"tout en veillant à ce" - Traduction Français en Arabe

    • مع كفالة
        
    • مع ضمان
        
    • مع الحرص على
        
    • وأن تحرص في الآن
        
    • ويضمن في الوقت ذاته
        
    • مع الإبقاء في نفس الوقت على
        
    • مع التأكد في الوقت
        
    • مع التأكد من
        
    • مع الحرص في
        
    • وعلى استدامة التزام
        
    • وفي الوقت نفسه ضمان
        
    • في الوقت نفسه على ضمان
        
    • ويكفل في الوقت ذاته
        
    • بينما تضمن في الوقت نفسه
        
    • يضمن في الوقت نفسه
        
    Il faudrait développer le travail de fond accompli par le Comité spécial tout en veillant à ce qu'il n'empiète pas sur celui d'autres organes de l'ONU. UN وينبغي تحسين المحتوى الموضوعي لعمل اللجنة الخاصة مع كفالة عدم وجود تداخل مع عمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Il faut également mieux protéger de toute utilisation illégale les organisations à but non lucratif tout en veillant à ce que la réglementation adoptée soit proportionnée au risque et ne s'applique pas arbitrairement. UN وتقتضي الضرورة أيضا، توخي مزيد من الفعالية في منع إساءة استخدام المنظمات التي لا تستهدف الربح مع كفالة تناسب اللوائح التنظيمية مع درجة الخطر وعدم التعسف في تطبيقها.
    Dans de tels cas, il pourrait être nécessaire d'évaluer les capacités de l'enfant tout en veillant à ce que les mécanismes de protection nécessaires soient en place. UN وفي هذه الحالات، قد يكون التشاور مع الطفل ضرورياً من أجل تقييم قدراته مع ضمان الحماية الملائمة للطفل.
    La gestion de ces défis, tout en veillant à ce que les obligations internationales soient respectées, n'est pas chose facile. UN وليس من المهام السهلة معالجة هذه التحديات جنباً إلى جنب مع ضمان الوفاء بالالتزامات الدولية.
    Si aucune mesure n'est prise pour accélérer et faciliter le transfert de connaissances scientifiques et technologiques dans le domaine nucléaire tout en veillant à ce qu'elles soient utilisées aux seules fins pacifiques, la situation ne pourrait que s'aggraver. UN وإذا لم يتخذ أي تدبير للإسراع بنقل المعارف العلمية والتكنولوجية في الميدان النووي وتسهيله مع الحرص على أن تستخدم للأغراض السلمية فقط، فإنه لا مفر من أن تسوء الحالة.
    Les efforts dans ce domaine devront être encore renforcés tout en veillant à ce que les mesures adoptées débouchent sur une augmentation nette des échanges. UN ويلزم مضاعفة الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، مع كفالة أن تؤدي التدابير المتخذة إلى خلق تجارة صافية.
    En même temps, la Commission a maintenu la distinction entre la sécession et la dissolution, tout en veillant à ce que les dispositions soient identiques dans les deux sections. UN وقد حافظت اللجنة، في الوقت ذاته، على التمييز بين الانفصال والانحلال مع كفالة التطابق بين أحكام كلا الفرعين.
    Un élément essentiel de cette politique consiste à renforcer le rôle et l'apport des commissions régionales, tout en veillant à ce que ces dernières observent une stratégie d'ensemble cohérente. UN ويتمثل جزء حاسم من هذه السياسة في تعزيز دور اللجان اﻹقليمية ومساهمتها مع كفالة عملها في إطار استراتيجية تنظيمية متساوقة.
    L'Agence a un rôle fondamental à jouer pour accélérer et faciliter cette évolution, tout en veillant à ce que le développement d'activités nucléaires s'accompagne du respect du plus haut niveau de sûreté et de radioprotection. UN وللوكالة دور مركزي تضطلع به في تعجيل هــذا الاتجاه وتيسيره، مع كفالة أن يسير تطويــر اﻷنشطة النووية جنبا الى جنب مع مراعاة أعلى مستويـــات السلامة والحماية من اﻹشعاع.
    La banque centrale commencerait à émettre des bons du Trésor à échéance progressivement plus longue tout en veillant à ce que leur prix soit fixé de manière rationnelle. UN وينبغي أن يبدأ المصرف المركزي في العمل، بصورة تدريجية، على طرح سندات خزانة بفترات استحقاق أطول أجلا، مع كفالة تسعيرها على نحو منتظم.
    Les États Membres doivent négocier un budget praticable tout en veillant à ce que les dépenses soient plus efficaces, en toute transparence. UN ولا بد للدول الأعضاء من أن تتفاوض بشأن وضع ميزانية عملية، مع ضمان أن تتسم النفقات بمزيد من الكفاءة والشفافية.
    Il est convenu qu'il faudrait faire plus pour améliorer la qualité des services de planification de la famille et les rendre plus accessibles à la population, tout en veillant à ce qu'ils respectent les traditions et les valeurs culturelles. UN ووافق المحفل على أنه ينبغي إعطاء تركيز إضافي لتحسين توفر ونوعية خدمات تنظيم اﻷسرة للجميع، مع ضمان مراعاة تلك الخدمات مراعاة دقيقة للتقاليد والقيم الثقافية.
    Toutefois, il faut trouver un juste milieu et motiver suffisamment ce personnel jeune et actif tout en veillant à ce qu’il y ait une mobilité et un renouvellement continus dans ses rangs. UN بيد أنه لا بد من تحقيق التوازن السليم عن طريق توفير الحافز الكافي لهذه المجموعة الشابة النشطة، مع ضمان استمرار إمكانية الحركة والتجدد ضمن صفوفها في الوقت نفسه.
    Nous avons néanmoins continué à encourager les écoles à utiliser le chinois, tout en veillant à ce que les élèves qui pouvaient manifestement apprendre lorsque les cours étaient donnés en anglais continuent à pouvoir le faire. UN ورغم ذلك فقد واصلنا تشجيع المدارس على التدريس بالصينية، مع ضمان استمرار فرصة الطلاب الذين أثبتوا قدرة على التعلم بفعالية باللغة الإنكليزية على أن يتعلموا بها.
    Puisque la famille et la main-d'œuvre sont tous deux indispensables pour le développement de la société, les États Membres doivent soigneusement mettre en œuvre les politiques qui font progresser les deux institutions tout en veillant à ce que la promotion de l'une n'affaiblisse pas l'autre. UN ولما كانت الأسرة والقوة العاملة عنصرين أساسيين لازدهار المجتمع، فإنه يجب على الدول الأعضاء تنفيذ سياسات تمضي بهاتين المؤسستين إلى الأمام، مع الحرص على ألا يؤدي تعزيز إحداهما إلى إضعاف الأخرى.
    La CDI devrait néanmoins élaborer une définition claire des actes unilatéraux des États ayant un effet juridique, tout en veillant à ce que les États jouissent de suffisamment de liberté d'action pour les actes de nature politique. UN ومن الواجب على اللجنة، مع هذا، أن تضع تعريفا واضحا للأفعال الانفرادية للدول، التي تؤدي إلى آثار قانونية، وذلك مع الحرص على تمتع هذه الدول بقدر كاف من حرية العمل فيما يتصل بالأفعال ذات الطابع السياسي.
    L'État partie devrait adopter une définition plus précise des actes terroristes tout en veillant à ce que toutes mesures prises contre le terrorisme respectent toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, y compris l'article 2 de la Convention. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تعريفاً أدقّ للأعمال الإرهابية، وأن تحرص في الآن ذاته على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة الإرهاب في إطار احترام جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك المادة 2 من الاتفاقية.
    En tant que membre de la Troïka du G-20, la Corée met tout en œuvre pour renforcer le système de libre-échange, qui est le moteur de la croissance économique mondiale, tout en veillant à ce que les pays en voie de développement se fassent entendre. UN وباعتبار كوريا عضوا في ترويكا مجموعة الـ 20، فإنها تبذل قصارى جهدها لتعزيز نظام التجارة الحرة الذي يُمكِّن من تحقيق النمو الاقتصادي العالمي، ويضمن في الوقت ذاته أيضا إسماع أصوات البلدان النامية.
    Mme Mboi a exprimé la ferme volonté du Comité d'apporter une solution au problème des retards dans l'examen des rapports, tout en veillant à ce que ses observations finales et recommandations gardent leur utilité pratique et soient dans la mesure du possible améliorées. UN وأشارت إلى التزام اللجنة بتناول التقارير المتراكمة مع الإبقاء في نفس الوقت على صلاحية الملاحظات والتوصيات الختامية، وعلى إمكانية تطبيقها عملياً، وإدخال تحسينات في هذا الصدد إن أمكن.
    Dans le même temps, comme le fait l'industrie danoise, la rentabilité devrait être optimisée par une ventilation des produits sur un certain nombre de marchés en fonction du marché qui est le plus rémunérateur pour tel ou tel morceau ou produit, tout en veillant à ce que celui—ci soit bien adapté aux besoins de l'importateur. UN وفي الوقت ذاته، وعلى غرار السمة الرئيسية في الصناعة الدانمركية، ينبغي أن تصل العائدات إلى أقصى حد، ببيع قطع في عدد من اﻷسواق حسب السوق التي تقدم أفضل عائد ﻷية قطعة بعينها، مع التأكد في الوقت ذاته من أن المنتوج قد جهز ليستوفي شروط المستورد.
    Les pays d’Afrique devront approfondir et amplifier leurs réformes tout en veillant à ce que celles-ci encouragent les investissements au lieu d’y faire obstacle. UN وتحتاج البلدان اﻷفريقية إلى تعميق وتوسيع إصلاحاتها مع التأكد من أن العملية تدعم الاستثمار ولا تكون عائقا له.
    ii) L'occasion se présentait d'améliorer encore les supports pédagogiques en simplifiant les modèles de rapports et en les illustrant si possible avec des exemples, tout en veillant à ce que les dispositions pertinentes relatives aux informations à communiquer soient bien respectées; UN ثمة فرصة لمواصلة تحسين المواد التدريبية من خلال تبسيط نماذج الإبلاغ وتوضيحها بأمثلة، قدر الإمكان، مع الحرص في الوقت نفسه على معالجة التزامات الإبلاغ ذات الصلة بصورة كافية؛
    Il a souligné qu'il importait au plus haut point d'assurer que l'Afrique joue un rôle prépondérant dans la mise en oeuvre de l'Initiative spéciale, tout en veillant à ce que le système des Nations Unies s'engage durablement à réaliser cet objectif. UN وركز على اﻷولوية العليا الممنوحة لضمان تولي أفريقيا زمام المبادرة والقيادة في هذا المضمار، وعلى استدامة التزام منظومة اﻷمم المتحدة بدعم هذا الهدف.
    La loi de 1998 sur les activités spatiales propose un cadre régissant la conduite des activités spatiales commerciales, y compris la concession de licences, tout en veillant à ce que l’Australie s’acquitte de ses obligations internationales. UN ويهيىء قانون اﻷنشطة الفضائية لعام ٨٩٩١ اطارا للاضطلاع باﻷنشطة الفضائية التجارية وللترخيص بتلك اﻷنشطة ، وفي الوقت نفسه ضمان وفاء استراليا بالتزاماتها الدولية .
    Le Département continue de développer son programme de publications pour répondre aux besoins des États Membres et des lecteurs, tout en veillant à ce que ses publications répondent aux normes de publication les plus modernes. UN تواصل الإدارة تطوير برنامج منشوراتها لتلبية متطلبات الدول الأعضاء والقراء على حد سواء وتحرص الإدارة في الوقت نفسه على ضمان أن تستوفي هذه المنشورات أحدث معايير النشر الحديثة.
    En réalisant les produits prévus, elle contribuera à améliorer les services et à réaliser des gains d'efficacité, tout en veillant à ce qu'il soit tenu compte de questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes et la sensibilisation au VIH/sida. UN وعند تقديم الخدمات، سيقدم عنصر الدعم مختلف النواتج، ويحسّن الخدمات ويحقق مكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة، ويكفل في الوقت ذاته معالجة المسائل الشاملة لعدة قطاعات بما فيها التوعية بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس وفيروس نقص المناعة البشرية.
    La FAO s'emploie à appliquer l'approche-programme sous différentes formes, tout en veillant à ce que son assistance soit étroitement liée aux cadres nationaux de programmation. UN وتواصل الفاو تطبيق النهج البرنامجي بأشكال مختلفة بينما تضمن في الوقت نفسه ربط مساعدتها ربطا وثيقا بأطر البرمجة الوطنية.
    De manière générale, le Secrétaire général doit, dans la mesure du possible, trouver les ressources supplémentaires nécessaires pour les activités prescrites au moyen des fonds existants tout en veillant à ce que les mandats soient mis en œuvre de manière efficace. UN وعلى وجه العموم، ينبغي للأمين العام أن يستوعب الاحتياجات الإضافية المتعلقة بالأنشطة التي يصدر بها تكليف في حدود الموارد المتاحة إلى أقصى حد ممكن وأن يضمن في الوقت نفسه أيضا التنفيذ الفعال للولايات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus