Il est moralement et intellectuellement incohérent de refuser le clonage thérapeutique tout en permettant la fécondation in vitro et l'avortement. | UN | ولايتفق أخلاقياً ولا فكرياً رفض الاستنساخ لأغراض العلاج مع السماح بالإخصاب في الأنابيب والسماح بالإجهاض. |
Cette sanction comporte certaines des caractéristiques de l'emprisonnement tout en permettant au délinquant de demeurer au sein de la communauté, habituellement chez lui. | UN | ويتسم هذا النوع من الجزاء ببعض خصائص السجن مع السماح للجاني بالبقاء في المجتمع، عادة في منـزله. |
Réaffirmant également que le système financier international devrait promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et équitable, un développement durable, la création d'emplois et les activités visant à éliminer la pauvreté et la faim dans les pays en développement, tout en permettant une mobilisation cohérente de toutes les sources de financement du développement, | UN | ' ' وإذ تكرر التأكيد على ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف والتنمية المستدامة وتوفير فرص العمل والجهود المبذولة للقضاء على الفقر والجوع في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بحشد جميع مصادر تمويل التنمية بشكل متسق، |
Cette troisième approche renforcerait la notion d'engagement de carrière tout en permettant une meilleure gestion à long terme des ressources humaines et en offrant suffisamment de flexibilité pour prendre en considération les besoins et contraintes actuels et futurs et les droits acquis des fonctionnaires déjà en place. | UN | ومن شأن النهج الثالث أن يعزز مفهوم الخدمة الدائمة وأن يسمح في الوقت ذاته بإدارة أفضل طويلة اﻷجل للموارد البشرية وأن يوفر المرونة الكافية لمراعاة الاحتياجات الراهنة والمقبلة والقيود والحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين. |
La Constitution garantit le droit de chacun au travail ainsi que le droit de s'adonner à tout commerce légal, tout en permettant aux femmes de mener librement toutes les activités sociales bénévoles légales. | UN | ويكفل الدستور حق جميع الكويتيين في العمل وحقهم على ممارسة أي حرفة مشروعة، بينما يسمح للنساء بممارسة جميع الأنشطة الاجتماعية الطوعية القانونية دون أي قيود. |
Ces réformes devraient aboutir à l'adoption de procédures plus souples de recrutement et de perfectionnement du personnel, tout en permettant une plus grande mobilité des fonctionnaires à l'intérieur d'un système unifié. | UN | ويقصد بهذه المبادرات أن تنتهي إلى إيجاد إجراءات أكثر مرونة وحداثة للتوظيف وتنمية قدرات الموظفين، مع السماح في الوقت نفسه بقدر أكبر من تنقل الموظفين داخل منظومة موحدة لﻷمم المتحدة. |
Ces contrôles visent à contourner les circuits officiels de l'Autorité palestinienne tout en permettant le fonctionnement des institutions publiques et l'acheminement de l'aide aux plus démunis. | UN | وهذه القيود يراد بها ضمان تجاوز القنوات الحكومية الخاصة بالسلطة التنفيذية مع السماح للمؤسسات العامة بالعمل والسماح بتحويل المعونة إلى الحالات التي تعاني من المشقة الاجتماعية. |
A Singapour, les interventions visaient à stabiliser le dollar singapourien par rapport à un panier de monnaies pondéré en fonction des échanges, tout en permettant une appréciation nominale du taux de change effectif de 3,5 à 4 % par an. | UN | وكان الهدف من تدخل سنغافورة تثبيت الدولار السنغافوري مقابل سلة مرجحة تجارياً من العملات، مع السماح برفع إسمي لسعر الصرف الفعلي بنسبة تتراوح بين ٥,٣ و٠,٤ في المائة سنوياً. |
Le Général de division Cosgrove souhaite désarmer les Fuerzas Armadas de Liberaçao Nacional de Timor Leste (FALINTIL), tout en permettant aux forces armées indonésiennes de conserver leurs armes. | UN | وأضاف قائلا إن العميد كوسبوروف يريد نزع سلاح القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية مع السماح للقوات المسلحة الإندونيسية بالاحتفاظ بأسلحتها. |
On avait utilisé une approche et une présentation communes au FNUAP, au Fonds des Nations Unies pour l'enfance et au Programme alimentaire mondial, tout en permettant à chaque fonds ou programme de mettre en relief les aspects qui concernaient plus particulièrement ses domaines d'activité. | UN | وقد استُخدم نهج وشكل مشتركان بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي، مع السماح لكل صندوق بإبراز الجوانب ذات الصلة بصورة خاصة لميادين عمله. |
Déclarant de nouveau que le système financier international doit promouvoir une croissance économique soutenue, profitant à tous et équitable, un développement durable et l'élimination de la faim et de la pauvreté dans les pays en développement, tout en permettant de mobiliser de façon cohérente toutes les sources de financement du développement, | UN | وإذ تكرر تأكيدها أنه ينبغي للنظام المالي الدولي أن يدعم النمو الاقتصادي المستدام والجامع والمنصف، والتنمية المستدامة وجهود القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية، |
Déclarant de nouveau que le système financier international doit promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et équitable, un développement durable et l'élimination de la faim et de la pauvreté dans les pays en développement, tout en permettant de mobiliser de façon cohérente toutes les sources de financement du développement, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل والمنصف والتنمية المستدامة والجهود المبذولة من أجل القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية، |
Déclarant de nouveau que le système financier international doit promouvoir une croissance économique soutenue, équitable et profitant à tous, un développement durable et l'élimination de la faim et de la pauvreté dans les pays en développement, tout en permettant de mobiliser de façon cohérente toutes les sources de financement du développement, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف والتنمية المستدامة والجهود المبذولة من أجل القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية، |
Déclarant de nouveau que le système financier international doit promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et équitable, un développement durable et l'élimination de la faim et de la pauvreté dans les pays en développement, tout en permettant de mobiliser de façon cohérente toutes les sources de financement du développement, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل والمنصف والتنميةَ المستدامة والجهود المبذولة من أجل القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية، |
Sydonia World est fondé sur SYDONIA++; il préserve l'investissement effectué par les administrations douanières dans l'informatique tout en permettant aux pays de développer leur capacité de traitement électronique à leur propre rythme. | UN | هذا البرنامج الجديد " AsycudaWorld " مبني علي النظام السابق " Asycuda++ " ويحفظ استثمارات إدارة الجمارك في النظم الحاسوبية بينما يسمح للبلدان بتطوير إمكاناتها الإلكترونية بالسرعة التي تناسبها. |
En ce qui concerne la question 5 de la liste des points à traiter, elle signale que la Constitution et d'autres textes de loi interdisent la torture tout en permettant l'emprisonnement en isolement à perpétuité. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال 5 على القائمة، لاحظت أن الدستور وغيره من التشريعات تحظر التعذيب ولكنها تسمح بالسجن الانفرادي مدى الحياة. |
À titre d'exemple, la mise en place d'une couverture médicale universelle accessible à tous peut avoir pour avantage supplémentaire de favoriser une répartition plus équitable des richesses, tout en permettant aux citoyens de participer plus activement au processus politique. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تكون للرعاية الصحية الشاملة التي هي في متناول الجميع فوائد تكميلية تتمثل في الإسهام في تحسين توزيع الثروة مع تمكين الناس من المشاركة بنشاط أكبر في العملية السياسية. |
Une autre option serait, pour commercer, de sous-financer sciemment la réserve, tout en permettant un certain volume de financements initiaux. | UN | أما الخيار الآخر فهو قصور تمويل الاحتياطي، عن عمد، في البداية، ولكن مع إتاحة مبلغ معين للتمويل المبدئي. |
Cela devrait renforcer la gestion axée sur les résultats et la responsabilisation du personnel d'encadrement en matière d'exécution des programmes et d'utilisation des ressources, tout en permettant de mettre les compétences spécialisées nécessaires au service de chaque sous-programme. | UN | ومن المتوقع أن يتيح هذا النهج تعزيز الإدارة المستندة إلى النتائج وزيادة مساءلة الإدارة عن تحقيق نتائج البرنامج وعن استخدام الموارد، مع كفالة استفادة جميع البرامج الفرعية من الخبرات القطاعية ذات الصلة في نفس الوقت. |
Cela garantirait la transparence du processus tout en permettant au Secrétariat de mieux cerner les préoccupations et les priorités des États Membres. | UN | ومن شأن هذا أن يؤمن الشفافية في العملية وأن يمكن الأمانة في الوقت ذاته من زيادة تحديد شواغل وأولويات الدول الأعضاء. |
Les gouvernements ont été encouragés à continuer de jouer un rôle moteur pour appuyer les progrès de ces partenariats tout en permettant aux grands groupes, aux organisations intergouvernementales et autres parties prenantes d'offrir leur compétence et leur contribution à la réalisation de solutions de développement plus efficaces. | UN | وقد جرى أيضاً تشجيع الحكومات على مواصلة أداء دور قيادي في دعم تقدم هذه الشراكات، مع إتاحة الفرصة في الوقت نفسه للجماعات الرئيسية والمنظمات الحكومية الدولية والجهات الأخرى صاحبة المصلحة لعرض خبرتها الفنية وللإسهام في تقديم حلول أكثر فعالية في مجال التنمية. |
De plus, ces matrices favorisent une plus grande cohérence des structures et des effectifs des différentes missions, tout en permettant les ajustements requis selon les besoins de chacune. | UN | ومن شأن نماذج البعثات أيضا تعزيز قدر أكبر من الانسجام في الهياكل التنظيمية ومستويات التوظيف بين البعثات، في الوقت الذي تسمح فيه بالتكيف مع احتياجات البعثات إفراديا. |
Les forces de police sont souvent apparues comme un simple instrument des pouvoirs politiques, appliquant des restrictions à la liberté de circulation tout en permettant aux auteurs d'actes de violence d'échapper aux poursuites. | UN | وفي أغلب اﻷحيان تبدو أن الشرطة وكأنها أداة من أدوات المؤسسة السياسية ببساطة تعمل على إنفاذ القيود المفروضة على حرية التنقل في الوقت الذي يسمح فيه لمرتكبي أعمال العنف بأن يظلوا بمأمن من المحاكمة. |
En d’autres termes, l’investissement consenti pour le SIG est d’un très grand profit pour les bureaux hors Siège tout en permettant au Département de la gestion d’exercer un meilleur contrôle. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الاستثمار المقدم لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل يفيد كثيرا المكاتب البعيدة عن المقر في الوقت الذي يتيح فيه تحسين الرصد من جانب إدارة الشؤون اﻹدارية. |
Les sociétés qui parviennent à utiliser l’instruction et la compétence de la moitié de leur population, tout en permettant aux femmes et à leur partenaire d’investir dans leur famille, auront un avantage concurrentiel dans l’économie globale de la connaissance et de l’innovation. Bien sûr, des centaines de millions de femmes partout dans le monde désireraient avoir les problèmes dont je parle dans mon article. | News-Commentary | وأخيرا، هذه ليست "قضايا خاصة بالمرأة"، بل إنها قضايا اجتماعية واقتصادية. فالمجتمعات التي تكتشف كيف تستغل تعليم ومواهب نصف سكانها، في حين تسمح للنساء وشركائهن بالاستثمار في أسرهم، تحظى لا محالة بميزة تنافسية في الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة والإبداع. |