"tout en encourageant" - Traduction Français en Arabe

    • مع تشجيع
        
    • مع تعزيز
        
    • مع التشجيع
        
    • بينما تشجع
        
    • بينما شجعت
        
    • بينما يشجع
        
    • وفي نفس الوقت تشجيع
        
    • ولكنها شجعت
        
    • مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز
        
    • أثناء تشجيع
        
    • في الوقت الذي تشجع
        
    • العمل في الوقت ذاته على تشجيع
        
    • ومع تشجيع
        
    • لذا يحثّ
        
    • ولكنها تشجع أيضا
        
    Ils ont recommandé aussi d'utiliser au moins les procédures de niveau 1 pour le contrôle de la qualité, tout en encourageant les Parties à utiliser les procédures de niveau 2. UN وأوصوا أيضاً باستخدام الطبقة 1 على الأقل في إجراءات مراقبة الجودة، ولكن مع تشجيع الأطراف على استخدام الطبقة 2.
    Le PAM suit les principes directeurs établis pour la distribution des produits laitiers, tout en encourageant l'allaitement maternel. UN ويتبع البرنامج مبادئ توجيهية ثابتة فيما يتعلق بتوزيع منتجات اللبن مع تشجيع ممارسات الرضاعة الثديية.
    La deuxième question porte sur la nécessité de parvenir à un équilibre optimal en matière de réglementation, qui permette d'empêcher les bulles spéculatives tout en encourageant l'innovation. UN والمسألة الثانية هي تحقيق التوازن الأمثل في التنظيم، بمستوى قادر على منع الفقاعات، مع تعزيز الابتكار في نفس الوقت.
    En échange, les institutions financières internationales se sont engagées à accorder des financements concessionnels à l'appui des documents de stratégie, tout en encourageant les donateurs bilatéraux à mieux coordonner leurs politiques. UN وفي المقابل، تلتزم المؤسسات المالية الدولية بتوفير القروض المالية التساهلية دعما للورقات، مع التشجيع على زيادة تنسيق وتساوق سياسات الجهات المانحة الثنائية.
    En outre, les compétitions athlétiques internationales entraînent un profond sentiment de fierté nationale, tout en encourageant un esprit de solidarité internationale. UN وفضلا عن ذلك، فإن المباريات الرياضية الدولية تولد إحساسا عميقا بالاعتزاز بالوطن، بينما تشجع روح التضامن الدولي.
    Ces groupes sont conscients de la nécessité de renforcer leur gestion, de travailler ensemble dans le cadre de missions difficiles et de formuler des critiques positives tout en encourageant les autorités à prendre les mesures qui s’imposent. UN وهي متفهمة لضرورة تحسين إدارتها. وهي تفهم أيضا أهمية التعاون في القضايا الحساسة وفيما يتعلق بالحاجة إلى النقد البناء مع تشجيع السلطات على الخطوات اﻹيجابية التي تتخذها.
    Le projet vise à assurer la prestation de services de santé adéquats, tout en encourageant le développement économique local grâce au renforcement des capacités en matière de création d'entreprise et de compétences économiques et en améliorant la mobilisation au niveau local. UN ويهدف المشروع إلى توفير خدمات صحية مناسبة، بالتزامن مع تشجيع التنمية الاقتصادية المحلية عن طريق بناء قدرات مهارات ريادة الأعمال وتنظيم المشاريع وتحسين التعبئة المجتمعية.
    En ne mettant plus l'accent sur le recouvrement des coûts dans le cadre de sa gestion des ressources, il favorise l'orientation des contributions vers les investissements qui représentent la valeur ajoutée maximale pour ses partenaires, tout en encourageant l'utilisation des systèmes nationaux. UN ويعمل المكتب، من خلال التقليل من أهمية التكاليف عند تصرفه بالموارد، على إيجاد حوافز لتركيز المساهمات حيثما تضيف أكبر قيمة للشركاء، مع تشجيع استخدام النظم الوطنية في الوقت عينه.
    Dans ce contexte, les organismes humanitaires mettent en pratique une approche mixte : poursuivre l'assistance humanitaire tout en encourageant la reprise rapide des activités, dans la mesure du possible. UN وفي هذا السياق، تنفذ الوكالات الإنسانية نهجا مختلطا يتمثل في الاستمرار بتقديم المساعدة الإنسانية، مع تشجيع أنشطة الإنعاش المبكر حيثما أمكن ذلك.
    Dans ce contexte, les programmes économiques de son pays visent à préserver la stabilité macroéconomique par le biais de la mise en œuvre de politiques financières, monétaires et structurelles pour faire face aux difficultés tout en encourageant une croissance forte et inclusive. UN وفي هذا السياق، تهدف البرامج الاقتصادية لبلدها إلى الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق تنفيذ سياسات مالية ونقدية وهيكلية لمواجهة التحديات، مع تشجيع النمو المتزايد والشامل.
    La production plus propre est un moyen important d'éliminer les intrants superflus du processus de production et d'utiliser les produits secondaires, en améliorant ce faisant la productivité et la compétitivité tout en encourageant une bonne gestion des ressources. UN والانتاج الأنظف هو طريقة هامة لاستبعاد المدخلات الزائدة عن الضرورة من عملية الانتاج واستخدام النفايات، وبالتالي تحسين الانتاجية والقدرة على المنافسة مع تعزيز ادارة الموارد.
    On a relevé que les sessions qui s'inscrivaient dans le cadre de l'initiative PaperSmart réduiraient les frais de documentation tout en encourageant des pratiques respectueuses de l'environnement. UN ولوحظ أن الدورات التي يراعى فيها ترشيد استخدام الورق ستؤدي إلى التقليل إلى أدنى حد من التكاليف المرتبطة بإعداد الوثائق مع تعزيز الممارسات المراعية للبيئة في الوقت ذاته.
    Elle devrait porter principalement sur l'élimination des barrières pour les marchés et institutions formelles, la promotion des régimes de droit de propriété favorables aux pauvres et assurer un accès équitable et durable aux biens fonciers et autres ressources naturelles, tout en encourageant la sécurité alimentaire et les moyens de subsistance durables. UN وأضاف أن هذا التمكين ينبغي أن يركّز على إزالة الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق والمؤسسات الرسمية، وتعزيز نظم حقوق الملكية التي تكون لصالح الفقراء، وضمان الوصول العادل والمستدام إلى الأرض وغيرها من الموارد الطبيعية، مع تعزيز الأمن الغذائي وسُبل العيش المستدامة.
    Du fait que la plupart des migrants à l'origine du problème sont pauvres, la difficulté consiste à trouver des moyens de lutter contre la pauvreté rurale tout en encourageant une utilisation plus écologiquement rationnelle de l'environnement rural dans les zones de départ. V. Santé, mortalité, fécondité et environnement UN ونظرا لأن معظم المهاجرين المعنيين يكونون من الفقراء، فإن تهيئة السبل اللازمة لمحاربة الفقر في الريف مع التشجيع في نفس الوقت على استخدام البيئة الريفية في المواطن الأصلية على نحو أكثر استدامة يمثل واحدا من التحديات الرئيسية القائمة.
    Il appartient aux États Membres de continuer de promouvoir le respect du droit international, ainsi que son développement progressif et sa codification, tout en encourageant l'étude et la diffusion de ce droit. UN واﻷمــر متروك للدول اﻷعضــاء كــي تواصــل تعزيز احترام القانون الدولي وتطويره تدريجيا وتدوينه، بينما تشجع في الوقت نفسه على مواصلة دراسته ونشره.
    Le Gouvernement a fait en sorte que ses propres établissements de soins de santé accueillent les patients aux revenus faibles et moyens, tout en encourageant les catégories supérieures à obtenir les services nécessaires auprès du secteur privé. UN وركزت الحكومة على جعل مرافقها الصحية تخدم الفئات المنخفضة والمتوسطة الدخل بينما شجعت الطبقات الثرية على طلب الخدمات من القطاع الخاص.
    Le Programme d'aide à l'autonomie offre un soutien additionnel aux plus démunis, tout en encourageant activement ceux qui sont capables de travailler, à chercher un emploi et à suivre une formation. UN ٣٨٥- ويقدم برنامج إعانات الاستقلال دعماً إضافياً لﻷشخاص ذوي الاحتياجات الكبيرة بينما يشجع بقوة أولئك الذين يستطيعون العمل على الاشتراك في العمالة والتدريب.
    Pour ce qui est de la politique économique et sociale, le gouvernement doit gérer la dette nationale tout en encourageant l’investissement et l’emploi, et en renforçant l’éducation publique et les programmes de santé. News-Commentary وفيما يتعلق بالسياسات الاقتصادية والاجتماعية فيتعين على الحكومة أن تعمل على إدارة الدين الوطني وفي نفس الوقت تشجيع الاستثمار وتشغيل العمالة وتعزيز التعليم العام والبرامج الصحية.
    Plusieurs délégations ont mis l'accent sur l'importance d'une collaboration plus étroite avec les institutions de Bretton Woods, tout en encourageant les organisations à faire part au Conseil des problèmes de toute nature rencontrés à cet égard qui pourraient être traités dans le contexte du processus intergouvernemental. UN أكدت عدة وفود على أهمية توثيق التعاون مع مؤسسات بريتون وودز، ولكنها شجعت المنظمتين على إبلاغ المجلس بأية مشاكل بهذا الصدد يمكن معالجتها من خلال الجهود الدولية الحكومية.
    Elle réitère également l'engagement du HCR à continuer de plaider pour un appui des donateurs accru aux pays hébergeant d'importantes populations réfugiées tout en encourageant la capacité de production des réfugiés et le développement des zones accueillant des réfugiés. UN وكررت أيضاً التزام المفوضية بمناشدة المانحين زيادة دعمهم للبلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين، مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز قدرة اللاجئين على الإنتاج وتنمية المناطق التي تستضيف اللاجئين.
    Les pays les moins avancés sont convenus de suivre des politiques équilibrées visant à limiter la transmission des perturbations extérieures à l'économie nationale, tout en encourageant une libéralisation progressive et à établir des filets de protection pour mettre les pauvres et les groupes vulnérables à l'abri des conséquences des perturbations extérieures. UN وقد التزمت أقل البلدان نموا باتباع سياسات متوازنة تسعى إلى تقليل انتقال الصدمات الخارجية إلى الاقتصاد المحلي أثناء تشجيع التحرير التدريجي، وتوفير شبكات أمان تحمي الفقراء والمستضعفين من السكان من عواقب الصدمات الخارجية.
    Aujourd'hui, toutefois, cherchant résolument la démocratisation et un changement d'orientation de la politique nationale, l'actuel gouvernement civil prend d'importantes mesures pour s'attaquer aux problèmes sociaux tout en encourageant la décentralisation. UN ومـع ذلـك، اﻵن مـع الحركـة القويـة صوب إشاعة الديمقراطية والتغيير في تركيز السياسة الوطنية، فإن الحكومة المدنية الحاليـة تتخذ خطــوات هامة صوب معالجة المسائل الاجتماعية، في الوقت الذي تشجع فيه اللامركزية.
    Les mesures en faveur d'une économie verte et créatrice d'emplois verts tout en encourageant une transformation structurelle sont tout aussi importantes, si les pays en développement doivent abandonner les technologies polluantes associées aux fortes émissions de gaz à effet de serre. UN ومن المهم بنفس القدر تطبيق تدابير تروج للاقتصادات الخضراء وتخلق فرص العمل الخضراء، مع العمل في الوقت ذاته على تشجيع إجراء تحولات هيكلية، إذا ما أريد للبلدان النامية أن تتحول بخطى حثيثة عن تكنولوجيات الطاقة غير النظيفة المرتبطة بارتفاع مستوى انبعاثات غاز الدفيئة.
    tout en encourageant les produits et les technologies respectueux de l'environnement, ces normes pourraient entraîner une hausse des coûts d'ajustement pour les pays en développement dont les modes de production sont traditionnellement source d'importantes émissions. UN ومع تشجيع المنتجات والتكنولوجيا الملائمة للطاقة، فإن مثل هذه المعايير يمكن أن تفرض تكاليف تسوية أعلى بالنسبة للبلدان النامية التي تعتمد عادة على الإنتاج كثيف الانبعاثات.
    tout en encourageant une amélioration de l'efficacité et une rationalisation de la gestion financière, les inspecteurs estiment que la possibilité de fusionner ces deux fonds devrait être étudiée. UN لذا يحثّ المفتشون على زيادة كفاءة العملية الإدارية المالية وتبسيطها؛ وهم يعتقدون أنه ينبغي استكشاف آفاق دمج هذين الصندوقين.
    Le Traité reste la pierre angulaire du régime de non-prolifération tout en encourageant la mise au point d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN فالمعاهدة مازالت هي حجر الزاوية في نظام منع الانتشار، ولكنها تشجع أيضا تنمية الاستخدامات السليمة للطاقة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus