tous les peuples du monde. UN ومن الأهمية النظر أبعد من الحدود الوطنية للمساعدة في جلب الفوائد المستمدة من الأنشطة الفضائية ليس لمواطني البلدان القائمة بالأنشطة الفضائية فحسب بل أيضا للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    C'est là le seul moyen de parvenir à une paix complète, juste et durable pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN وتلك هي الطريقة الوحيدة للوصول إلى سلام شامل وعادل ودائم لكل الشعوب في الشرق الأوسط.
    En plus de ce qu'elle signifie pour tous les peuples du monde, l'ONU est, pour nous, le parent adoptif de la cause palestinienne. UN إن اﻷمم المتحدة بالنسبة لنا، وباﻹضافة إلى ما تعنيه لكل شعوب العالم، هي حاضنة لقضية فلسطين.
    Il nous appartient de découvrir ces racines, qui constituent la preuve des origines et du destin communs de tous les peuples du monde. UN وإننا، ولا شك، مهتدون لتلك الجذور، لتكون دليلا جديدا على وحدة الأصل ووحدة المصير بين كافة شعوب الأرض.
    La bonne gouvernance exige la participation de toutes les nations et de tous les peuples du monde. UN ويتطلب الحكم الرشيد مشاركة جميع الدول وجميع شعوب العالم.
    Nous sommes prêts à travailler avec tous les peuples du monde pour éliminer le fléau de la guerre une fois pour toutes, et construire un monde heureux connaissant une paix durable et un développement général. UN ونحن على استعداد للعمل مع الشعوب في جميع أنحاء العالم في جهد مشترك من أجل القضاء على ويلات الحرب نهائيا، وبناء عالم جميل يسوده السلم الدائم والتنمية المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus