Invitant une fois encore la communauté internationale à répondre de façon plus concertée aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays, tout en soulignant que les activités menées en leur faveur ne doivent pas porter atteinte au principe de l'asile, | UN | وإذ تكرر دعوتها للمجتمع الدولي أن يستجيب لاحتياجات المشردين داخليا بصورة أكثر تنسيقا، مع التشديد على أن اﻷنشطة المبذولة لصالحهم يجب ألا تقوض نظام اللجوء، |
Invitant une fois encore la communauté internationale à répondre de façon plus concertée aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays, tout en soulignant que les activités menées en leur faveur ne doivent pas porter atteinte au principe de l'asile, | UN | وإذ تكرر دعوتها للمجتمع الدولي أن يستجيب لاحتياجات المشردين داخليا بصورة أكثر تنسيقا، مع التشديد على أن اﻷنشطة المبذولة لصالحهم يجب ألا تقوض نظام اللجوء، |
tout en soulignant que son gouvernement ne tolérerait pas ce genre d'activités, le Président Kiir a précisé que le Soudan du Sud ne se laisseront pas entraîner dans des combats contre le Nord. | UN | وفي حين أشار إلى أن حكومته لن تتسامح مع هذه الأنشطة، أكد الرئيس كير أن جنوب السودان لن تستدرج إلى القتال مع الشمال. |
Se félicitant des progrès accomplis dans le cadre du processus de paix au Tadjikistan et du maintien effectif du cessez-le-feu entre le Gouvernement tadjik et l'Opposition tadjike unie, tout en soulignant que des efforts plus énergiques doivent être faits pour mettre en application les accords et décisions et régler les nombreuses questions en suspens, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز في عملية السلام في طاجيكستان، وبالمحافظة الفعالة على وقف إطلاق النار بين حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية المتحدة، فيما يؤكد ضرورة الاضطلاع بمزيد من الجهد لتحويل الاتفاقات والقرارات إلى إجراءات ملموسة، ولمعالجة المسائل الكثيرة المعلﱠقة، |
Notant les progrès qui ont été accomplis à certains égards dans l'application de sa résolution 47/199, tout en soulignant que les divers organes, institutions et organismes des Nations Unies, ainsi que les mécanismes de coordination du système, doivent continuer à s'attacher à appliquer cette résolution intégralement et de façon coordonnée, | UN | وإذ تلاحظ التقدم المحرز في عدد من المجالات فيما يتصل بتنفيذ قرارها ٧٤/٩٩١، وإذ تؤكد ضرورة قيام كل من أجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة، الى جانب آلية التنسيق بمنظومة اﻷمم المتحدة، بمواصلة العمل من أجل تنفيذ ذلك القرار على نحو كامل منسق، |
Dans ce contexte, nous devons nous attaquer aux causes profondes des conflits tout en soulignant que la paix et le développement durable sont indissociables et nous appelons la communauté internationale à apporter toute son aide pour garantir une paix véritable et assurer la transition vers le développement durable. | UN | ولا بد لنا في هذا السياق من تناول الأسباب الجذرية للصراع وإبراز الصلة الجوهرية بين السلام المستدام والتنمية المستدامة، وندعو المجتمع الدولي في هذا الصدد إلى تقديم دعم كبير لضمان السلام الدائم والانتقال إلى التنمية المستدامة. |
tout en soulignant que le développement de l'Afrique est au premier chef la responsabilité des Africains, la communauté internationale s'est engagée à fournir un appui total et concret aux efforts des pays africains. | UN | ومع التشديد على أن تنمية افريقيا هي مسؤولية الافريقيين في المقام اﻷول، قطع المجتمع العالمي على نفسه التزاما بتقديم الدعم الكامل والملموس لجهود البلدان الافريقية. |
Il convient donc de déployer plus d'efforts pour établir des partenariats mieux coordonnés et plus cohérents tout en soulignant que la responsabilité principale incombe aux pays eux-mêmes. | UN | وينبغي لنا بالتالي بذل المزيد من الجهود لإقامة المزيد من الشراكات المنسّقة والمتسقة، والتأكيد في الوقت ذاته على أن المسؤولية الرئيسية تقع على كاهل البلدان نفسها. |
Approuve, vu les circonstances exceptionnelles, la proposition formulée par le Secrétaire général dans son rapport, tout en soulignant que la procédure décrite doit être appliquée de manière transparente et dans le respect du Statut et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte de sa mise en oeuvre selon qu'il conviendra; | UN | توافق، اعتبارا للظروف الخاصة، على المقترح الوارد في تقرير الأمين العام() مؤكدة في الوقت ذاته على وجوب أن تكون العملية شفافة ووفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا الإجراء إلى الجمعية العامة حسب الاقتضاء؛ |
tout en soulignant que des ressources complémentaires étaient nécessaires, certaines délégations ont estimé que le recensement des ressources disponibles par pays ou par région faciliterait le suivi des courants de ressources en faveur de l'Afrique dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | وذكرت بعض الوفود، في معرض تشديدها على الحاجة إلى موارد إضافية، أن وضع قوائم بالموارد المتاحة حسب البلد أو المنطقة سييسر رصد تدفق الموارد إلى افريقيا من خلال منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Représentant spécial a communiqué au Conseil la demande d'appui du Premier Ministre libyen pour désarmer les brigades armées, tout en soulignant que toute mesure à cet égard devait être prise à l'issue d'un dialogue avec ces brigades. | UN | ونقل الممثل الخاص إلى المجلس طلب رئيس الوزراء الليبي الحصول على دعم لنـزع أسلحة الألوية المسلحة، مع التشديد على أن أي عمل في هذا الصدد ينبغي أن يشمل الحوار مع الألوية المذكورة. |
À cet égard, il estime nécessaire de déployer des efforts pour adapter en souplesse le dispositif de la FNUOD afin de réduire au minimum les risques encourus par le personnel de l'ONU alors que la Force continue de s'acquitter de son mandat, tout en soulignant que le but ultime est le retour des Casques bleus à leurs positions dans la zone d'opérations de la FNUOD dès que possible. | UN | ويعترف المجلس، في هذا الصدد، بضرورة بذل جهود لتعديل وضع القوة بمرونة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمال تعرض أفراد الأمم المتحدة للخطر أثناء مواصلة القوة تنفيذ ولايتها، مع التشديد على أن الغاية النهائية هي عودة حفظة السلام إلى مواقعهم في منطقة عمليات القوة في أقرب وقت ممكن من الناحية العملية. |
Conscient qu'il est nécessaire de déployer des efforts pour adapter en souplesse le dispositif de la FNUOD afin de réduire au minimum les risques encourus par le personnel de l'ONU alors que la Force continue de s'acquitter de son mandat, tout en soulignant que le but ultime est le retour des Casques bleus à leurs positions dans la zone d'opérations de la FNUOD dès que possible, | UN | وإذ يقر بضرورة بذل جهود لتعديل وضع القوة بمرونة على أساس مؤقت للتقليل إلى أدنى حد من احتمال تعرض أفراد الأمم المتحدة للخطر أثناء مواصلة القوة تنفيذ ولايتها، مع التشديد على أن الغاية النهائية هي عودة حفظة السلام إلى مواقعهم في منطقة عمليات القوة في أقرب وقت ممكن، |
479. La Suède acceptait la recommandation qui lui avait été faite de prêter une attention plus soutenue aux problèmes que représentaient l'islamophobie, la haine à l'égard des musulmans et l'incitation à la haine à l'égard des musulmans, tout en soulignant que le Gouvernement prêtait déjà une attention particulière à ces questions. | UN | 479- وقبلت السويد التوصية بإيلاء مزيد من الاهتمام لمشاكل كره الإسلام والمسلمين والتحريض على كراهية المسلمين مع التشديد على أن الحكومة تولي بالفعل اهتماماً متواصلاً لهذه المشاكل. |
2. Prend note des diverses mesures proposées et déjà prises pour remédier au déséquilibre de la répartition géographique du personnel, tout en soulignant que ce déséquilibre est toujours marqué; | UN | 2- يحيط علماً بمختلف التدابير المقترحة والمتخذة فعلاً لمعالجة اختلال التوازن في التوزيع الجغرافي لملاك الموظفين، مع التشديد على أن اختلال التوازن في التوزيع الجغرافي لا يزال جلياً؛ |
tout en soulignant que le plan de travail était un plan glissant sur quatre ans révisé chaque année, il a dit que puisqu'il s'agissait d'un outil de planification dynamique, il fallait être optimiste quant à la croissance annuelle des recettes. | UN | وفي حين أشار إلى أن خطة العمل هي خطة متجددة ﻷربع سنوات يجري تنقيحها سنويا، لاحظ أنه نظرا ﻷنها أداة تخطيط دينامية، فإنه من اللازم أن تتسم بالتفاؤل فيما يتعلق بمعدل النمو السنوي لﻹيرادات. |
Se félicitant des progrès accomplis dans le cadre du processus de paix au Tadjikistan et du maintien effectif du cessez-le-feu entre le Gouvernement tadjik et l'Opposition tadjike unie, tout en soulignant que des efforts plus énergiques doivent être faits pour mettre en application les accords et décisions et régler les nombreuses questions en suspens, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز في عملية السلام في طاجيكستان، وبالمحافظة الفعالة على وقف إطلاق النار بين حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية المتحدة، فيما يؤكد ضرورة الاضطلاع بمزيد من الجهد لتحويل الاتفاقات والقرارات إلى إجراءات ملموسة، ولمعالجة المسائل الكثيرة المعلﱠقة، |
Notant les progrès qui ont été accomplis à certains égards dans l'application de sa résolution 47/199, tout en soulignant que les divers organes, institutions et organismes des Nations Unies, ainsi que les mécanismes de coordination du système, doivent continuer à s'attacher à appliquer cette résolution intégralement et de façon coordonnée, | UN | وإذ تلاحظ التقدم المحرز في عدد من المجالات فيما يتصل بتنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩، وإذ تؤكد ضرورة قيام كل من أجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة، الى جانب آلية التنسيق بمنظومة اﻷمم المتحدة، بمواصلة العمل من أجل تنفيذ ذلك القرار على نحو كامل منسق، |
Dans ce contexte, nous devons nous attaquer aux causes profondes des conflits tout en soulignant que la paix et le développement durable sont indissociables et nous appelons la communauté internationale à apporter toute son aide pour garantir une paix véritable et assurer la transition vers le développement durable. | UN | ولا بد لنا في هذا السياق من تناول الأسباب الجذرية للصراع وإبراز الصلة الجوهرية بين السلام المستدام والتنمية المستدامة، وندعو المجتمع الدولي في هذا الصدد إلى تقديم دعم كبير لضمان السلام الدائم والانتقال إلى التنمية المستدامة. |
tout en soulignant que la responsabilité principale dans ce processus appartient aux Congolais, il faut aussi pleinement coopérer avec l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour le dialogue intercongolais, M. Mustapha Niasse. | UN | ومع التشديد على أن المسؤولية الرئيسية في هذه العملية تقع على كاهل الكونغوليين، ينبغي أيضا أن يكون ثمة تعاون تام مع مصطفى نياسي ممثل الأمين العام من أجل الحوار فيما بين الكونغوليين. |
Il tient à donner des exemples de ces pratiques, politiques et programmes et, tout en soulignant que cette liste n'est pas exhaustive, il invite toutes les parties à lui adresser des informations sur d'autres pratiques, politiques ou programmes pertinents. | UN | ويود المقرر الخاص أن يلقي الضوء على عدد من هذه الممارسات والسياسات والبرامج، والتأكيد في الوقت ذاته على أن هذه القائمة ليست قائمة جامعة مشجعا جميع الأطراف على أن توافيه بالمعلومات عن ممارسات وسياسات وبرامج أخرى ذات الصلة. |
Approuve, vu les circonstances exceptionnelles, la proposition formulée par le Secrétaire général dans son rapport, tout en soulignant que la procédure décrite doit être appliquée de manière transparente et dans le respect du Statut et du Règlement du personnel, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte de sa mise en œuvre selon qu'il conviendra ; | UN | توافق، اعتبارا للظروف الخاصة، على المقترح الوارد في تقرير الأمين العام()، مؤكدة في الوقت ذاته على وجوب أن تكون العملية شفافة ووفقا للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا الإجراء إلى الجمعية العامة حسب الاقتضاء؛ |
tout en soulignant que des ressources complémentaires étaient nécessaires, certaines délégations ont estimé que le recensement des ressources disponibles par pays ou par région faciliterait le suivi des courants de ressources en faveur de l'Afrique dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | وذكرت بعض الوفود، في معرض تشديدها على الحاجة إلى موارد إضافية، أن وضع قوائم بالموارد المتاحة حسب البلد أو المنطقة سييسر رصد تدفق الموارد إلى افريقيا من خلال منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il décrit les évolutions vers la réforme juridique et la réforme des politiques, la mise au point de systèmes de collecte et de gestion des données, le renforcement des capacités institutionnelles et la mise en place de procédures et d'institutions adaptées aux enfants, tout en soulignant que beaucoup reste à faire. | UN | ويبيّن التقرير الاتجاهات على صعيد الإصلاحات في مجال القوانين والسياسات العامة، وإنشاء نظم لجمع البيانات وإدارة المعلومات، وتعزيز القدرات المؤسسية والإجراءات والمؤسسات المراعية للأطفال مع التأكيد في الوقت نفسه على أنه لا تزال هناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدّم في هذا المجال. |
Cette délégation a déclaré que cette exigence était raisonnable, tout en soulignant que ces rapports d'audit devaient correspondre aux règles nationales d'audit. | UN | وقال الوفد إن هذا المتطلب معقول ولكنه شدد على أن تلك التقارير المراجعة لا بد أن تتبع القواعد الوطنية لمراجعة الحسابات. |
Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles étaient résolues à poursuivre leurs efforts afin que le projet de convention sur le terrorisme nucléaire soit adopté par consensus, tout en soulignant que le temps était venu de trouver un accord sur l'instrument. | UN | وأكدت بعض الوفود عزمها على مواصلة سعيها إلى اعتماد مشروع الاتفاقية المتعلقة بالإرهاب النووي بتوافق الآراء، غير أنها شددت على أن الوقت قد حان للتوصل إلى اتفاق بشأن هذا الصك. |