"tout en maintenant l" - Traduction Français en Arabe

    • مع الحفاظ على
        
    • مع المحافظة على
        
    • مع الإبقاء على
        
    • بينما تحافظ
        
    • مع المحافظة في نفس الوقت على
        
    Le défi est donc de renforcer équitablement tout en maintenant l'accent sur l'égalité des sexes et sur la durabilité. UN والصعوبة حينذاك تكمن في توسيع نطاق المساواة بين الجنسين والاستدامة بالتساوي مع الحفاظ على التركيز عليهما معاً.
    Accélérer la procédure de recrutement tout en maintenant l'appui et la supervision assurés par le bureau régional et le siège UN تسريع عملية التوظيف مع الحفاظ على الدعم والإشراف من قِبَل المكتب الإقليمي والمقر
    Elle adopte une optique scientifique du développement qui met l'accent sur la croissance économique tout en maintenant l'harmonie sociale. UN ويعتمد بلده نهجاً علمياً إزاء التنمية التي تؤكد على النمو الاقتصادي مع الحفاظ على التناسق الاجتماعي.
    Ces visites seraient menées comme des activités de contrôle non intrusives et coopératives, tout en maintenant l'efficacité du régime de contrôle. UN وتجري زيارات التفتيش بوصفها أنشطة رصد تقوم على عدم التطفل وعلى التعاون مع المحافظة على فعالية نظام الرصد.
    Le processus d'examen de la mise en œuvre, tout en maintenant l'identité et l'unité thématique de chaque conférence et sommet, est une tâche importante qui doit être poursuivie avec vigueur. UN إن عملية استعراض التنفيذ، مع المحافظة على هوية كل مؤتمر ومؤتمر قمة ووحدة موضوعه، مهمة هامة يجب تنفيذها بحماس.
    Un calendrier révisé pour la mise en œuvre des principales mesures prévues par la feuille de route a été arrêté, tout en maintenant l'échéance du 20 août 2012 pour l'achèvement de la transition. UN واتفقوا على جدول زمني منقح لتنفيذ المهام الرئيسية في خريطة الطريق، مع الإبقاء على الموعد النهائي لإنهاء المرحلة الانتقالية في 20 آب/أغسطس 2012.
    :: tout en maintenant l'équilibre avec les instruments existants, le nouvel instrument ne doit pas emporter quelque obligation à la charge des États non parties auxdits instruments UN :: ينبغي ألا ينطوي على فرض أي التزامات تتعلق بصكوك قائمة على الدول التي ليست أطرافا فيها، مع الحفاظ على التوازن مع تلك الصكوك
    La délégation mongole soutient la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, qui devrait être régulièrement mise à jour tout en maintenant l'équilibre entre ses quatre piliers; elle est également favorable à l'application des résolutions relatives aux premier, deuxième et troisième examens biennaux de la Stratégie. UN وأعرب عن تأييد وفده لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، التي ينبغي تحديثها بانتظام مع الحفاظ على التوازن بين ركائزها الأربع؛ وأعرب أيضا عن تأييده لتنفيذ القرارات المتصلة بالاستعراضات الأول والثاني والثالث من الاستعراضات التي تجرى كل سنتين للاستراتيجية.
    Le financement, l'échange d'informations et de technologies entre les diverses conventions doivent être mis en exergue tout en maintenant l'indépendance des conventions. UN ويتعين التأكيد على أهمية التمويل وتبادل المعلومات والتكنولوجيا بين شتى الاتفاقيات، مع الحفاظ على استقلال تلك الاتفاقيات.
    tout en maintenant l'élément de synthèse en constance. Open Subtitles مع الحفاظ على معدل توليف العنصر الثابت
    Le Jury central d'examen, par exemple, pourrait déléguer certains de ses pouvoirs en créant des centres régionaux d'examen, lesquels pourraient recruter un personnel plus efficace et plus spécialisé pouvant apporter à l'Organisation des perspectives et des antécédents différents, tout en maintenant l'équilibre géographique requis. UN فقد يقوم مجلس الامتحانات المركزي، على سبيل المثال، بتفويض السلطة عن طريق إقامة مراكز امتحانات على الصعيد اﻹقليمي اﻷمر الذي يتمخض عن قوة عمل أكثر كفاءة وتخصصا لها مناظير وخلفيات مختلفة مع الحفاظ على التوازن الجغرافي المطلوب.
    Nous sommes favorables aux processus consultatifs entre le Secrétaire général, le Président de l'Assemblée générale et les Présidents des grandes commissions pour l'élaboration de rapports intégrés sur les questions liées, sur la base des décisions des grandes commissions, en vue de faciliter le débat et de réduire la documentation, tout en maintenant l'équilibre nécessaire entre les différentes questions. UN إننا نؤيد العمليات التشاورية بين الأمين العام ورئيس الجمعية العامة ورؤساء اللجان الرئيسية بغية إعداد تقارير موحدة عن المواضيع ذات الصلة، استنادا إلى قرارات اللجان الرئيسية، باعتبار ذلك وسيلة لتيسير المناقشة ولتقليص الوثائق، مع الحفاظ على التوازن بين مختلف المسائل.
    Le Groupe d'experts de haut niveau sur le programme de développement pour l'après-2015 a souligné l'importance de la sécurité alimentaire pour garantir une alimentation saine pour tous et accroître la productivité agricole tout en maintenant l'accent sur les petits exploitants agricoles. UN وقد شدد الفريق الرفيع المستوى المعني بجدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 على أهمية الأمن الغذائي لضمان الغذاء الصحي للجميع ولزيادة الإنتاجية الزراعية، مع الحفاظ على التركيز على أصحاب الحيازات الصغيرة.
    Nous continuerons à appuyer entièrement toutes les initiatives qui, tout en maintenant l'équilibre nécessaire entre les questions humanitaires et celles qui touchent à la sécurité nationale, viseraient à lutter contre les conséquences horribles pour les populations civiles de nombreux pays de l'emploi aveugle et irresponsable de mines antipersonnel. UN وسنواصل تقديم كامل الدعم لكل الجهود الرامية إلى القضاء على الآثار المروعة التي تصيب السكان المدنيين في العديد من البلدان من جراء الاستعمال العشوائي وغير المسؤول للألغام البرية المضادة للأفراد، مع المحافظة على التوازن الضروري بين الجوانب الإنسانية والمسائل المتعلقة بالأمن الوطني.
    Contribue à coordonner les fonctions des organismes des Nations Unies avec celles du Haut Représentant et de la Force de mise en oeuvre, tout en maintenant l'autonomie de la Mission des Nations Unies et de ses composantes opérationnelles. Assure la coopération avec le Tribunal international dans l'exercice de son mandat. UN كما يساعد على تنسيق مهام الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة مع الممثل السامي وقوة التنفيذ، مع المحافظة على استقلالية بعثة اﻷمم المتحدة ومكوناتها التنفيذية؛ ويكفل التعاون مع المحكمة الدولية في أداء ولايتها.
    Le Bureau des services de contrôle interne a noté aussi que, bien que plusieurs modèles de commandement et de contrôle soient utilisés dans les missions, il faudrait une structure rationalisée plus générale qui permette de mieux intégrer les personnels aux échelons supérieurs tout en maintenant l'indépendance opérationnelle aux échelons inférieurs. UN وقد لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ولئن كانت عدة نماذج للقيادة والمراقبة فيما يتعلق بالمراقبين العسكريين تستخدم في البعثات حاليا، فإن المطلوب هـو هيكل أكثر عمومية وبساطة يتيح مزيدا من اندماج موظفي المستوى الأعلى ولكن مع المحافظة على الاستقلال التنفيذي على المستويات الأدنى.
    Cuba continuera à appuyer tous les efforts visant à éliminer les terribles effets de l'emploi irresponsable et aveugle des mines antipersonnel sur la population civile et sur l'économie de nombreux pays, tout en maintenant l'équilibre approprié entre la sécurité nationale et les préoccupations humanitaires. UN ستستمر كوبا في دعم كل الجهود الرامية إلى القضاء على الآثار الرهيبة على السكان المدنيين والاقتصاد في بلدان كثيرة جراء الاستخدام غير المسؤول والعشوائي للألغام المضادة للأفراد، مع المحافظة على التوازن الملائم بين الأمن الوطني والشواغل الإنسانية.
    16. Les pays du groupe CANZ n'ignorent pas qu'il y aura un prix à payer pour l'établissement d'un nouveau système de justice interne et ils sont prêts en acquitter leur part. Toutefois, comme d'autres, ils estiment que ce prix doit être le plus bas possible, tout en maintenant l'intégrité du nouveau système. UN 16 - واختتم قائلا إن مجموعة بلدان استراليا وكندا ونيوزيلندا تدرك أن النظام الجديد للعدل الداخلي سيتحقق مقابل ثمن وهي على استعداد لدفع نصيبها. بيد أنها، مثل غيرها، ترى أنه ينبغي أن يكون الثمن منخفضا قدر الإمكان، مع المحافظة على نزاهة النظام الجديد.
    Le Ministère de l'éducation a donc décidé de < < lever la censure > > sur les manuels scolaires, tout en maintenant l'interdiction sur l'utilisation de livres qui contiennent des messages racistes ou sexistes. 4.2. UN وبالتالي، قرر وزير التعليم " رفع الرقابة المشددة " على الكتب المدرسية، مع الإبقاء على سياسة حظر استخدام الكتب التي لا تزال تتضمن إشارات عنصرية أو تمييزية تتعلق بنوع الجنس.
    Le Comité spécial insiste pour que soit élargi le vivier des pays fournisseurs de contingents en sollicitant des fournisseurs aussi bien nouveaux qu'anciens, tout en maintenant l'efficacité et le professionnalisme au cœur des opérations de maintien de la paix. UN 88 - وتواصل اللجنة الخاصة التشديد على الحاجة إلى توسيع قاعدة البلدان المساهمة بقوات بإشراك مساهمين جدد مع الإبقاء على المساهمين الحاليين والاعتياديين، ومواصلة جعل الفعالية والكفاءة المهنية عنصرا أساسيا في عمليات حفظ السلام.
    L'élimination de ces différences conférerait certainement aux États dotés d'armes nucléaires l'autorité morale et la légitimité politique de renforcer les normes de non-prolifération, tout en maintenant l'équilibre délicat entre les trois principaux piliers du TNP. UN وإن هذه الفجوة في الإدراك سيقدم بالتأكيد للدول غير الحائزة للأسلحة النووية السلطة الأخلاقية والشرعية السياسية لتعزيز معايير عدم الانتشار بينما تحافظ في الآن نفسه على التوازن الهش بين ثلاثة أعمدة أساسية من أعمدة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Un autre représentant a déclaré que l'un des principaux défis consisterait à faire connaître au public les succès remportés par le Protocole tout en maintenant l'intérêt du public à l'appui des travaux qui restaient à accomplir. UN ولاحظ ممثل آخر أن التحدي الرئيسي يكمن في تحقيق التوازن بين توعية الجمهور بنجاحات البروتوكول مع المحافظة في نفس الوقت على اهتمام الجمهور بالأعمال التي لا يزال يتعين القيام بها وتقديم الدعم لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus