Il a insisté sur le fait que les femmes devraient être représentées dans tous les volets de la transition. | UN | وأكدت مجموعة العمل أن المرأة يجب أن تمثل تمثيلاً كاملاً في جميع جوانب العملية الانتقالية. |
L'Ouganda a participé activement à tous les volets du débat, y compris aux négociations sur le communiqué qui a été adopté. | UN | وشاركت أوغندا بنشاط في جميع جوانب الاجتماع، بما في ذلك التفاوض على البيان الذي تم اعتماده. |
Il convient toutefois de souligner le rôle central des gouvernements dans la définition des priorités et les mesures d'application pour tous les volets du programme de travail. | UN | إلا أنه ينبغي التشديد على الدور المركزي للحكومات في مجال تحديد الأولويات وضمان الإمتثال في جميع جوانب برنامج العمل. |
tous les volets de ce programme mettent l’accent sur l’égalité entre les sexes. | UN | وتشدد جميع عناصر البرنامج على أهمية المساواة. |
A cet égard, le Conseil a hâte d'assister à une percée des négociations en cours sur tous les volets. | UN | وفي هذا الصدد يعبر المجلس عن تطلعه الى أن تحقق المفاوضات الجارية تقدما جوهريا في جميع المسارات. |
Nous souhaitons vivement poursuivre la marche du processus de paix sur tous les volets arabes. | UN | إننا نحرص على استمرار مسيرة العملية السلمية على كافة المسارات العربية. |
Il convient maintenant de reprendre les travaux concernant tous les volets du processus de paix. | UN | وينبغي اﻵن تنشيط جميع مسارات عملية السلام. |
La République des Îles Marshall a été associée à tous les volets de cette session et nous en avons tiré un grand profit. | UN | لقد انخرطت جزر مارشال في جميع جوانب هذه الدورة واستفدنا منها كثيرا. |
La République des Îles Marshall a été associée à tous les volets de cette session et nous en avons tiré un grand profit. | UN | لقد انخرطت جزر مارشال في جميع جوانب هذه الدورة واستفدنا منها كثيرا. |
Après plus de 50 ans, on peut penser que le Conseil a mûri et qu'il a acquis une expérience dans tous les volets de la paix et de la sécurité. | UN | فبعد أكثر من ٥٠ عاما، يمكن أن نتوقع أن يكون المجلس قد أصبح ناضجا وحصل على خبرة كبيرة في جميع جوانب السلام واﻷمن. |
Les États sont invités à faire participer les communautés concernées à tous les volets de la planification et de l'exécution des activités dans ces domaines. | UN | وتشجَّع هذه الدول على إشراك المجتمعات المحلية المعنية في جميع جوانب تخطيط النشاطات وتنفيذها في هذه المجالات. |
De même, les questions relatives à l'égalité des sexes resteront inscrites dans tous les volets du programme du PNUD. | UN | كما سيستمر تعميم المنظور الجنساني في جميع جوانب البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي. |
Il faudra du temps pour réaliser tous les volets des objectifs et exigences y relatives. | UN | وتحقيق جميع جوانب احتياجات ثقافة السلام والمطالب التي تمثلها يستغرق وقتا. |
Cela permettrait également d'intégrer la question de l'égalité entre hommes et femmes dans tous les volets de la stratégie de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد أيضا على تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في جميع عناصر الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a également rappelé l'importance de certains thèmes intersectoriels clefs, tels que la prise en compte des questions d'équité entre les sexes, qui devront être abordés dans tous les volets de l'Initiative. | UN | وتم التأكيد على عدد من المواضيع القطاعية المشتركة اللازم التطرق إليها في جميع عناصر الخطة مثل إدماج قضايا المرأة في صلب اﻷنشطة الرئيسية. |
Ces événements ont créé un climat positif qui devrait être encouragé sur tous les volets du processus de paix. | UN | وقد أوجدت هاتان الخطوتان جوا إيجابيا يجب مواصلة دعمه على جميع المسارات. |
C'est pourquoi le projet de résolution met l'accent sur la nécessité de réaliser des progrès sur tous les volets des négociations. | UN | وهذا هو سبب تأكيــد مشروع القرار على ضرورة التقدم في جميع المسارات. |
2. De réitérer l'appel lancé au Gouvernement israélien et à tous les Israéliens afin qu'ils acceptent l'Initiative de paix arabe et saisissent cette occasion pour reprendre des négociations directes et sérieuses sur tous les volets du processus de paix; | UN | التأكيد مرة أخرى على دعوة حكومة إسرائيل والإسرائيليين جميعاً إلى قبول مبادرة السلام العربية، واغتنام الفرصة السانحة لاستئناف عملية المفاوضات المباشرة والجدية على كافة المسارات. |
Il importe que l'on progresse sur tous les volets du processus de paix. | UN | ومن المهم أن يحرز تقدم في جميع مسارات عملية السلام. |
Enfin, les États Membres doivent assurer de manière prévisible, stable et ponctuelle le financement de tous les volets des missions intégrées. | UN | وتتحمل الدول الأعضاء مسؤولية التأكد من وجود تمويل منتظم وثابت ودائم لجميع جوانب البعثات المتكاملة. |
Avant la fin de 2009, le PNUD compte lancer un outil intégré de planification en ligne pouvant saisir tous les volets de l'action du PNUD, qu'il s'agisse du développement, de la coordination des activités du système des Nations Unies ou de la gestion. | UN | ومع نهاية عام 2009، يخطط البرنامج الإنمائي لإدراج أداة متكاملة للتخطيط الإلكتروني تتناول جميع أبعاد عمل البرنامج الإنمائي في مجال التنمية، والتنسيق على صعيد الأمم المتحدة، والإدارة. |
Les mêmes constatations ont été faites pour tous les volets de la stratégie. | UN | 146 - ويشار إلى ملاحظات مماثلة في إطار جميع ركائز استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
Les outils de gestion et de contrôle de la stratégie globale ont été renforcés au cours des années précédentes en vue d'assurer la mise en œuvre effective de tous les volets. | UN | 35 - جرى على مدى العام الماضي تعزيز استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي وأدوات الرقابة لكفالة بلوغ الغاية النهائية في جميع الركائز بطريقة فعالة. |
Les membres du Conseil ont souligné une fois de plus la nécessité d'appliquer d'urgence tous les volets de la proposition en six points de l'Envoyé spécial. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا ضرورة التنفيذ العاجل لجميع عناصر مقترح النقاط الست. |
Observations générales concernant tous les volets | UN | ١ - الملاحظات العامة والمشتركة بين الركائز |