"tout en garantissant l" - Traduction Français en Arabe

    • مع كفالة
        
    • مع ضمان
        
    • ويكفل في
        
    • مع التمسك
        
    Les critères d'évaluation des effets seront révisés de façon à favoriser la participation aux évaluations multipartites, comme convenu avec les partenaires nationaux, tout en garantissant l'indépendance et la crédibilité de la procédure. UN وستنقح احتياجات تقييم النتائج لتيسير المشاركة في التقييمات المتعددة الشركاء حسب الاتفاق مع الشركاء الوطنيين، مع كفالة استقلالية العملية ومصداقيتها
    Elles reposent sur une politique intégrée de gestion des ressources humaines propre à satisfaire les besoins opérationnels et à préserver les valeurs fondamentales tout en garantissant l'application cohérente des normes, règles et procédures de l'Organisation. UN وقد وفرت نهجا متكاملا لإدارة الموارد البشرية من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية، والمحافظة على القيم الأساسية, مع كفالة الاتساق في الوقت نفسه في تطبيق المعايير والسياسات والإجراءات التنظيمية.
    Il faut continuer de satisfaire à cette exigence primordiale qu'est la rigueur dans l'administration des projets et des budgets, afin de réduire les dépassements de crédits tout en garantissant l'exécution des programmes dans les délais et de façon satisfaisante d'un point de vue financier. UN 8 - وتبقى الإدارة القوية للمشاريع وشؤون الميزانية من الاحتياجات الرئيسية للمؤسسة التي يجب استيفاؤها ليتسنى الحد من أوجه الإفراط في الإنفاق مع كفالة إنجاز البرامج في مواعيدها والأداء المالي المرضي.
    Ils pourraient également adopter des politiques qui autorisent la vente ambulante tout en garantissant l'ordre public et la fluidité de la circulation. UN وبالإضافة إلى ذلك يمكن وضع سياسات تسمح بتجارة الشوارع مع ضمان السلامة العامة وعدم عرقلة حركة السير أو المرور.
    On éviterait ainsi toute atteinte à la souveraineté nationale des États tout en garantissant l'autorité morale de la Cour. UN وبذلك يتم تجنب أي انتهاك للسيادة الوطنية للدول مع ضمان السلطة المعنوية للمحكمة في الوقت نفسه.
    Cela encouragera la participation d'institutions et d'acteurs nationaux au processus de développement tout en garantissant l'appropriation de ce processus. UN وهو أمر يشجِّع مشاركة المؤسسات والفاعلين على المستوى الوطني في عملية التنمية ويكفل في الوقت نفسه امتلاك زمام العملية الإنمائية.
    Il souligne également l'attachement inflexible de celui-ci à son mandat, qui consiste à apporter la justice et la réconciliation au Rwanda et dans la région, tout en garantissant l'équité des procès. UN ويبين أيضا أن التزام المحكمة بولايتها، المتمثلة في تحقيق العدالة والمصالحة في رواندا وفي المنطقة، مع التمسك بالإجراءات الواجبة، لم يتزعزع.
    Cette convention a pour objet de prévenir et de combattre la traite des êtres humains en garantissant l'égalité entre les sexes et en protégeant les droits des victimes de la traite; de créer un programme cadre détaillé et complet pour protéger et aider les victimes et les témoins, tout en garantissant l'égalité entre les femmes et les hommes, et d'assurer l'efficacité des enquêtes et des poursuites. UN والغرض من هذه الاتفاقية هو منع الاتجار بالبشر ومكافحته عن طريق ضمان المساواة بين الجنسين وحماية حقوق ضحايا الاتجار بالبشر؛ وإنشاء برنامج إطاري شامل يستهدف حماية الضحايا والشهود ومعاونتهم، مع كفالة المساواة بين الجنسين؛ وضمان فعالية التحقيق والمقاضاة.
    Il a estimé que toute hostilité aux concepts de peuples autochtone et de minorité serait surmontée, étant entendu que les revendications formulées en la matière visaient à assurer la protection des droits des différents groupes à leur identité et culture tout en garantissant l'intégration de toutes les communautés et groupes au sein de l'État. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه يمكن التغلب على أي عداء كان قائماً تجاه مفهومي الشعوب الأصلية والأقليات، شريطة أن تكون حماية حقوق المجموعات في هويتها وثقافتها أساس هذه المطالبات، مع كفالة إدماج جميع الجماعات والمجموعات في الدولة.
    Il faut continuer de satisfaire à cette exigence primordiale qu'est la rigueur dans l'administration des projets et des budgets, afin d'éviter les dépassements de crédits tout en garantissant l'exécution des programmes dans les délais et de façon satisfaisante d'un point de vue financier. UN 9 - ولا تزال الإدارة القوية للمشاريع وشؤون الميزانية شرط تنظيمي أساسي، للحد من التجاوز في الإنفاق مع كفالة إنجاز البرامج في مواعيدها والأداء المالي المرضي.
    7. Redit que toutes les activités pertinentes de l'équipe de pays des Nations Unies doivent être, avec effet immédiat, pleinement coordonnées avec le Représentant spécial du Secrétaire général, notamment dans le cadre d'équipes et de stratégies conjointes, tout en garantissant l'humanité, l'impartialité, la neutralité et l'indépendance de l'assistance humanitaire; UN 7 - يكرر تأكيد أنه ينبغي القيام على الفور بتنسيق جميع الأنشطة ذات الصلة التي يضطلع بها فريق الأمم المتحدة القطري تنسيقا كاملا مع الممثل الخاص للأمين العام، بسبل منها إنشاء أفرقة مشتركة ووضع استراتيجيات مشتركة، مع كفالة الطابع الإنساني والنـزيـه والمحايد والمستقل للمساعدة الإنسانية؛
    7. Redit que toutes les activités pertinentes de l'équipe de pays des Nations Unies doivent être, avec effet immédiat, pleinement coordonnées avec le Représentant spécial du Secrétaire général, notamment dans le cadre d'équipes et de stratégies conjointes, tout en garantissant l'humanité, l'impartialité, la neutralité et l'indépendance de l'assistance humanitaire; UN 7 - يكرر تأكيد أنه ينبغي القيام على الفور بتنسيق جميع الأنشطة ذات الصلة التي يضطلع بها فريق الأمم المتحدة القطري تنسيقا كاملا مع الممثل الخاص للأمين العام، بسبل منها إنشاء أفرقة مشتركة ووضع استراتيجيات مشتركة، مع كفالة الطابع الإنساني والنـزيـه والمحايد والمستقل للمساعدة الإنسانية؛
    7. Redit que toutes les activités pertinentes de l'équipe de pays des Nations Unies doivent être, avec effet immédiat, pleinement coordonnées avec le Représentant spécial, notamment dans le cadre d'équipes et de stratégies conjointes, tout en garantissant l'humanité, l'impartialité, la neutralité et l'indépendance de l'assistance humanitaire ; UN 7 - يكرر تأكيد ضرورة القيام على الفور بتنسيق جميع الأنشطة التي يضطلع بها فريق الأمم المتحدة القطري تنسيقا كاملا مع الممثل الخاص، بسبل منها إنشاء أفرقة مشتركة ووضع استراتيجيات مشتركة، مع كفالة الطابع الإنساني النـزيـه المحايد المستقل للمساعدة الإنسانية؛
    Le Comité recommande que l'Administration examine dans quelle mesure les missions peuvent se conformer aux dispositions du Manuel des achats relatives au comité d'examen des fournisseurs locaux et aux responsables des fichiers de fournisseurs, en vue de réviser le Manuel si nécessaire, tout en garantissant l'efficacité des contrôles et le respect des obligations. UN 272- ويوصي المجلس بأن تنظر الإدارة في إمكانية امتثال البعثات لدليل المشتريات فيما يتعلق بلجان استعراض البائعين المحليين وموظفي قاعدة بيانات البائعين بغرض تنقيح الدليل، إن اقتضى الأمر، مع كفالة الضوابط السليمة والمساءلة اللازمة.
    Au paragraphe 272, le Comité a recommandé que l'Administration examine dans quelle mesure les missions peuvent se conformer aux dispositions du Manuel des achats relatives au comité d'examen des fournisseurs locaux et aux responsables des fichiers de fournisseurs, en vue de réviser le Manuel si nécessaire, tout en garantissant l'efficacité des contrôles et le respect des obligations. UN 25 - في الفقرة 272، أوصى المجلس أن تنظر الإدارة في إمكانية امتثال البعثات لدليل الشراء فيما يتعلق بلجان استعراض البائعين المحليين وموظفي قاعدة بيانات البائعين بغرض تنقيح الدليل، إن اقتضى الأمر، مع كفالة الضوابط السليمة والمساءلة اللازمة.
    Le Comité réitère sa précédente recommandation, selon laquelle l'Administration devrait examiner dans quelle mesure les missions peuvent se conformer aux dispositions du Manuel des achats relatives aux comités locaux d'examen des fournisseurs et aux responsables des fichiers de fournisseurs, en vue de réviser le Manuel si nécessaire, tout en garantissant l'efficacité des contrôles et le respect des obligations. UN 92 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تنظر الإدارة في إمكانية امتثال البعثات لدليل المشتريات فيما يتعلق بلجان استعراض البائعين المحليين وموظفي قاعدة بيانات البائعين بغرض تنقيح الدليل، إن اقتضى الأمر، مع كفالة الضوابط السليمة والمساءلة اللازمة.
    Le Comité réitère sa précédente recommandation, selon laquelle l'Administration devrait examiner dans quelle mesure les missions peuvent se conformer aux dispositions du Manuel des achats relatives aux comités locaux d'examen des fournisseurs et aux responsables des fichiers de fournisseurs, en vue de réviser le Manuel si nécessaire, tout en garantissant l'efficacité des contrôles et le respect des obligations (par. 92). UN ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تنظر الإدارة في إمكانية امتثال البعثات لدليل المشتريات فيما يتعلق بلجان استعراض البائعين المحليين وموظفي قاعدة بيانات البائعين بغرض تنقيح الدليل، إن اقتضى الأمر، مع كفالة الضوابط السليمة والمساءلة اللازمة (الفقرة 92).
    Il s'agit de faciliter le commerce nucléaire pacifique et la coopération internationale tout en garantissant l'observation des politiques de non-prolifération. UN وترمي هذه التدابير إلى تيسير التجارة النووية السلمية والتعاون الدولي مع ضمان التقيد بسياسات عدم الانتشار.
    ii) Promouvoir les transitions vers des modèles de consommation et de production durables, à faible émission de carbone et résistant au changement climatique, tout en garantissant l'égalité des sexes; UN ' 2` الترويج للانتقال إلى أنماط للاستهلاك والإنتاج تتميز بالاستدامة وقلة انبعاثات الكربون والقدرة على مواجهة تحديات المناخ، مع ضمان المساواة بين الجنسين؛
    Ils ont préconisé l'adoption d'un régime de retraite à plusieurs filières qui permettrait et favoriserait les plans individuels de retraite tout en garantissant l'accès de tous, abstraction faite des cotisations, aux produits et services de première nécessité pour une vie digne. UN ودعوا إلى وضع نظام متعدد المسارات للمعاشات التقاعدية، يسمح بخطط التقاعد الفردية ويروج لها، مع ضمان فرص وصول الجميع، بصرف النظر عن الاشتراكات، إلى الضرورات الأساسية للعيش بكرامة.
    Ce processus d'examen est d'une très grande importance car il permettra de tirer des leçons qui pourront être utilisées pour actualiser les directives et, au bout du compte, améliorer la dynamique des partenariats tout en garantissant l'intégrité et l'indépendance de l'Organisation. UN حاليا، تجري عملية استعراض، وهي من الأهمية بحيث تستخلص منها دروس يمكن استعمالها في استكمال المبادئ التوجيهية وتحسين دينامية الشراكات في نهاية المطاف، مع ضمان تكامل المنظمة واستقلاليتها.
    Une approche axée sur les droits constitue un cadre important dans lequel inscrire les politiques de développement : elle peut contribuer à l'obtention de résultats durables, tout en garantissant l'apport de solutions adéquates et équitables aux problèmes de développement et le respect intégral des droits de l'homme tout au long du processus. UN 43 - ويوفر النهج القائم على الحقوق إطارا هاما للسياسات الإنمائية: إذ يمكن أن يسهم في تحقيق نتائج مستدامة، ويكفل في الوقت نفسه التصدي للتحديات الإنمائية بصورة وافية ومنصفة وكذلك الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في إطار هذه العملية.
    Depuis août 2009, le Tribunal pénal international pour le Rwanda poursuit activement la mise en œuvre de sa stratégie de fin de mandat, tout en garantissant l'équité des procès et le respect des droits des accusés. UN منذ شهر آب/أغسطس 2009 والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا تواصل العمل بعزم على تنفيذ استرتيجيتها للإنجاز مع التمسك بمبدأ العدالة للمتهمين الخاضعين للمحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus