Les dispositions de la présente loi s'appliquent à tous les Syriens, à l'exception de ceux exclus en vertu des deux articles qui suivent. | UN | تطبق أحكام هذا القانون على جميع السوريين سوى ما تستثنيه المادتان التاليتان: |
Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires doivent avoir un accès rapide et sans entrave à tous les Syriens qui en ont besoin. | UN | ويجب السماح لوكالات الأمم المتحدة وشركائها بالوصول بسرعة إلى جميع السوريين المحتاجين دون عوائق. |
Dans une Syrie nouvelle, tous les Syriens doivent pouvoir jouir de tous leurs droits, quelle que soit leur appartenance politique, ethnique et religieuse et sans distinction de sexe. | UN | وفي سوريا الجديدة، يجب تمكين جميع السوريين من التمتع بكامل حقوقهم، بغض النظر عن الانتماء أو العرق أو المعتقد أو نوع الجنس. |
Les réformes devaient se poursuivre pour garantir l'égalité des droits de tous les Syriens. | UN | وينبغي الاستمرار في تنفيذ الإصلاحات من أجل إعمال الحقوق لجميع السوريين على قدم المساواة. |
À cet égard, nous considérons qu'il est indispensable de mettre sans délai un terme à la violence sévissant dans le pays, d'ouvrir, sans conditions préalables, un large dialogue politique entre le pouvoir et l'opposition et de poursuivre les réformes politiques et socioéconomiques au bénéfice de tous les Syriens. | UN | ونؤكد في هذا الصدد على ضرورة وقف أعمال العنف في البلد فوراً، وبدء حوار سياسي شامل بين السلطات والمعارضة، بدون أي شروط مسبقة، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لما فيه مصلحة جميع المواطنين السوريين. |
Nous sommes convaincus qu'un retour à la normale est possible, sans ingérence extérieure et sans violence, moyennant un large dialogue politique qui prenne en compte les intérêts de tous les Syriens, indépendamment de leur appartenance ethnique ou religieuse. | UN | ونحن مقتنعون بأن تسوية الوضع يمكن أن تتم برفض التدخل الخارجي ونبذ العنف، عن طريق إقامة حوار سياسي واسع يراعي مصالح جميع السوريين مهما كانت انتماءاتهم العرقية والدينية. |
Le texte n'accorde pas une attention suffisante à l'ensemble des responsables du conflit, qu'il polarise sans contribuer à l'émergence d'une solution impliquant tous les Syriens, qui conduirait à la paix et au respect de la souveraineté syrienne. | UN | وقال إن نص مشروع القرار لا يولي اهتماما كافيا لجميع هؤلاء المسؤولين، ومن شأنه استقطاب النزاع دون الإسهام في حل يشمل جميع السوريين ويؤدي إلى إحلال السلام واحترام السيادة السورية. |
:: Nous croyons que l'état de droit s'applique de la même façon à tous les Syriens, qu'il sera respecté par tous les organes administratifs en Syrie et s'étendra à l'ensemble du territoire; | UN | :: نحن نؤمن بأن سيادة القانون تطبق بالتساوي على جميع السوريين وأنه يتوجب احترامها من قبل كافة الهيئات الإدارية السورية وأنه يجب تطبيقها في جميع أنحاء البلاد. |
Comme nous l'avons affirmé à maintes reprises, la Coalition syrienne et l'Armée syrienne libre sont déterminées à donner accès à tous les Syriens dans le besoin, quels que soient leur religion, leur appartenance ethnique, l'endroit où ils se trouvent ou leur conviction politique. | UN | وكما سبق وأن قلنا مرارا وتكرارا، فإن الائتلاف السوري والجيش السوري الحر ملتزمان بتوفير إمكانية الوصول إلى جميع السوريين المحتاجين بصرف النظر عن دينهم أو أصلهم العرقي ومنطقتهم الجغرافية أو انتماءاتهم السياسية. |
4. Souligne que les autorités syriennes continuent de manquer à l'obligation qui leur est faite de protéger et de promouvoir les droits de tous les Syriens, notamment en commettant des violations répétées et systématiques des droits de l'homme; | UN | 4- يشدد على استمرار تخلف السلطات السورية عن حماية حقوق جميع السوريين وتعزيزها، بما في ذلك وقوع انتهاكات متكررة ومنهجية لحقوق الإنسان؛ |
4. Souligne que les autorités syriennes continuent de manquer à leur obligation de protéger et de promouvoir les droits de tous les Syriens, notamment en commettant des violations répétées et systématiques des droits de l'homme; | UN | 4- يشدد على استمرار تخلف السلطات السورية عن حماية حقوق جميع السوريين وتعزيزها، بما في ذلك وقوع انتهاكات متكررة ومنهجية لحقوق الإنسان؛ |
Nous sommes convaincus qu'un règlement durable du conflit doit exclure toute ingérence extérieure et n'est possible que si toutes les parties cessent de faire usage de la force et engagent un dialogue politique sans exclusive qui tienne compte des intérêts de tous les Syriens et repose sur le respect de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la Syrie. | UN | ونعرب عن اقتناعنا بأن التسوية الدائمة للنزاع يجب أن تستبعد التدخل الخارجي، ولا يمكن أن تتحقق إلا من خلال وقف العنف من جانب جميع الأطراف وإقامة حوار سياسي واسع النطاق يأخذ في الاعتبار مصالح جميع السوريين ويستند إلى احترام استقلال سوريا وسلامتها الإقليمية وسيادتها. |
Ils ont souligné la nécessité de continuer d'œuvrer ensemble pour mettre un terme à l'effusion de sang en Syrie, de résoudre la crise par la voie politique et d'encourager tous les Syriens à engager un dialogue, conformément au communiqué final publié à Genève le 30 juin 2012. | UN | وشددوا على ضرورة مواصلة العمل وبذل جهود متضافرة لوقف إراقة دماء الشعب السوري ولحل الأزمة على أساس سياسي بتشجيع جميع السوريين على بدء عملية الحوار وفقا للبيان الختامي الصادر في جنيف في 30 حزيران/يونيه 2012. |
Le Comité note l'adoption d'une politique tendant à accorder un permis de séjour temporaire et un permis de travail valables six mois à tous les Syriens titulaires d'un passeport ou d'une carte d'identité, mais craint que les procédures d'asile de l'État partie ne protègent pas efficacement contre le refoulement les personnes nécessitant une protection internationale. | UN | 17- بينما تلاحظ اللجنة اعتماد سياسة تقضي بمنح جميع السوريين الذي يحملون جواز سفر أو بطاقة هوية إقامةً مؤقتة لمدة ستة أشهر وتصريحاً للعمل، يساورها القلق لأن إجراءات اللجوء المعتمدة في الدولة الطرف قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية. |
Dans sa réponse, la République arabe syrienne indique que tous les Syriens ont les mêmes possibilités d'accès à la culture et à l'éducation puisque l'enseignement est gratuit pour tous, à tous les niveaux. | UN | 48 - وأشار الرد إلى أنه تتاح لجميع السوريين الفرص الثقافية والتعليمية ذاتها، نظرا لأن التعليم مجاني على جميع المستويات. |
tous les Syriens doivent pouvoir avoir accès à l'aide humanitaire, quelles que soient leur religion et leur appartenance ethnique ou politique. | UN | ولا بد من أن يُتاح لجميع السوريين الحصول على المساعدة الإنسانية، بصرف النظر عن دينهم أو طائفتهم أو إثنيتهم أو توجههم السياسي. |
Le Groupe coordonne l'acheminement de l'aide en toute impartialité à tous les Syriens, quels que soient leur appartenance ethnique, leur religion ou leurs convictions politiques, conformément aux normes internationales et aux principes des droits de l'homme selon lesquels l'aide doit être apportée en fonction des seuls besoins. | UN | وتنسق الوحدة إيصال المساعدات إلى لجميع السوريين دون تحيز ودون بقطع النظر عن إلى انتمائهم العرقي أو دينهم أو معتقداتهم السياسية، وفقا للمعايير الدولية ومبادئ حقوق الإنسان التي تنص على أن المعونة تُقدَّم المعونة فحسب استنادا إلى مدى الحاجة فقط إليها. |
À cet égard, nous considérons qu'il est indispensable de mettre sans délai un terme à la violence sévissant dans le pays, d'ouvrir, sans conditions préalables, un large dialogue politique entre le pouvoir et l'opposition et de poursuivre les réformes politiques et socioéconomiques au bénéfice de tous les Syriens. | UN | ونؤكد في هذا الصدد على ضرورة وقف أعمال العنف في البلد فورا، وبدء حوار سياسي شامل بين السلطات والمعارضة، بدون أي شروط مسبقة، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لما فيه مصلحة جميع المواطنين السوريين. |
À cet égard, le Gouvernement syrien se déclare à nouveau disposé à coopérer avec l'ONU pour faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire à tous les Syriens, sans distinction, qui ont été touchés par les crimes commis par les groupes terroristes. | UN | 2 - وتعيد التأكيد، في هذا السياق، على استمرارها بالتعاون مع الأمم المتحدة لتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية إلى جميع المواطنين السوريين المتضررين من جرائم الجماعات الإرهابية دونما تمييز، كما تأخذ بالاعتبار قراري مجلس الأمن 2139 (2014) |