"tous leurs droits" - Traduction Français en Arabe

    • بجميع حقوقهم
        
    • بجميع حقوق
        
    • بجميع الحقوق
        
    • جميع حقوقها
        
    • جميع حقوقهم
        
    • جميع حقوق
        
    • بجميع حقوقها
        
    • لجميع حقوقهم
        
    • لجميع حقوق
        
    • جميع الحقوق
        
    • بكافة الحقوق
        
    • بكافة حقوقهم
        
    • كاملاً بحقوقهم
        
    • جميع حقوقهن
        
    • بكافة حقوق
        
    Il a estimé que les orthodoxes-grecs se conformaient aux obligations nationales mais ne jouissent pas de tous leurs droits. UN وأعرب عن الرأي بأن الروم الأرثوذكس يفون بالالتزامات الوطنية إلا أنهم لا يستمتعون بجميع حقوقهم.
    L'acceptation de ce plan est une condition essentielle pour que les Guatémaltèques puissent jouir de tous leurs droits fondamentaux. UN وأضاف قائلا إن قبول هذه الخطة يعد شرطا أساسيا حتى يتسنى للغواتيماليين التمتع بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    Il insiste sur le fait que la pauvreté et le manque de développement constituent un obstacle majeur à la jouissance de tous leurs droits par ceux qui sont totalement démunis. UN وتؤكد الحكومة على أن الفقر والافتقار إلى التنمية يشكلان عقبة رئيسية أمام تحقيق التمتع بجميع حقوق الإنسان من جانب أولئك الواقعين في دائرة الحرمان.
    Les femmes ont le même droit que les hommes de jouir de tous leurs droits et libertés et d'être protégées contre les traitements inhumains. UN وللمرأة في جزر فيرجن البريطانية نفس الحقوق كالرجل في التمتع بجميع الحقوق والحريات وحمايتها من المعاملة اللاإنسانية.
    Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. UN وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو، مجتمعة، ممارسة تلك الحقوق.
    De ce fait, tous leurs droits sont considérés transitoires, c'est-à-dire, qu'ils ne doivent exister que jusqu'à ce que l'assimilation se produise. UN ونتيجة لذلك، تعتبر جميع حقوقهم حقوقاً مؤقتة، أي، ينبغي أن تكون قائمة فقط إلى أن يتم استيعابهم.
    Malgré une nouvelle loi améliorée sur la tutelle, les personnes handicapées mentales peuvent encore se voir privées de tous leurs droits sans aucune garantie de procédure régulière et sans droit à un conseil. UN وعلى الرغم من صدور قانون الوصاية الجديد الذي تضمن بعض التحسينات، لا تزال جميع حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تُسلب دون اتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة أو الحق في الاستعانة بمحام.
    Un projet de développement spécial destiné aux femmes rurales leur garantit la jouissance de tous leurs droits, la participation politique et le bien-être économique. UN ويكفل مشروع إنمائي محدد يستهدف المرأة الريفية تمتّعها بجميع حقوقها ومشاركتها السياسية ورفاهها الاقتصادي.
    L'État partie doit procéder à la promulgation d'un code de l'enfance garantissant aux mineurs la jouissance de tous leurs droits conformément à l'article 24 du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر قانوناً خاصاً بالقاصرين يكفل للقاصرين التمتع بجميع حقوقهم عملاً بالمادة 24 من العهد.
    Aussi bien les femmes que les hommes, gardent tous leurs droits en tant que personnes dans le cadre du mariage. UN ويحتفظ الرجال والنساء بجميع حقوقهم كأفراد في سياق الزواج.
    La loi relative à l'enseignement préuniversitaire visait à faire en sorte que les enfants confiés à la garde de familles d'accueil bénéficient de tous leurs droits et aient accès à l'éducation. UN ويكفل قانون التعليم قبل الجامعي تمتع الأطفال المحتجزين بجميع حقوقهم فضلاً عن فرص التعليم.
    Eu égard aux articles 2, 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande vivement aux autorités de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les enfants nés hors mariage jouissent de tous leurs droits fondamentaux. UN ٢٥٠ - وعلى ضوء المواد ٢ و٧ و٨ من الاتفاقية، توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير اللازمة لضمان أن يتمتع اﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    C'est pourquoi, la Conférence a donné comme priorité aux gouvernements et à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que les femmes jouissent pleinement et dans des conditions d'égalité de tous leurs droits fondamentaux. UN ولذلك فإن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان المعقود في عام 1993 قد جعل من بلوغ هدف تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة هدفاً ذا أولوية بالنسبة للحكومات والأمم المتحدة.
    Les non-ressortissants, et en particulier les migrants vivant dans la pauvreté, avaient le droit d'exercer tous leurs droits fondamentaux sans discrimination. UN ومن حق غير المواطنين، وبخاصة المهاجرون الفقراء، التمتع بجميع حقوق الإنسان على أساس غير تمييزي.
    Il recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour garantir la pleine et égale jouissance de tous leurs droits par les hommes et les femmes. UN وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لضمان تمتع الرجل والمرأة تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة بجميع حقوق الإنسان.
    :: Territorialiser ces stratégies par la mise en place de services au niveau local, aisément accessibles à tous les enfants et leur garantissant de manière durable l'accès à tous leurs droits. UN :: إضفاء الطابع الإقليمي على هذه الاستراتيجيات من خلال إقامة مرافق على الصعيد المحلي يكون الوصول إليها ميسرا للأطفال وتضمن لهم التمتع بجميع الحقوق بصورة مستديمة.
    On s'attend à ce que ses résultats aient des répercussions positives sur tous les citoyens, pavant la voie au plein exercice de tous leurs droits. UN ويتوقع أن يكون لنتائجها انعكاسات إيجابية على جميع المواطنين، مما يمهد الطريق لتمتعهم تمتعاً كاملاً بجميع الحقوق.
    Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. UN وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو، مجتمعة، ممارسة تلك الحقوق.
    tous leurs droits et privilèges, autres que la rémunération, leur ont été retirés. UN وتم تجريدهم من جميع حقوقهم وامتيازاتهم، باستثناء أجورهم.
    les programmes, initiatives et activités qui existent dans l'ensemble du système des Nations Unies visant à favoriser l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et des filles, la protection de tous leurs droits fondamentaux et l'élimination de la mortalité UN الإجراءات الرامية إلى تعزيز الترابط بين البرامج والمبادرات والأنشطة القائمة على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأسرها لتحقيق المساواة بين الجنسين، وتمكين النساء والفتيات، وحماية جميع حقوق الإنسان الخاصة بهن، ودرء الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن اتقاؤها
    Les autorités compétentes n'épargnent aucun effort pour que les femmes jouissent de tous leurs droits fondamentaux consacrés par la loi, tels que le droit à l'éducation, le droit au travail et le droit à la protection contre la pauvreté. UN ولا تدخر السلطات المختصة أي جهد لتيسير تمتع المرأة بجميع حقوقها الأساسية المكرسة في القانون مثل الحق في التعليم وفي العمل وفي الحماية من الفقر.
    C'est seulement dans la mesure où elles pourront exercer pleinement tous leurs droits que nous verrons apparaître dans sa plénitude l'être humain qui se cache aujourd'hui derrière le masque de la misère. UN إن الكائنات البشرية التي تحمل وجوهها آثار الفقر لن تنهض على نحو كامل إلا إذا استعاد الفقراء الممارسة الكاملة لجميع حقوقهم.
    Plusieurs membres étaient d'avis que les personnes en cours d'expulsion avaient droit au plein respect de tous leurs droits de l'homme, sous réserve uniquement des restrictions autorisées par le droit international. UN ورأى عدد منهم أن الأشخاص الذين يجرى طردهم لهم الحق في الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان الواجبة لهم التي لا يحدها إلا تلك القيود التي يسمح بها القانون الدولي.
    Ils ont d'abord été privés de tous leurs droits et de leur dignité, regroupés dans des ghettos et séparés de leurs compatriotes. UN فقد جُردوا أولا من جميع الحقوق ومن الكرامة، ثم جمعوا في حارات اليهود وفصلوا عن مواطنيهم.
    Conformément à cet article, toutes les minorités jouissent de l'entière liberté d'exercer leurs droits, en théorie et en pratique, et il y a des établissements scolaires pour les Circassiens et les Arméniens, qui exercent tous leurs droits sans restriction aucune ni ingérence extérieure. UN هذه المادة كفلت لجميع الأقليات التمتع بحقوقهم وبحرية تامة وليس فقط كتابياً إنما على الواقع فهناك مدارس خاصة بالشركس والأرمن ويتمتعون بكافة الحقوق بدون إكراه أو حتى تدخل.
    Au Soudan, elles jouissent de tous leurs droits sans discrimination. UN وهم يتمتعون في السودان، بكافة حقوقهم ولا يعانون من أي تمييز ضدهم.
    b) Les détenus ont un accès limité à un avocat et à un médecin indépendant et ne sont pas informés de tous leurs droits au moment de l'arrestation; UN (ب) تقييد سبل الوصول إلى المحامين والأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين إخطاراً كاملاً بحقوقهم في وقت التوقيف؛
    Les femmes et les filles souffrent de façon disproportionnée des entraves à la réalisation et à la jouissance de tous leurs droits; il existe actuellement peu d'indices permettant de penser que leur situation puisse s'améliorer notablement dans un futur proche. UN كما أن النساء والفتيات يعانين أكثر من غيرهن فيما يتعلق بأعمال جميع حقوقهن وتمتعهن بها، وقليلة هي المؤشرات الحالية على حدوث تحسن ملحوظ في هذه الحالة في المستقبل القريب.
    21. La Commission australienne des droits de l'homme estime qu'en Australie les personnes handicapées et les membres de leur famille ne jouissent pas de tous leurs droits de l'homme. UN 21- ولاحظـت اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان أن الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم لا يتمتعون بكافة حقوق الإنسان في أستراليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus