"tout en étant" - Traduction Français en Arabe

    • ولئن كانت
        
    • بالرغم من أنها
        
    • رغم كونه
        
    • الرغم من أنها
        
    • وإن يكن
        
    • وتعرب في الوقت نفسه
        
    • مع بقائها
        
    • ورغم أنني
        
    • رغم كونها
        
    • بالرغم من كونها
        
    • إذا كان عالماً
        
    • مع كونها
        
    • في الوقت ذاته بأداء
        
    • على الرغم من كونها
        
    • إنه وإن كان
        
    tout en étant intéressantes, ces propositions soulevaient un certain nombre de questions touchant l'équilibre entre les augmentations de traitement susceptibles d'intervenir au sommet et au bas du barème. UN ولئن كانت هذه المقترحات جديرة بالاهتمام، فإنها تثير شواغل تتعلق بالتوازن بين الزيادات المحتملة في مستويات الرتب الدنيا والعليا.
    L'éradication des cultures illicites, tout en étant un aspect essentiel de toute stratégie globale de lutte contre la drogue, doit nécessairement inclure l'élaboration de programmes de développement de substitution dans les pays producteurs de stupéfiants. UN ولئن كانت إبادة المحاصيـــــل غير المشروعــــة جانبا أساسيا من أي استراتيجية دوليــــة لمكافحـــة المخدرات، فإن تلك الاستراتيجية يجب أن تشمل إيجاد برامج التنمية البديلة في البلدان التي تنتج المخدرات.
    Ainsi, aux fins des élections, la Turquie vote avec le Groupe des États d'Europe occidentale, tout en étant également membre du Groupe des États d'Asie. UN وبالتالي، فإنه لأغراض الانتخابات تصوت تركيا مع مجموعة غرب أوروبا بالرغم من أنها عضو أيضا في المجموعة الآسيوية.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait attirer l’attention sur le fait que le régime d’exercice du culte, tout en étant utile et très souvent nécessaire, ne doit pas constituer un obstacle à la liberté de religion. UN ويود المقرر الخاص أن يوجه الانتباه إلى أن تنظيم ممارسة العبادة، رغم كونه مفيدا وضروريا أحيانا كثيرة، يجب ألا يعوق حرية الدين.
    tout en étant essentiellement axés sur des objectifs écologiques, et en dépit de leur caractère volontaire, les systèmes de gestion de l'environnement peuvent avoir des effets tant positifs que négatifs sur le commerce et la compétitivité. UN وبينما تهدف النظم أساساً الى تحقيق أغراض بيئية، وعلى الرغم من أنها طوعية، يجوز أن تترتب على نظم اﻹدارة البيئية آثار إيجابية وسلبية على حد سواء في التجارة والقدرة على المنافسة.
    L'une est que, tout en étant essentiellement un organe de négociation, la Conférence ne peut pas toujours se contenter de négocier. UN وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض.
    2. Se félicite de ce qu'un nombre croissant d'États - à présent cent quatre-vingt-six - sont parties à la Convention4, tout en étant déçue que l'objectif de la ratification universelle n'ait pas été atteint en 2000, et demande instamment à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de la ratifier ou d'y adhérer; UN 2 - ترحب أيضا بتزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية(4) الذي وصل حاليا إلى مائة وست وثمانين دولة، وتعرب في الوقت نفسه عن خيبة الأمل إزاء عدم التصديق على نطاق عالمي على الاتفاقية بحلول عام 2000، وتحث جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو لم تنضم إليها حتى الآن على أن تفعل ذلك؛
    19) Le régime de bilatéralisation a été décrit comme permettant " aux États contractants, tout en étant parties à une Convention multilatérale, de choisir les partenaires avec lesquels ils procéderont à la mise en œuvre du régime prévu " . UN 19) وقد وُصف نظام إضفاء الطابع الثنائي بأنه يتيح " للدول المتعاقدة أن تختار الشركاء الذين ستباشر معهم تنفيذ النظام المتوخى، مع بقائها أطرافا في اتفاقية متعددة الأطراف " ().
    tout en étant pleinement conscient du caractère politique de ces questions, que l'on peut considérer comme sujettes à controverse, je ne pense pas qu'il serait bon de les éviter au stade actuel. UN ورغم أنني مدرك تماما لكون هذه المسائل لها أبعاد سياسية ويجوز أن تعتبر مثيرة للجدل، فإني لا أعتقد أن تفاديها قد يكون مجديا في الظروف الحالية.
    tout en étant une institution indépendante, la Cour ne peut cependant pas agir seule, ni dans le vide. UN لكن المحكمة، رغم كونها مؤسسة مستقلة، لا يمكنها العمل بمفردها، في فراغ.
    tout en étant intéressantes, ces propositions soulevaient un certain nombre de questions touchant l'équilibre entre les augmentations de traitement susceptibles d'intervenir au sommet et au bas du barème. UN ولئن كانت هذه المقترحات جديرة بالاهتمام، فإنها تثير شواغل تتعلق بالتوازن بين الزيادات المحتملة في مستويات الرتب الدنيا والعليا.
    tout en étant conscient du rôle que joue le Représentant spécial dans ce domaine, en tant que Chef de mission et dans le cadre de l'équipe de pays des Nations Unies, le Comité prie instamment la MANUI de recenser les synergies qu'il est possible d'établir avec l'équipe de pays à cet égard. UN ولئن كانت اللجنة تعترف بدور الممثل الخاص في هذا الميدان، سواء كرئيس للبعثة أو في إطار فريق الأمم المتحدة القطري، فإنها تحث البعثة على بحث فرص التآزر مع الفريق القطري في هذا المضمار.
    La déclaration adoptée hier sur l'accélération de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, tout en étant un message d'espoir, donne néanmoins la mesure du fossé qui sépare les nations nanties des pays pauvres dans la recherche de meilleures conditions de vie pour nos populations. UN ولئن كانت الوثيقة الختامية التي اعتمدت بالأمس بشأن الإسراع في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، بمثابة رسالة أمل، إلا أنها توجد إحساسا بالفجوة التي تفصل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة في الوقت الذي نسعى فيه إلى تحسين الأحوال المعيشة لشعوبنا.
    La République de Croatie, tout en étant un petit pays, est prête à apporter sa contribution. UN وجمهورية كرواتيا، بالرغم من أنها بلد صغير، على استعداد لتقديم إسهامها.
    La Présidente a souligné que toutes ces visites avaient permis de mieux faire connaître la Convention et les travaux du Comité, mais que la ratification pratiquement universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, tout en étant positive, faisait que le Comité était à présent accablé de travail. UN غير أن التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، رغم كونه إنجازا إيجابيا، خلق للجنة بأوضاعها الحالية مشكلة تتمثل في زيادة عبء العمل الواقع على عاتقها.
    tout en étant facultatif, le Code contient des parties fondées sur les règles pertinentes du droit international. UN وعلى الرغم من أنها مدونة طوعية، فإن أجزاء منها تستند إلى قواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    La première option envisageait une organisation distincte ayant son propre budget, ses effectifs et la personnalité juridique, tout en étant responsable devant l'AIEA et l'ONUDI. UN ووفق الخيار الأول ينشأ كيان مستقل لـه ميزانيته وموظفوه وشخصيته القانونية، وإن يكن مسؤولاً أمام الوكالة واليونيدو.
    2. Se félicite qu'un nombre croissant d'États - actuellement cent quatre-vingt-cinq - soient parties à la Convention, tout en étant déçue que l'objectif de la ratification universelle n'ait pas été atteint en 2000, et demande instamment à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de ratifier la Convention ou d'y adhérer; UN " 2 - ترحب أيضا بتزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية، الذي وصل حاليا إلى مائة وخمس وثمانين دولة، وتعرب في الوقت نفسه عن خيبة الأمل إزاء عدم تحقيق التصديق العالمي على الاتفاقية بحلول عام 2000، وتحث جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو لم تنضم إليها حتى الآن، على أن تفعل ذلك؛
    Le régime de bilatéralisation a été décrit comme permettant < < aux États contractants, tout en étant parties à une Convention multilatérale, de choisir les partenaires avec lesquels ils procèderont à la mise en œuvre du régime prévu > > . UN 121 - وقد وُصف نظام إضفاء الطابع الثنائي بأنه يتيح " للدول المتعاقدة أن تختار الشركاء الذين ستباشر معهم تنفيذ النظام المتوخى، مع بقائها أطرافا في اتفاقية متعددة الأطراف " ().
    Par ailleurs, tout en étant encouragé par les récentes annonces de fourniture de contingents pour remplacer ceux qui quittent la Mission, je suis très préoccupé par les retards pris dans le déploiement de ces troupes, qui risquent d'ouvrir des brèches dans le dispositif de sécurité. UN إضافة إلى ذلك، ورغم أنني تشجعت بالتعهدات التي صدرت مؤخرا بتقديم قوات لتحل محل القوات التي ستغادر البعثة، فإنني قلق جدا بسبب تأخر عمليات النشر، الأمر الذي يهدد بإيجاد ثغرات أمنية.
    2. Consciente également que tout en étant extrêmement dangereuses, ces armes sont à la fois peu onéreuses, faciles à acquérir, transporter, utiliser, échanger et dissimuler et pratiquement inusables, UN 2 - وإذ تعي أن الأسلحة الصغيرة، رغم كونها شديدة الفتك، رخيصة جدا، ويسهل تنقلها وحيازتها واستخدامها والاتجار بها وإخفاؤها، ومعمرة للغاية،
    Pour les États fortement endettés, les programmes et mesures d'ajustement structurel, tout en étant bénéfiques à long terme, ont entraîné une réduction des dépenses sociales au détriment des femmes, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés. UN ففي الدول التي ترزح تحت عبء دين خارجي ثقيل، أدت برامج وتدابير التكيف الهيكلي، بالرغم من كونها مفيدة في اﻷجل الطويل، إلى تقليص النفقات الاجتماعية، وكانت لها بالتالي آثار سيئة على المرأة، ولا سيما في افريقيا وأقل البلدان نموا.
    ii) Quiconque transporte des stupéfiants ou des plantes servant à la fabrication de stupéfiants ou des graines de plantes figurant au tableau No 4 tout en étant conscient qu'il transporte des stupéfiants à des fins de trafic illicite; UN `2` كل من نقل مواداً مخدرة أو نباتاً أو بذوره من النباتات المبينة في الجدول رقم 4 إذا كان عالماً بأن ما ينقله مواد مخدرة منقولة بقصد الاتجار وذلك في غير الأحوال المرخص بها في هذا القانون؛
    Les instruments étaient assez sensibles pour produire des données de qualité pour la recherche, tout en étant assez bon marché pour être largement distribués. UN وقد استوفت الأجهزة الهدفين المتمثلين في كونها حساسة بما يكفي لإنتاج بيانات ذات نوعية بحثية مع كونها في الوقت نفسه غير غالية الثمن بحيث يمكن نشرها على نطاق واسع.
    - Que lorsque des chemins de fer opèrent sur une base commerciale, tout en étant tenus de fournir un service d'intérêt public, les gouvernements supportent le coût de ce service; UN ● حيثما يتعين أن تعمل السكك الحديدية على أساس تجاري لكنها تقوم في الوقت ذاته بأداء " التزام يتعلق بخدمة عامة " ، يكون على الحكومات أن تتحمل تكلفة هذه الخدمة؛
    57. En ce qui concerne l'article 4, il serait bon que le Tribunal, tout en étant une institution permanente, ne siège que lorsque cela est nécessaire pour statuer sur telle ou telle affaire dont il aurait été saisi. UN ٥٧ - وقال فيما يتعلق بالمادة ٤، إنه يستحسن ألا تعقد المحكمة جلساتها، على الرغم من كونها مؤسسة دائمــة، إلا حين يتضح أنه من الضروري أن تنظر في أية قضية تعرض عليها.
    tout en étant favorable à cette idée, le représentant des Etats—Unis d'Amérique pensait qu'il convenait de ne pas formuler ainsi l'article 16. UN وقال ممثل الولايات المتحدة إنه وإن كان يؤيد مفهوم اﻹسهامات الطوعية، فإنه يرى أنه لا ينبغي اﻹشارة إليها في المادة ٦١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus