Ceci permettrait à la cour de coopérer étroitement avec l'Organisation tout en conservant un statut distinct. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن المحكمة من تحقيق علاقة تعاونية وثيقة مع اﻷمم المتحدة، مع الاحتفاظ بمركز مستقل. |
La délégation singapourienne est préoccupée par le fait que certains membres permanents souhaiteraient réduire ou éliminer les dégrèvements dont bénéficient certains pays, tout en conservant tous les privilèges dont ils bénéficient en qualité de membres permanents. | UN | وأعرب عن قلق وفده من أن بعض الأعضاء الدائمين يود تخفيض أو إلغاء الخصومات التي يستفيد منها بعض البلدان، مع الاحتفاظ لأنفسهم بجميع فوائد العضوية الدائمة التي يحظون بها. |
Il s'agirait tout à la fois de garantir une présence accrue et plus efficace sur le terrain tout en conservant au Siège la masse critique nécessaire d'expertise technique. | UN | وسيكون الهدف هو كفالة وجود أكبر وأكثر فعالية في الميدان مع الحفاظ في الوقت نفسه على الكم الحاسم الضروري من الدراية التقنية في المقر. |
A. Option 1. Renforcer les arrangements existants dans le système des Nations Unies tout en conservant la structure actuelle du Comité d'experts | UN | ألف - الخيار 1 - تعزيز الترتيبات القائمة في إطار الأمم المتحدة مع الإبقاء على الصيغة الحالية للجنة الخبراء |
i) Renforcer l'expertise et la présence sur le terrain, en tenant dûment compte des activités de projet, par le biais notamment de différents arrangements de partenariat avec d'autres organismes des Nations Unies, tout en conservant un niveau d'effectifs optimal au Siège; | UN | ' 1` زيادة الخبرة والتواجد في الميدان، مع إيلاء الاعتبار الواجب لأنشطة المشاريع، عبر جملة أمور منها وضع ترتيبات مختلفة بشراكة مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، مع المحافظة في الوقت نفسه على مستويات مثلى من الموظفين في المقر؛ |
Elle pourrait être l'occasion d'une modification progressive de l'interface d'accès, laquelle pourrait devenir plus conviviale tout en conservant la même architecture; | UN | ويتيح فرصة إعادة تصميم واجهة البرنامج تدريجيا لتصبح أيسر استعمالا، مع الاحتفاظ بالبناء الداخلي القائم؛ |
En conséquence, les organes de contrôle sont invités à maintenir leur relation de coopération, tout en conservant leur rôle distinct. | UN | لذلك، تُشجع هيئات الرقابة على إقامة علاقات تعاون بينها مع الاحتفاظ بأدوارها المتميزة. |
Les ressources halieutiques possèdent effectivement une capacité d'assimilation du point de vue de la mortalité par pêche qu'elles peuvent supporter tout en conservant la plus grande partie de leur capacité de récupération ou de retour à leur état premier une fois éliminées les contraintes provenant de la pêche. | UN | فالموارد السمكية تتسم بطاقة استيعابية من حيث قدرتها على تحمل الفاقد أثناء الصيد مع الاحتفاظ في الوقت نفسه بمعظم مرونتها أو قدرتها على الارتداد لحالتها اﻷصلية بمجرد زوال ما تعرضت له المصائد من إجهاد. |
Les ateliers se sont avérés être une innovation utile, aussi convenait-il de maintenir cette pratique en réduisant éventuellement le nombre de participants et en adoptant un programme moins rigide tout en conservant l'orientation pratique. | UN | واعتبرت حلقات العمل هذه ابتكارا مفيدا يتعين مواصلته في المستقبل ربما بعدد أدنى وبهيكل رسمي أقل ولكن مع الاحتفاظ بمنحاها العملي. |
D'ici là, l'Administrateur transitoire devra progressivement transférer au Gouvernement croate le contrôle opérationnel de toutes les fonctions que l'ATNUSO assume encore dans la région, tout en conservant son pouvoir d'intervenir et de rejeter des décisions. | UN | وحتى ذلك الحين، سيسلم مدير اﻹدارة الانتقالية تدريجيا إلى حكومة كرواتيا السيطرة التنفيذية على جميع الوظائف المتبقية في المنطقة مع الاحتفاظ بسلطته في التدخل ونقض ما يراه من أحكام. |
Il estime que la longueur de la période de référence qui sera choisie devra permettre de refléter la capacité de paiement courante tout en conservant un barème stable et prévisible. | UN | ويرى أن طول المدة المرجعية التي سيتم اختيارها ينبغي أن تساعد على عكس القدرة على الدفع الحالية مع الحفاظ في الوقت نفسه على جدول مستقر وممكن توقع تقديراته. |
Dans le secteur de la justice, il est prévu de mettre progressivement en place des institutions judiciaires formelles qui soient conformes aux normes internationales, tout en conservant l'accès à des mécanismes informels. | UN | وفي قطاع العدالة، يتوخى القيام بذلك من خلال الإنشاء التدريجي لمؤسسات قضائية رسمية، مع الحفاظ في الوقت نفسه على إمكانية اللجوء إلى آليات العدالة غير الرسمية والتأكد من أنها تتماشى مع المعايير الدولية. |
Une autre solution peut consister à simplifier la procédure d'approbation de chaque organisation, tout en conservant les mécanismes de contrôle et seuils existants. | UN | والبديل الآخر لذلك هو تبسيط عملية الموافقة في كل منظمة من المنظمات، مع الإبقاء على آليات الرقابة والعتبات القائمة. |
Cette initiative vise à enrayer la montée de la violence et les effets préjudiciables de la mutilation génitale tout en conservant le sens culturel de ce rituel. | UN | وتسعى هذه المبادرة إلى كبح العنف والآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث مع الإبقاء على المغزى الثقافي للشعيرة. |
Renforcer l'expertise et la présence sur le terrain, en tenant dûment compte des activités de projet, par le biais notamment de différents arrangements de partenariat avec d'autres organismes des Nations Unies, tout en conservant un niveau d'effectifs optimal au Siège | UN | ● زيادة الخبرة والتواجد في الميدان، مع إيلاء الاعتبار الواجب لأنشطة المشاريع، عبر أمور من جملتها وضع ترتيبات مختلفة بمشاركة كيانات الأمم المتحدة الأخرى، مع المحافظة في الوقت نفسه على مستويات توظيف مثلى في المقر الرئيسي |
Une autre conclusion était qu’il fallait davantage de continuité dans la participation de la société civile à la vie institutionnelle de la CNUCED, tout en conservant aux États membres le contrôle politique de toutes les activités de l’organisation. | UN | وخلص التقرير أيضاً إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من الاستمرارية في اشتراك المجتمع المدني في الحياة المؤسسية للأونكتاد مع إبقاء السيطرة السياسية على جميع أنشطة الأونكتاد في أيدي الدول الأعضاء. |
Ils occupent des postes importants et délicats; la plupart ont été naturalisés; certains, après la libération, ont été transférés à des postes moins sensibles tout en conservant le même salaire. | UN | ويحتلون مراكز هامة وحساسة؛ وقد حصل معظمهم على الجنسية؛ ونُقل بعضهم، بعد التحرير إلى مراكز أقل حساسية مع احتفاظهم بنفس اﻷجر. |
Ce modèle permet aux pouvoirs publics, aux entreprises, aux universités et aux instituts de recherche d'assumer une partie des capacités des autres, tout en conservant leurs fonctions et attributions premières. | UN | فهذا النموذج يكفل ممارسة كل من الحكومة والصناعات والجامعات ومؤسسات الأبحاث للبعض من قدرات الجهتين الأخريين مع احتفاظ كل واحدة منها بأدوارها ومسؤوليتها الرئيسية. |
Le commandant de la Force a déployé ses hommes dans l'intérieur du Libéria pour concourir au processus de désarmement, tout en conservant à Monrovia des effectifs suffisants pour que la capitale reste un refuge sûr. | UN | وقد قام قائد القوة بنشر وحدات الى دواخل ليبريا دعما لعملية نزع اﻷسلحة مع احتفاظه في الوقت نفسه بقوة ذات قوام كاف في منروفيا للمساعدة على حفظ مركزها بوصفها ملجأً آمناً. |
Les peuples autochtones ont le droit de maintenir et de renforcer leurs institutions politiques, juridiques, économiques, sociales et culturelles distinctes, tout en conservant le droit, si tel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | للشعوب الأصلية الحق في الحفاظ على مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة وتعزيزها، مع احتفاظها بحقوقها في المشاركة الكاملة، إذا اختارت ذلك، في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. |
Le Bureau est ainsi devenu la principale entité politique des Nations Unies pour le Liban, tout en conservant son mandat relatif à la paix et à la sécurité au Sud-Liban. | UN | وهكذا فقد قام بدور المكتب السياسي الرائد في لبنان مع الاستمرار في ولايته لإقرار السلام والأمن في جنوب لبنان. |
L'Organisation a pu réaliser un tel taux d'exécution tout en conservant son intégrité financière, grâce à une gestion prudente. | UN | كذلك بفضل الإدارة الحذرة، تمكّنت المنظمة من تحقيق نسبة التنفيذ هذه، والمحافظة في الوقت نفسه على تكاملها المالي. |
Étant donné l'indépendance et l'impartialité auxquelles il est tenu, un fonctionnaire international, tout en conservant son droit de vote, doit s'abstenir de toute activité politique, notamment de se présenter à des élections ou d'exercer des fonctions politiques au niveau local ou national. | UN | 44 - وبالنظر إلى أنه يتعين على موظفي الخدمة المدنية الدولية أن يحافظوا على استقلالهم وحيادهم، فمع احتفاظهم بحقهم في التصويت، لا ينبغي لهم أن يشاركوا في أنشطة سياسية من قبيل ترشيح أنفسهم لمنصب سياسي وطني أو محلي أو شغله. |
Pour informer les parties prenantes, les évaluations doivent être claires et adaptées aux publics auxquels elles s'adressent tout en conservant leur intégrité scientifique. | UN | 50 - ولكي تستطيع التقييمات أن تزود أصحاب المصلحة بالمعلومات، فإنها يجب أن تكون واضحة ومصممة لتلائم جماهير مخصوصة، في الوقت الذي تحافظ فيه على تكاملها العلمي. |
tout en conservant comme base essentielle le Fonds d'affectation spéciale, on pourrait envisager un mécanisme de reconstitution volontaire qui assurerait la durabilité et la prévisibilité du soutien apporté à l'Alliance. | UN | ومع الإبقاء على الصندوق الاستئماني الطوعي باعتباره الركيزة الأساسية، فإن إيجاد آلية طوعية لتجديد موارد الصندوق تكفل إتاحة دعم مستدام ويمكن التنبؤ به للتحالف، قد تكون خياراً ينبغي استكشافه. |
Afin d'assurer la participation de diverses parties prenantes à ces travaux, tout en conservant sa nature intergouvernementale, la Commission a recommandé que le Conseil économique et social adopte quatre décisions au sujet des modalités de participation des parties prenantes non étatiques. | UN | وبغية ضمان مشاركة أصحاب المصلحة المتعددين في أعمال اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية، والحفاظ في الوقت نفسه على طابعها الحكومي الدولي، أوصت اللجنة المجلس الاقتصادي والاجتماعي باعتماد أربعة مقررات بشأن طرائق مشاركة أصحاب المصلحة من غير الدول. |