Cela permettrait de réduire au minimum les sommes dues à ces pays tout au long de l'année. | UN | ومن شأن هذا أن يكفل بقاء الرصيد المستحق لتلك البلدان في الحد الأدنى طوال العام. |
De ce fait, le Groupe du recrutement a dû travailler tout au long de l'année 2008 avec trois fonctionnaires, au lieu de cinq. | UN | وبناء على ذلك، عملت وحدة التوظيف بملاك وظيفي تراوح بين 3 و 4 موظفين عوضا من خمسة طوال عام 2008. |
La mise en oeuvre d'un projet intéressant les femmes et l'abus des drogues s'est poursuivie tout au long de l'année. | UN | وواصلت المنظمة طوال العام تنفيذ مشروع عن المرأة وإدمان المخدرات. |
:: Étaler les réunions afin d'utiliser plus efficacement les locaux de la Division tout au long de l'année; | UN | :: عقد اجتماعات في مواعيد غير منتظمة وتاليا، الاستفادة بشكل أكثر فعالية من مرافق الشعبة على مدار السنة |
Deux écoles ont été fermées tout au long de l'année scolaire par ordre des autorités militaires. | UN | وأغلقت مدرستان طيلة العام بأمر إغلاق عسكري. |
Elle a également remercié le Vice-Président du Groupe de travail spécial pour son aide précieuse au cours de la treizième session et tout au long de l'année. | UN | وشكرت أيضاً نائب رئيسة فريق العمل التعاوني للمساعدة القيمة التي قدمها في الدورة الثالثة عشرة وطوال العام. |
Le Centre veillera à coordonner ses travaux avec ceux des autres organismes des Nations Unies ayant une activité dans ces domaines tout au long de l'exercice. | UN | وسيجرى، طوال فترة السنتين، التنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في الاضطلاع بهذه المهام. |
La production d'oeufs et de légumes frais suffit aux besoins tout au long de l'année. | UN | وهناك اكتفاء ذاتي في إنتاج البيض والخضروات الطازجة متاحة طوال العام. |
Le PAM a réussi à livrer les vivres sans retard et sans interruption tout au long de l'opération de rapatriement. | UN | ونجح برنامج اﻷغذية العالمي في إيصال اﻷغذية بلا تأخير أو انقطاع طوال عملية العودة الى الوطن. |
Le Centre veillera à coordonner ses travaux avec ceux des autres organismes des Nations Unies ayant une activité dans ces domaines tout au long de l'exercice. | UN | وسيجرى، طوال فترة السنتين، التنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في الاضطلاع بهذه المهام. |
Depuis le début, nous oeuvrons dans un esprit constructif en nous tournant vers l'avenir, ce qui, je suis heureux de le noter, a été encore le cas tout au long de l'année. | UN | قد أقبلنا على عملنا بروح بناءة ونظرة استشرافية منذ البداية. ومن دواعي سروري أن أقول إن هذا قد استمر طوال العام. |
Ces besoins, notamment en trousses de médicaments essentiels, subsisteront tout au long de l'année 1994. | UN | وستستمـر هذه الاحتياجات طوال عام ١٩٩٤، ولا سيما بالنسبة للمجموعات المتكاملة لبرنامج العقاقير اﻷساسية. |
Bien que les remboursements aux Etats qui fournissent des contingents aient été retardés, certaines opérations de maintien de la paix ont été déficitaires tout au long de l'année. | UN | ومع أن المسددات الى البلدان المساهمة بقوات قد تأخرت، فقد عانت بعض عمليات حفظ السلم من عجز طوال العام. |
Je remercie tous les membres de la bienveillance dont ils ont fait preuve tout au long de l'année à mon égard dans l'exercice de mes fonctions de Président de la Commission du désarmement. | UN | وأشكر جميع اﻷعضاء على ما حبوني به من عطف طوال السنة لدى قيامي بمهامي بوصفي رئيسا لهيئة نزع السلاح. |
tout au long de l'interrogatoire, le journaliste a été violemment frappé. | UN | وضُرب ضربا مبرحا طوال مدة الاستجواب، كما هُدد هو وعائلته. |
En fait, la situation en matière de sécurité dans la plupart des régions du pays n'a cessé de se détériorer tout au long de l'année 1994. | UN | والواقع أن الحالة اﻷمنية في معظم أنحاء البلد شهدت تدهورا مطردا طوال عام ١٩٩٤. |
Étaler les réunions afin d'utiliser plus efficacement les locaux de la Division tout au long de l'année | UN | عقد اجتماعات في مواعيد غير منتظمة، وبالتالي الاستفادة بشكل أكثر فعالية من مرافق الشعبة على مدار السنة |
Cela donnera aux États Membres la possibilité de hiérarchiser les débats thématiques prévus tout au long de l'année. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح للدول الأعضاء الفرصة لإعطاء الأولوية لعقد المناقشات المواضيعية على مدار السنة. |
L'annexe I contient la liste complète des manifestations auxquelles l'Unité a pris part tout au long de l'année 2012. | UN | ويتضمن المرفق الأول القائمة الكاملة للأحداث التي شاركت فيها الوحدة طيلة عام 2012. |
tout au long de l'année, le Gouvernement afghan a déployé des efforts intensifs pour renforcer et consolider la confiance et la coopération avec les pays voisins et ses partenaires régionaux. | UN | وطوال العام، بذلت حكومة أفغانستان جهودا كبيرة لتعزيز الثقة والتعاون مع جيرانها وشركائها الإقليميين. |
Consciente du fait que nombre de civilisations antiques et de peuples et cultures autochtones ont montré tout au long de l'histoire qu'ils comprenaient la symbiose entre l'être humain et la nature, laquelle favorise une relation mutuellement avantageuse, | UN | وإذ تسلم بأن العديد من الحضارات العريقة والشعوب الأصلية وثقافات الشعوب الأصلية أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها لصلة الأخذ والعطاء بين البشر والطبيعة التي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما، |
tout au long de l'année 2011, la violence liée au conflit en Afghanistan a continué de coûter la vie à de nombreux civils. | UN | وعلى مدى عام 2011، استمر العنف المرتبط بالنزاع في حصد أرواح العديد من المدنيين في أفغانستان. |
tout au long de l'histoire, les Samis et les minorités nationales avaient été victimes de politiques d'assimilation et d'injustices. | UN | وعلى مدار التاريخ، كان الشعب الصامي والأقليات الوطنية ضحية سياسات الاستيعاب والظلم. |
tout au long de l'histoire, dans toutes les cultures, il est établi que l'expérience, la sagesse, l'autorité, la productivité et la dignité vont de pair avec l'âge. | UN | وعلى امتداد التاريخ كان الاعتراف بخبرة كبار السن وحصافتهم وسلطتهم وإنتاجهم وعزة نفسهم من الموروثات الثقافية. |
7.2 Dans le cas d'espèce, l'auteur a affirmé que son fils avait été sévèrement passé à tabac, après son arrestation et tout au long de l'enquête préliminaire, par des policiers et par des enquêteurs, au point qu'il en avait eu deux côtes brisées. | UN | 7-2 وفي سياق هذه القضية، ادّعى صاحب البلاغ أن ابنه قد تعرض للضرب المبرح بعد توقيفه وطيلة فترة التحقيقات الأولية، على يد أفراد الشرطة والمحققين، إلى حد كسر ضلعين من أضلاعه. |