Objectif stratégique 9 : En matière de gestion, renforcer la performance et améliorer la qualité des activités du HCR tout en utilisant les ressources de façon optimale. Réalisations escomptées | UN | الهدف الاستراتيجي 9: فيما يتعلق بالإدارة، تعزيز أداء المفوضية وتحسين نوعية عملها مع استخدام الموارد بكفاءة. |
Ce programme implique la participation des communautés et autres parties prenantes tout en utilisant leurs avantages pour maximiser les résultats. | UN | والبرنامج يتضمن مشاركة المجتمعات المحلية وسائر الأطراف المؤثرة مع استخدام مزاياها في الحصول على أفضل النتائج الممكنة. |
Entre autres l'introduction de nouvelles technologies, testées et éprouvées, y compris les biotechnologies, de façon sûre et adaptée aux conditions locales, comporte un potentiel important d'amélioration notable des rendements des cultures dans les pays en développement tout en utilisant moins de pesticides et moins d'eau que les méthodes traditionnelles. | UN | ويتوفر في جملة أمور إدخال تكنولوجيا جديدة مجربة ومختبرة، بما فيها التكنولوجيا الإحيائية، بشكل آمن ومتكيف مع الظروف المحلية على إمكانيات كبيرة للزيادة من المحاصيل الزراعية في البلدان النامية، مع استخدام كميات من المبيدات الحشرية والمياه تكون أقل مما هو مستعمل في الطرق التقليدية. |
Il encourage les organisations et les coalitions d'organisations de la société civile à former des comités directeurs pour coordonner les activités devant marquer l'Année internationale, tout en utilisant pleinement les réseaux existants. | UN | وتشجع اللجنة المجتمع المدني وائتلافات منظمات المجتمع المدني على تشكيل لجان توجيهية من أجل تنسيق الأنشطة المضطلع بها خلال السنة الدولية، مع الاستفادة بشكل كامل من الشبكات القائمة بالفعل. |
Troisièmement, il ne faut pas laisser sombrer les monnaies tout en utilisant des fonds pour des opérations de renflouement au profit des créanciers internationaux. | UN | وأخيراً، لا ينبغي ترك العملات تنهار بينما تستخدم اﻷموال لنجدة الدائنين الدوليين. |
tout en utilisant les femmes en tant que productrices d'enfants, on ne s'intéresse guère à leur cycle de reproduction. | UN | وبينما تستخدم المرأة بصفتها مولّدة للأطفال، لا تلقى دورتها الإنجابية اهتماماً كبيراً. |
Si nous parvenons à résoudre les problèmes de la réunification, dans l'indépendance, grâce aux efforts convergents de la nation tout en utilisant efficacement les caractéristiques communes des propositions de réunification du Nord et du Sud, l'affrontement Nord-Sud se réglera de lui-même et une atmosphère de paix et de réconciliation règnera dans la péninsule coréenne. | UN | وإذا قمنا بحل مشكلات إعادة التوحيد بشكل مستقل وبواسطة الجهود الموحدة لأمتنا، مع الاستخدام الفعال للجوانب المشتركة لمقترحات إعادة التوحيد بين الشمال والجنوب، فإن المواجهة بين الشمال والجنوب ستنتهي من تلقاء نفسها وسيتم بالتأكيد الحفاظ على أجواء السلام والمصالحة في شبه الجزيرة الكورية. |
14. Décide en outre que tout en utilisant de manière rationnelle l'approche multipartite, le caractère intergouvernemental de la Commission devrait être préservé; | UN | 14- يقرر كذلك أنه ينبغي، مع استخدام النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة بفعالية، الحفاظ على طابع اللجنة الحكومي الدولي؛ |
Il a déclaré qu'il était également nécessaire d'adopter une approche intégrée en ce qui concerne la coopération internationale en matière pénale afin d'éviter les solutions fragmentaires tout en utilisant de manière complémentaire toute la gamme des formes de coopération qui sont actuellement disponibles. | UN | وذكر أنه يلزم أيضا اتباع نهج متكامل في التعاون الدولي في المسائل الجنائية، تفاديا للحلول الجزئية، مع استخدام كافة أشكال التعاون المتاحة استخداما متكاملا. |
Les États Membres devraient donc continuer de s'employer à augmenter la précision et l'efficacité de la soumission de leurs rapports, tout en utilisant les directives harmonisées comme référence. | UN | ومن ثم ينبغي أن تواصل الدول الأعضاء محاولاتها لزيادة الدقة والكفاءة في تقاريرها، مع استخدام المبادئ التوجيهية المنسقة كمرجع لها. |
Dans la bataille commune contre les gaz à effet de serre, il fallait étudier les moyens d'opérer un transfert substantiel de connaissances et de technologie vers les pays en développement, tout en utilisant aussi efficacement que possible les fonds disponibles au niveau mondial pour la protection du climat. | UN | وفي المعركة المشتركة ضد غازات الدفيئة، يجب ايلاء الاعتبار لسبل تحقيق نقل كبير للمعارف والتكنولوجيا الى البلدان النامية، مع استخدام اﻷموال المتاحة عالميا ﻷغراض حماية المناخ بأقصى درجة ممكنة من الفعالية. |
L'accent sera mis sur une approche du renforcement des capacités d'évaluation nationales commune au système des Nations Unies, qui emprunte aux points forts du système des Nations Unies, tout en utilisant au mieux les ressources nationales et en développant les relations Sud-Sud. | UN | وسيتم التركيز بشكل خاص على اتباع نهج مشترك للأمم المتحدة إزاء بناء القدرات الوطنية للتقييم يعتمد على مواطن القوة في منظومة الأمم المتحدة، مع استخدام أمثل للموارد الوطنية وتطوير الروابط فيما بين بلدان الجنوب. |
2. À ce propos, le Conseil a décidé que < < tout en utilisant de manière rationnelle l'approche multipartite, le caractère intergouvernemental de la Commission devrait être préservé > > . | UN | 2- وفي هذا الصدد، قرر المجلس أنه ينبغي " مع استخدام النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة بفعالية، الحفاظ على طابع اللجنة الحكومي الدولي " . |
Objectif stratégique 9 (suite) : En matière de gestion, renforcer la performance et améliorer la qualité des activités du HCR tout en utilisant les ressources de façon optimale. | UN | الهدف الاستراتيجي 9 (تابع): فيما يتعلق بالإدارة، تعزيز أداء المفوضية وتحسين نوعية عملها مع استخدام الموارد بكفاءة. |
14. Décide en outre que tout en utilisant de manière rationnelle l'approche multipartite, le caractère intergouvernemental de la Commission devrait être préservé ; | UN | 14 - يقرر كذلك أنه ينبغي، مع استخدام النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة بفعالية، الحفاظ على طابع اللجنة الحكومي الدولي؛ |
Dans cet environnement nouveau, l'Organisation des Nations Unies devrait prendre l'initiative de la recherche d'un développement durable et de l'élimination de la pauvreté dans les pays en développement, tout en utilisant totalement sa grande expérience dans ces domaines. | UN | وذكر أنه ينبغي على الأمم المتحدة، وهي تواجه هذه البيئة الجديدة، أن تكون الرائدة في السعي من أجل تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر في البلدان النامية، مع الاستفادة من خبراتها وتجاربها الواسعة في هذين المجالين. |
L'accent mis par le Groupe consultatif de haut niveau sur la réalisation de ces objectifs, tout en utilisant mieux les systèmes déjà en place, correspond à la démarche que j'ai définie pour renforcer la responsabilité, la transparence, l'efficacité et la rationalité financière de l'action de l'Organisation. | UN | ويتماشى التوكيد الذي أولاه الفريق لتحقيق هذه الأهداف مع الاستفادة بصورة أفضل من الأنظمة الموجودة بالفعل، مع النهج الذي رسمتُه لبناء مزيد من المساءلة والشفافية والكفاءة والفعالية في الأمم المتحدة. |
a) Demande de nouveau au Secrétaire général de fournir des ressources adéquates à chacun desdits organes, tout en utilisant au mieux les ressources existantes, afin d'assurer à ces organes l'appui administratif dont ils ont besoin et de leur permettre d'obtenir plus facilement les compétences techniques et les informations qui leur sont nécessaires; | UN | (أ) تكرر طلبها بأن يوفر الأمين العام ما يكفي من الموارد لكل هيئة من هذه الهيئات، مع الاستفادة بأقصى قدر من الكفاءة من الموارد القائمة، لتزويدها بالدعم الإداري الكافي، وتحسين إمكانية حصولها على الخبرة التقنية والمعلومات ذات الصلة؛ |
Cet arbitrage entre activités varie avec le temps, mais la Commission s'efforce de tirer parti de méthodes profitant le plus à toutes les enquêtes tout en utilisant au mieux les ressources disponibles. | UN | وهذه المعادلة تتقلب مع مرور الوقت لكن اللجنة تسعى جاهدة للاستفادة من المنهجيات التي يمكن أن تضيف فيها أفضل قيمة لجميع القضايا بينما تستخدم الموارد المتاحة على أفضل وجه ممكن. |
Étant donné la vulnérabilité de tant de pauvres dans le monde, nous appuyons l'approche suggérée tendant à les protéger grâce à des mesures de stabilisation à court terme, tout en utilisant des mesures à plus long terme pour permettre de garantir des flux financiers viables et réduire la probabilité de résurgence de la crise. | UN | ونظرا لضعف عدد كبير من فقراء العالم، نؤيد النهج المقترح لحمايتهم باتخاذ تدابير على الأجل القصير لإحلال الاستقرار بينما تستخدم التدابير الطويلة الأجل للمساعدة في ضمان التدفقات المالية المستدامة والتقليل من إمكانية تكرار حدوث الأزمة. |
tout en utilisant les moyens traditionnels de transfert des compétences et connaissances - ateliers, bourses et missions consultatives - , ces projets font aussi fréquemment appel aux technologies de la communication fondées sur l'Internet pour amplifier l'impact des réseaux sous-régionaux et régionaux et relier ceux-ci aux réseaux mondiaux concernés. | UN | وبينما تستخدم الوسائل التقليدية لنقل المهارات والمعارف مثل حلقات العمل، والزمالات، والبعثات الاستشارية، تستخدم في كثير من الأحيان تكنولوجيات الاتصالات القائمة على شبكة الإنترنت لزيادة أثر الشبكات دون الإقليمية والإقليمية وربطها بالشبكات العالمية ذات الصلة. |
M. Shin Boonam (République de Corée), rappelant que les missions politiques spéciales sont devenues les principaux mécanismes dont dispose l'Organisation pour prévenir, contrôler et résoudre les conflits ainsi que pour la consolidation de la paix après conflit, dit qu'il est important que ces missions atteignent effectivement leurs objectifs tout en utilisant efficacement les ressources qui leur ont été allouées par l'Assemblée générale. | UN | 56 - السيد شين بونام (جمهورية كوريا): أشار إلى أن البعثات السياسية الخاصة قد أصبحت أحد أهم أدوات المنظمة لمنع النزاعات والسيطرة عليها وحلها، وكذلك لبناء السلام بعد انتهاء النزاع، فقال إنه من المهم أن تحقق هذه البعثات أهدافها مع الاستخدام الفعال للموارد الممنوحة لها من قبل الجمعية العامة. |