"tous nos peuples" - Traduction Français en Arabe

    • جميع شعوبنا
        
    • لجميع شعوبنا
        
    • كل شعوبنا
        
    • شعوبنا كافة
        
    • شعوبنا جميعا
        
    • لكل شعوبنا
        
    • لشعوبنا كافة
        
    Il n'y a pas de plus grand défi aujourd'hui que celui de faire naître une ONU démocratique et renforcée, dans l'intérêt de tous nos peuples. UN وليس هناك اليوم تحد أكبر من وجود أمم متحدة ديمقراطية وقوية لما فيه خير جميع شعوبنا.
    Nous espérons également que ces réunions permettront de faire des progrès importants, dans l'intérêt de tous nos peuples et de nos générations futures. UN ونأمل أن تحقق هذه الاجتماعات تقدما ملموسا أيضا، لصالح جميع شعوبنا وأجيالنا المقبلة.
    Donnons-nous pour priorité de mettre à profit ce bon départ pris aujourd'hui pour oeuvrer de concert en vue de créer une organisation qui soit mieux à même de servir tous nos peuples dans les années à venir. UN فلنجعل البناء على هذه البداية الجيدة اليوم أولويتنا، وذلك بالعمل معا من أجل منظمة يمكن أن تخدم بصورة أفضل جميع شعوبنا في السنوات القادمة.
    Comme chaque année en pareille circonstance, nous sommes réunis ici pour mener une réflexion collective sur les voies et moyens de promouvoir la paix et la prospérité de tous nos peuples. UN إننا نجتمع هنا، كما نفعل في ظروف مشابهة كل سنة لننظر معا في السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز السلم والرخاء لجميع شعوبنا.
    Nous réaffirmons donc notre attachement à des relations de libre-échange plus justes et non exclusives qui offrent des possibilités économiques et la prospérité à tous nos peuples. UN ولذلك نجدد التزامنا بتجارة حرة عادلة واشتمالية تتيح الفرص الاقتصادية والرخاء لجميع شعوبنا.
    Je réaffirme que le véritable défi du nouveau multilatéralisme sera de veiller à ce que la mondialisation ne devienne pas un instrument d'oppression pour les peuples du monde en développement, mais plutôt un moyen d'offrir une vie meilleure à tous nos peuples. UN وأؤكد أن التحدي الحقيقي للتعددية الجديدة سيتمثل في ضمان ألا تصبح العولمة أداة قهر لشعوب العالم النامي، وإنما تصبح بدلا من ذلك، وسيلة لحياة أفضل إلى كل شعوبنا.
    Nous tenons à leur donner l'assurance que nous ferons véritablement tout notre possible afin d'intensifier et de diversifier encore ces relations, pour le bien de tous nos peuples. UN إننا نؤكد لهم أننا سنسعى سعياً صادقاً إلى زيادة توطيد هذه العلاقات وتنويعها لصالح شعوبنا كافة.
    Nous espérons que les décisions prises à cette occasion historique seront appliquées au bénéfice de tous nos peuples. UN ونحن نأمل أن القرارات التي اتخذت في هذه المناسبة التي كانت علامة على الطريق، سيتم تنفيذها لمصلحة شعوبنا جميعا.
    Je voudrais remercier à nouveau le Président de l'Assemblée générale de nous avoir donné la possibilité de formuler une ligne d'action qui permette d'inscrire le Conseil de sécurité et l'ensemble de l'Organisation dans une vision davantage tournée vers l'avenir et ce, au profit de tous nos peuples et de l'humanité tout entière. UN وأود مرة أخرى أن أشكر رئيس الجمعية العامة على إتاحته هذه الفرصة لمناقشة ممارسة ستجعل مجلس الأمن والمنظمة بأسرها أكثر تطلعاً إلى المستقبل، بما فيه مصلحة جميع شعوبنا والبشرية ككل.
    Soixante ans après San Francisco, nous nous trouvons toujours confrontés à l'impératif de libérer tous nos peuples du besoin et de la peur, et de leur permettre de mener une vie réellement digne à laquelle ils ont droit en tant que nations indépendantes. UN بعد 60 عاماً من اجتماع سان فرانسيسكو، لا نزال نواجه التحدي المتمثل في تحرير جميع شعوبنا من العَوَز والخوف وتمكينها من التمتع بالكرامة الحقيقية التي تستحقها بوصفها دولاً مستقلة.
    Il faut restructurer l'architecture économique et financière internationale actuelle pour qu'elle soit à même de répondre comme il se doit aux besoins réels de tous nos peuples. UN وينبغي إصلاح الهياكل الدولية الاقتصادية والمالية الحالية، وجعلها أكثر قدرة على الاستجابة في التوقيت الحقيقي لاحتياجات جميع شعوبنا.
    Nous réaffirmons notre appui au maintien de la paix et de la sécurité internationales, au développement des relations amicales entre les nations et aux efforts communs pour à répondre aux aspirations de tous nos peuples. UN ونعيد تأكيد دعمنا لصون السلم والأمن الدوليين وتطوير العلاقات الودية بين الأمم والعمل الجماعي من أجل تحقيق مطامح جميع شعوبنا.
    Dans le monde interdépendant où nous vivons, la Nouvelle-Zélande continue de voir dans l'ONU un élément crucial des efforts internationaux de coopération en vue de protéger et défendre, pour le bien de tous nos peuples, les droits et libertés humains fondamentaux auxquels nous sommes attachés en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وفي هذا العالم المتكافل الذي نعيش فيه لا تزال نيوزيلندا ترى في اﻷمم المتحدة مركزا للجهود الدولية للعمل معا من أجل حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وهو اﻷمر الذي التزمنا به بموجب اﻹعلان العالمي من أجل صالح جميع شعوبنا.
    5. Nous nous emploierons sans relâche à renforcer les capacités de tous nos peuples grâce à des programmes d'éducation et de formation, de conception nouvelle, modernes et pertinents, destinés à tous les niveaux et à tous les groupes d'âge. UN ٥ - سنجد في العمل من أجل تعزيز قدرات جميع شعوبنا عن طريق الاضطلاع ببرامج للتعليم والتدريب على كافة المستويات ولجميع فئات العمر أعيد تصميمها لتكون عصرية ومناسبة.
    Au contraire, elles doivent nous pousser à redoubler d'efforts et à œuvrer ensemble à une vie et un monde meilleurs pour tous nos peuples. UN بل يجب أن تكون، بدل ذلك، دعوة واضحة لنا جميعا إلى القيام بالمزيد، والعمل معا، من أجل حياة أفضل وعالم أفضل لجميع شعوبنا.
    Ici, nous luttons ensemble pour respecter la dignité et la valeur de la personne humaine; d'ici, nous encourageons, côte à côte, le progrès économique et social de tous nos peuples. UN وهنا، نعمل معا لإعلاء كرامة الإنسان وقيمته، ونعزز، جنبا إلى جنب، التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع شعوبنا.
    Cela renforcerait la mesure dans laquelle les pays de la région, individuellement et collectivement, offrent des conditions permettant de garantir à tous nos peuples une vie meilleure. UN وهذا سيعزز الدرجة التي يمكن لبلدان المنطقة، فرديا وجماعيا، أن توفر بها قاعدة لضمان حياة أفضل لجميع شعوبنا.
    En dépit des divergences d'opinions exprimées par diverses délégations pendant toute la durée des négociations, je crois que nous pouvons tous reconnaître que la menace posée par les changements climatiques aux moyens de subsistance, au bien-être et à la sécurité de tous nos peuples et de tous nos pays est réelle et bien présente. UN ورغم اختلاف الآراء التي أعربت عنها الوفود المختلفة خلال المفاوضات، أعتقد أنه يمكننا جميعا أن نتفق على أن تهديد تغير المناخ لأسباب العيش ورفاه وأمن كل شعوبنا وبلداننا حقيقي ومسلط علينا.
    La dynamique qu'a acquis le système international ces dernières années nous incite à apprécier comme il convient la valeur des différentes initiatives dont il a été débattu eu égard aux problèmes communs qui nous touchent tous. Pour arriver à une solution, nous devons agir de façon concertée et partager l'expérience que chacun a acquise afin d'améliorer le niveau de vie de tous nos peuples. UN إن ديناميات النظام الدولي في السنوات اﻷخيرة تجعلنا أكثر تقديــرا لمختلف المبــادرات المطروحة للمناقشة بخصوص المشاكل المشتركة التي تؤثر علينا جميعا، والتي لا بد لنا أن نعمل معا سعيا الى حلها وأن نتشاطر التجارب الناجحــة لكل دولة على حدة، بغية تحسين مستوى معيشة كل شعوبنا.
    Là également, les occasions perdues pourraient ne jamais être retrouvées et il nous faut donc agir en conséquence : ouvrons des négociations aujourd'hui, respectons la volonté exprimée lors de la Conférence du TNP, soutenons l'interdiction des essais nucléaires et assurons une meilleure sécurité à tous nos peuples. UN وها هنا أيضا قد لا تستعاد أبدا الفرص الضائعة. فلنتصرف إذن تبعا لذلك: لنفتح باب التفاوض اﻵن، ولنحترم اﻹرادة المعلنة لمؤتمر معاهدة عدم الانتشار، ولندعم حظر التجارب ولنجعل شعوبنا كافة تنعم بمزيد من اﻷمن.
    Les destinées de tous nos peuples sont indissociables. UN ومصائر شعوبنا جميعا مترابطة.
    L'ONU représente encore le grand espoir de tous nos peuples. UN لا تزال الأمم المتحدة تمثل عظيم الأمل لكل شعوبنا.
    Toutefois, il est clair que des mesures spécifiques et substantielles devront être prises pour atteindre les objectifs visant à mettre fin à la pauvreté et à garantir une vie de dignité pour tous nos peuples. UN ولكن، من الواضح أننا بحاجة إلى اتخاذ خطوات كبيرة ومحددة لتحقيق هدفي إنهاء الفقر وضمان حياة كريمة لشعوبنا كافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus