"tout à la fois" - Traduction Français en Arabe

    • في آن واحد
        
    • تكون متسمة بالتنسيق
        
    • مرتين في الشهر في شكل
        
    À l'inverse, la bonne santé est tout à la fois un effet fondamental du développement et un moyen indispensable d'y parvenir. UN وعلى عكس ذلك فإن التمتع بصحة جيدة هو نتيجة أساسية من نتائج التنمية وأداة حاسمة الأهمية لتحقيقها في آن واحد.
    Il est tout à la fois faux et absurde de prétendre que le Gouvernement américain ne s'acquitte pas de ses obligations à l'égard de l'Organisation. UN ولذلك، فالإيحاء بأن حكومته لا تفي بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة أمر خاطئ وسخيف في آن واحد.
    Le monde connaît des bouleversements écologiques d'une ampleur sans précédent qui sont sources de difficultés et de possibilités tout à la fois. UN 12 - يواجه العالم تغيُّراً بيئياً لم يسبق له مثيل، وهو تغيُّر يفرض تحديات ويخلق فرصاً في آن واحد.
    Ces recommandations s'adressent tout à la fois aux gouvernements nationaux qu'à l'Union africaine. UN وهذه التوصيات موجهة في آن واحد إلى الحكومات الوطنية والاتحاد الأفريقي.
    En outre, le Centre travaillera, en partenariat et aux niveaux appropriés, avec les pouvoirs publics, le secteur privé et les associations locales afin de mettre en place des plans et dispositifs d'intervention d'urgence tout à la fois coordonnés quant à la planification et souples sur le plan de la mise en oeuvre. UN وسيعمل المركز أيضا في شراكة مع المستويات المناسبة في الحكومة والقطاع الخاص والجماعات المجتمعية ﻹيجاد قدرات للتأهب للكوارث ومواجهتها تكون متسمة بالتنسيق في التخطيط والمرونة في التنفيذ.
    UN Development Business, qui est tout à la fois un site Web et une revue bimensuelle, constitue pour les consultants, les entrepreneurs et les exportateurs la source d'information la plus complète sur le marché de plusieurs milliards de dollars créé par les grandes banques de développement. UN تتاح صحيفة " أعمال التنمية " التي تصدرها اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية وتصدر مرتين في الشهر في شكل صحيفة، وهي المصدر الوحيد اﻷكثر شمولا للفرص المتاحة للخبراء الاستشاريين، والمتعاقدين والمصدرين الذين يبحثون عن الصفقات التجارية من السوق التي يبلغ حجم التعامل فيها بلايين الدولارات والتي أنشأتها مصارف التنمية الكبيرة في العالم.
    Parfois la force militaire collective est tout à la fois adaptée et réalisable. UN فأحيانا تكون القوة العسكرية الجماعية ملائمة وممكنة في آن واحد.
    Nous pensons que l'examen des migrations internationales en tant que facteur de développement est tout à la fois une question actuelle et opportune. UN ونرى أن النظر في الهجرة الدولية كعامل إنمائي يتسم بالأهمية وحسن التوقيت في آن واحد.
    Ces entités pouvaient tout à la fois favoriser les groupements déjà existants et en créer de nouveaux. UN ورئي أن هذه المؤسسات يمكن أن تلعب دوراً في تعزيز التكتلات القائمة بالفعل وإنشاء تكتلات جديدة في آن واحد.
    Il faut, tout à la fois, mener une action préventive, assurer une assistance aux enfants qui sont victimes de ces abus et favoriser leur réinsertion sociale. UN ومن الضروري أيضا اتخاذ إجراء وقائي، وضمان مساعدة اﻷطفال الذين راحوا ضحايا لهذه المفاسد، وتعزيز إعادة دمجهم اجتماعيا، في آن واحد.
    Il a fallu notamment aider les pays à adopter une approche < < triplement gagnante > > - c'est-à-dire intégrant tout à la fois les objectifs sociaux, économiques et environnementaux. UN وقد استلزم هذا التركيز على دعم البلدان في اعتماد نهج `المكسب ثلاثي الأركان ' الذي يدمج ما بين الأهداف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في آن واحد معا.
    Elle est tout à la fois la condition sine qua non et le moyen de réaliser, de maintenir et de gérer le développement humain. UN وهي علاوة على ذلك شرط ووسيلة في آن واحد معا لتحقيق التنمية البشرية وإدامتها والمحافظة عليها.
    Peut-être que tu m'en veux, ou que tu es blessé, triste, bouleversé, ou tout à la fois. Open Subtitles ربما تكون غاضبا مني أو مجروحا أو حزينا أو حانقا وربما انك تشعر بكل هذه المشاعر في آن واحد
    C'est aussi une époque de contradictions et de paradoxes, où les regains d'espoir s'accompagnent de vives angoisses et où nouvelles et grandes possibilités sont assombries par des défis sans précédent dans un monde qui s'unit et se fragmente tout à la fois. UN كما أنه زمن التناقضات والمفارقات الذي تنمو فيه اﻵمال المنتعشة وسط هواجس متعمقة، وتختفي الفرص الجديدة النيرة وراء تحديات لم يسبق لها مثيل في عالم يتآلف ويتجزأ في آن واحد.
    Les décideurs doivent adopter des politiques qui puissent tout à la fois créer des emplois et accroître la productivité, de manière à rendre les produits fabriqués par leurs pays compétitifs sur les marchés mondiaux. UN ويجب على صانعي السياسات أن يعتمدوا سياسات تقوم في آن واحد بتوليد فرص عمل وزيادة الكفاءة بحيث يكون باستطاعة منتجات بلدانهم أن تنافس في اﻷسواق العالمية.
    Les décideurs doivent adopter des politiques qui puissent tout à la fois créer des emplois et accroître la productivité, de manière à rendre les produits fabriqués par leurs pays compétitifs sur les marchés mondiaux. UN ويجب على صانعي السياسات أن يعتمدوا سياسات تقوم في آن واحد بتوليد فرص عمل وزيادة الكفاءة بحيث يكون باستطاعة منتجات بلدانهم أن تنافس في اﻷسواق العالمية.
    Bien souvent, il faut aussi s'occuper tout à la fois de questions qui touchent à l'offre et d'autres qui relèvent de la demande. UN 59 - وفي حالات عديدة، يصبح من الضروري أيضاً معالجة مسائل جانب العرض وجانب الطلب في آن واحد.
    Ils ont rappelé aux participants que les enfants avaient souvent prouvé leur capacité à contribuer à des solutions efficaces et ont exhorté les parents et les autres adultes à les reconnaître tout à la fois comme êtres humains et comme citoyens. UN وذكروا المشاركين بأن الأطفال كثيراً ما يُبينون عن قدراتهم ليكونوا جزءاً من الحلول الفعالة وحثوا الآباء وغيرهم من الكبار على الاعتراف بهم بصفتهم بشراً ومواطنين في آن واحد.
    En outre, le Centre travaillera, en partenariat et aux niveaux appropriés, avec les pouvoirs publics, le secteur privé et les associations locales afin de mettre en place des plans et dispositifs d'intervention d'urgence tout à la fois coordonnés quant à la planification et souples sur le plan de la mise en oeuvre. UN وسيعمل المركز أيضا في شراكة مع المستويات المناسبة في الحكومة والقطاع الخاص والجماعات المجتمعية ﻹيجاد قدرات للتأهب للكوارث ومواجهتها تكون متسمة بالتنسيق في التخطيط والمرونة في التنفيذ.
    UN Development Business, qui est tout à la fois un site Web et une revue bimensuelle, constitue pour les grandes sociétés transnationales, les consultants, les entrepreneurs et les exportateurs la source d'information la plus complète sur le marché de plusieurs milliards de dollars créé par les grandes banques de développement. UN تتاح صحيفة " أعمال التنمية " التي تصدرها الأمم المتحدة على الشبكة العالمية وتصدر مرتين في الشهر في شكل صحيفة، وهي المصدر الوحيد الأكثر شمولا للفرص المتاحة لكبرى الشركات عبر الوطنية وكبار الخبراء الاستشاريين، والمتعاقدين والمصدرين الذين يبحثون عن الصفقات التجارية من السوق التي يبلغ حجم التعامل فيها بلايين الدولارات والتي أنشأتها مصارف التنمية الكبيرة في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus