Il veille à ce que tous les textes de loi soient neutres du point de vue du genre. | UN | وتضمن الشعبة حيادية جميع التشريعات فيما يتصل بنوع الجنس. |
La loi exige aussi que tous les textes de loi soient interprétés et appliqués, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits énoncés dans la Convention. | UN | كما يتطلب القانون أن يتم تفسير جميع التشريعات وتنفيذها قدر الإمكان بطريقة تتوافق مع الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
32. Le Parlement a veillé à ce que tous les textes de loi soient conformes à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux. | UN | ١٣- وقد كفل البرلمان أن تكون جميع التشريعات متفقة مع اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين. |
Si ce projet de loi est adopté, un rouage institutionnel sera créé pour examiner tous les textes de loi sous l'angle de l'égalité entre hommes et femmes au Parlement. | UN | وإذا اعتمد القانون المقترح سينشأ في البرلمان جهاز مكلف باستعراض جميع القوانين من خلال منظور المساواة بين الجنسين. |
L'État partie devrait faire en sorte que tous les textes de loi soient appliqués de la même façon à tous les enfants sur son territoire. | UN | وينبغي التأكد من أن جميع القوانين تطبق بنفس الطريقة على جميع الأطفال في الدولة الطرف. |
Ainsi, l'Accord de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) sur la gestion des catastrophes et les interventions d'urgence dispose que les membres de l'opération d'assistance sont tenus de respecter et d'observer tous les textes de loi et règlements nationaux. | UN | وعلى سبيل المثال، ينص اتفاق أمم جنوب شرق آسيا المتعلق بإدارة الكوارث والاستجابة لحالات الطوارئ على أن ' ' يحترم أفراد عملية المساعدة كافة القوانين واللوائح الوطنية ويمتثلوا لها. |
À cet égard, il note également l'intention de l'État partie de passer en revue tous les textes de loi concernant les droits des enfants, afin d'élaborer un code général de l'enfance reposant sur les mêmes principes que le projet de code de l'individu et de la famille. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة كذلك اعتزام الدولة الطرف الاضطلاع باستعراض لجميع التشريعات المتصلة بحقوق الطفل بقصد وضع مدونة شاملة للأطفال على غرار مدونة الأحوال الشخصية وشؤون الأسرة. |
Les textes de projets de loi débattus seront transmis au Comité. Le prochain rapport devrait montrer que tous les textes de loi critiques ont été adoptés. | UN | وقالت إنه سيتم إرسال نصوص مشاريع القوانين التي تجرى مناقشتها إلى اللجنة وأن التقرير التالي سيبين أنه تم اعتماد جميع التشريعات الأساسية في هذا الصدد. |
Le Gouvernement a également constitué une Commission sur la réforme des lois et le développement qui est chargée d'examiner tous les textes de loi hérités lors de l'indépendance, en accordant une attention particulière à l'exercice des libertés individuelles. | UN | وقد أنشأت الحكومة أيضا لجنة معنية بإصلاح القانون وتطويره لاستعراض جميع التشريعات الموروثة عند الاستقلال، مع التركيز بخاصة على ممارسة الحريات الفردية. |
Cette loi exige que les tribunaux interprètent autant que possible tous les textes de loi d'une manière compatible avec les droits de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui y sont énoncés. | UN | ويلزم هذا القانون المحاكم بأن تفسر قدر الإمكان جميع التشريعات بطريقة تتفق مع الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية حسبما ترد في هذا القانون. |
Deuxièmement, elle exige que tous les textes de loi soient interprétés et appliqués d'une manière compatible avec les droits susdits. | UN | وثانياً، يتطلب قراءة جميع التشريعات وتنفيذها، قدر الإمكان، على نحو يتسق مع حقوق الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que ce droit n'est pas formellement et systématiquement incorporé dans tous les textes de loi par le biais d'une intégration obligatoire du principe de l'intérêt supérieur de tous les enfants, y compris des enfants réfugiés et des enfants migrants sans papiers. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق تحديداً لأن هذا الحق ليس مدمجاً بصورة رسمية ومنهجية في جميع التشريعات من خلال عملية إلزامية لإدماج مصالح جميع الأطفال الفضلى، بما فيهم الأطفال اللاجئين وأطفال العمال المهاجرين بدون وثائق. |
L'Arabie saoudite devrait abolir tous les textes de loi, mesures et pratiques qui considéraient les femmes comme des citoyens de deuxième classe, adopter une législation qui réprime la violence à l'encontre des femmes et retire ses deux réserves à la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ودعا الدولة إلى إلغاء جميع التشريعات والتدابير والممارسات التي تعتبر المرأة مواطناً من الدرجة الثانية، وإلى سن تشريعات تُجرّم العنف ضد المرأة، وإلى سحب تحفظين أبدتهما على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
97.11 Aligner tous les textes de loi pertinents sur la Convention relative aux droits de l'enfant (Italie); | UN | 97-11- مواءمة جميع التشريعات ذات الصلة مع اتفاقية حقوق الطفل (إيطاليا)؛ |
tous les textes de loi apparentés aux dispositions de l'article 2 de la Convention défendent les principes d'égalité entre les sexes et de non discrimination à l'égard des femmes. | UN | تتمسك جميع القوانين التي لها أثر في أحكام المادة 2 بمبدأي المساواة وعدم التمييز ضد المرأة. |
b) Incorporer ce droit dans tous les textes de loi, politiques et programmes relatifs aux enfants et établir des mécanismes facilitant clairement la participation des enfants; | UN | (ب) إدراج هذا الحق في جميع القوانين والسياسات والبرامج المتعلقة بالطفل، وإنشاء آليات واضحة لتيسير مشاركة الأطفال؛ |
611. S'agissant des recommandations 20, 23, 30, 31, 33, 37 et 44, le représentant du Cap-Vert a rappelé que tous les textes de loi nationaux garantissent l'égalité entre les hommes et les femmes et interdisent toute forme de discrimination. | UN | 611- أما فيما يتعلق بالتوصيات 20 و23 و30 و31 و33 و37 و44، فقد أكد ممثل الرأس الأخضر من جديد أن جميع القوانين المحلية تضمن المساواة بين الرجل والمرأة وتحظر جميع أشكال التمييز. |
98. Le principe de l'égalité et celui de l'égalité des chances sont au nombre des règles constitutionnelles que tous les textes de loi doivent respecter conformément aux dispositions des articles 8 et 40 de la Constitution. | UN | ٨٩- تعد المساواة وتكافؤ الفرص من القواعد الدستورية التي تقوم عليها وتلتزم بها كافة القوانين عملاً بنص المادتين ٨ و٠٤ من الدستور. |
À cet égard, il note également l'intention de l'État partie de passer en revue tous les textes de loi concernant les droits des enfants, afin d'élaborer un code général de l'enfance reposant sur les mêmes principes que le projet de code de l'individu et de la famille. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة كذلك اعتزام الدولة الطرف الاضطلاع باستعراض لجميع التشريعات المتصلة بحقوق الطفل بقصد وضع مدونة شاملة للأطفال على غرار مدونة الأحوال الشخصية وشؤون الأسرة. |
Ce tribunal a été établi en vertu de l'article 188 de la Constitution de 1997 pour statuer sur la conformité de tous les textes de loi à la Constitution. | UN | وتم إنشاء المحكمة بموجب المادة 188 من دستور عام 1997 للبت فيما إذا كانت جميع النصوص القانونية تتقيد بالدستور. |
Si le Parlement donnait une réponse favorable, des projets d'amendements seraient élaborés pour tous les textes de loi réglementant la peine de mort, notamment la loi sur le secret d'État. | UN | وفي حالة استجابة البرلمان لهذا الأمر، ستُصاغ مشاريع التعديلات على كافة التشريعات المنظِّمة لعقوبة الإعدام، بما يشمل القانون المتعلق بأسرار الدولة. |
Le Bureau des affaires féminines a réalisé une analyse par sexe complète de tous les textes de loi jamaïcains, y compris de la Constitution et des lois citées par Mme Hazelle et Mme Kwaku. | UN | وقد طلب مكتب شؤون المرأة إجراء تحليل شامل للمنظور الجنساني في كل التشريعات الجامايكية بما في ذلك الدستور والقوانين التي أشارت إليها السيدة هازل والسيدة كواكو. |
a) D'intégrer comme il convient les principes généraux énoncés dans la Convention, en particulier dans les dispositions des articles 2, 3, 6 et 12, dans tous les textes de loi concernant les enfants; | UN | (أ) أن تدمج بشكل ملائم المبادئ العامة للاتفاقية، وبخاصة أحكام المواد 2 و3 و6 و12، في جميع تشريعاتها ذات الصلة بالأطفال؛ |